Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 16:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 পরে আমি তোমাকে জলে স্নান করাইলাম, তোমার গাত্র হইতে সমস্ত রক্ত ধৌত করিলাম, আর তৈল মর্দ্দন করিলাম।

Bengali Language Versions

BNV   “‘আমি তোমায় জলে স্নান করালাম| তোমার রক্ত ধুলাম তোমার গায়ে তেল মালিশ করলাম|

Indian Language Versions

TOV   நான் உன்னை ஜலத்தினால் முழுக்காட்டி, உன்னை இரத்தமற ஸ்நானம்பண்ணுவித்து, உனக்கு எண்ணெய் பூசி,
ERVTA   ‘நான் உன்னை தண்ணீரில் கழுவினேன். நான் உன் இரத்தத்தைக் கழுவினேன். உன் தோல்மீது எண்ணெய் தடவினேன்.
MOV   പിന്നെ ഞാൻ നിന്നെ വെള്ളത്തിൽ കുളിപ്പിച്ചു രക്തം കഴുകിക്കളഞ്ഞു എണ്ണപൂശി.
TEV   అప్పుడు నేను నీళ్లతో నిన్ను కడిగి నీమీదనున్న రక్తమంతయు తుడిచి నిన్ను నూనెతో అంటి
ERVTE   “నేను నిన్ను నీటితో కడిగాను. నీ రక్తాన్ని కడిగాను. నీ వంటికి చమురు రాశాను.
KNV   ಆಮೇಲೆ ನಿನ್ನನ್ನು ನೀರಿನಿಂದ ತೊಳೆದೆನು; ಹೌದು, ನಿನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಶುದ್ಧವಾಗಿ ನಿನ್ನಿಂದ ತೊಳೆದೆನು; ನಿನಗೆ ಎಣ್ಣೆಯಿಂದ ಅಭಿಷೇಕ ಮಾಡಿದೆನು.
ERVKN   ‘“ನಾನು ನಿನಐನುಐ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ತೊಳೆದೆನು. ನಿನಐ ರಕ್ತವನುಐ ತೊಳೆದೆನು. ನಿನಐ ಮೈಗೆ ಎಣ್ಣೆ ಹಚ್ಚಿ ಉಜ್ಜಿದೆನು.
HOV   तब मैं ने तुझे जल से नहला कर तुझ पर से लोहू धो दिया, और तेरी देह पर तेल मला।
MRV   “मी तुला आंघोळ घातली. तुझ्या अंगावरचे रक्त धुवून काढले. तुझ्या अंगाला तेल चोळले.
GUV   “‘ત્યાર પછી મેં તને પાણીથી નવડાવી અને તારું લોહી ધોઇ નાખ્યું અને મેં તારા શરીર પર જૈતતેલ ચોપડ્યું.
PAV   ਫੇਰ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਨੁਹਾਲਿਆ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਲਹੂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਉੱਕਾ ਧੋ ਸੁੱਟਿਆ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਉੱਪਰ ਤੇਲ ਮਲਿਆ
URV   پھر میں نے تجھے پانی سے غسل دیا اور تجھے بالکل دھو ڈالا اور تجھ پر عطر ملا۔
ORV   "'ତହୁଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଜଳ ରେ ସ୍ନାନ କରାଇଲି। ଆଉ ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ତୁମ୍ଭ ଦହରେୁ ରକ୍ତ ଧୋଇ ଦଲେି ତୈଳ ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ମର୍ଦ୍ଦନ କଲି।

English Language Versions

KJV   Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
KJVP   Then washed H7364 I thee with water; H4325 yea , I throughly washed away H7857 thy blood H1818 from H4480 H5921 thee , and I anointed H5480 thee with oil. H8081
YLT   And I do wash thee with water, And I wash away thy blood from off thee, And I anoint thee with perfume.
ASV   Then washed I thee with water; yea, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
WEB   Then washed I you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
RV   Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
NET   "'Then I bathed you in water, washed the blood off you, and anointed you with fragrant oil.
ERVEN   "'I washed you in water. I poured water over you to wash away the blood that was on you, and then I put oil on your skin.

Bible Language Versions

MHB   וָאֶרְחָצֵךְ H7364 בַּמַּיִם H4325 BD-NMP וָאֶשְׁטֹף H7857 דָּמַיִךְ H1818 מֵֽעָלָיִךְ H5921 וָאֲסֻכֵךְ H5480 בַּשָּֽׁמֶן H8081 ׃ EPUN
BHS   וָאֶרְחָצֵךְ בַּמַּיִם וָאֶשְׁטֹף דָּמַיִךְ מֵעָלָיִךְ וָאֲסֻכֵךְ בַּשָּׁמֶן ׃
ALEP   ט וארחצך במים ואשטף דמיך מעליך ואסכך בשמן
WLC   וָאֶרְחָצֵךְ בַּמַּיִם וָאֶשְׁטֹף דָּמַיִךְ מֵעָלָיִךְ וָאֲסֻכֵךְ בַּשָּׁמֶן׃
LXXRP   και G2532 CONJ ελουσα G3068 V-AAI-1S σε G4771 P-AS εν G1722 PREP υδατι G5204 N-DSN και G2532 CONJ απεπλυνα G637 V-AAI-1S το G3588 T-ASN αιμα G129 N-ASN σου G4771 P-GS απο G575 PREP σου G4771 P-GS και G2532 CONJ εχρισα G5548 V-AAI-1S σε G4771 P-AS εν G1722 PREP ελαιω G1637 N-DSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 16 : 9

  • পরে
    paree
  • আমি
    aami
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • জলে
    jalee
  • স্নান
    sanaana
  • করাইলাম
    karaailaama
  • ,

  • তোমার
    teeaamaara
  • গাত্র
    gaatara
  • হইতে
    haitee
  • সমস্ত
    samasata
  • রক্ত
    rakata
  • ধৌত
    dhauta
  • করিলাম
    karilaama
  • ,

  • আর
    aara
  • তৈল
    taila
  • মর্দ্দন
    maradadana
  • করিলাম।
    karilaama
  • Then

  • washed

    H7364
    H7364
    רָחַץ
    râchats / raw-khats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lave (the whole or a part of a thing)
    Usage: bathe (self), wash (self).
    POS :v
  • I

  • thee

  • with

  • water

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    BD-NMP
  • ;

  • yea

  • ,

  • I

  • throughly

  • washed

  • away

    H7857
    H7857
    שָׁטַף
    shâṭaph / shaw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush; by implication, to inundate, cleanse; by analogy, to gallop, conquer
    Usage: drown, (over-) flow(-whelm, rinse, run, rush, (throughly) wash (away).
    POS :v
  • thy

  • blood

    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
  • from

  • thee

  • ,

  • and

  • I

  • anointed

    H5480
    H5480
    סוּךְ
    çûwk / sook
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to smear over (with oil), i.e. anoint
    Usage: anoint (self), × at all.
    POS :v
  • thee

  • with

  • oil

    H8081
    H8081
    שֶׁמֶן
    shemen / sheh`-men
    Source:from H8080
    Meaning: grease, especially liquid (as from the olive, often perfumed); figuratively, richness
    Usage: anointing, × fat (things), × fruitful, oil(-ed), ointment, olive, pine.
    POS :n-m
  • .

  • וָאֶרְחָצֵךְ
    waa'eerchaatzek
    H7364
    H7364
    רָחַץ
    râchats / raw-khats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lave (the whole or a part of a thing)
    Usage: bathe (self), wash (self).
    POS :v
  • בַּמַּיִם
    bamayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    BD-NMP
  • וָאֶשְׁטֹף
    waa'eestop
    H7857
    H7857
    שָׁטַף
    shâṭaph / shaw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush; by implication, to inundate, cleanse; by analogy, to gallop, conquer
    Usage: drown, (over-) flow(-whelm, rinse, run, rush, (throughly) wash (away).
    POS :v
  • דָּמַיִךְ
    daamayik
    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
  • מֵעָלָיִךְ

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • וָאֲסֻכֵךְ
    waa'asukek
    H5480
    H5480
    סוּךְ
    çûwk / sook
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to smear over (with oil), i.e. anoint
    Usage: anoint (self), × at all.
    POS :v
  • בַּשָּׁמֶן
    basaameen
    H8081
    H8081
    שֶׁמֶן
    shemen / sheh`-men
    Source:from H8080
    Meaning: grease, especially liquid (as from the olive, often perfumed); figuratively, richness
    Usage: anointing, × fat (things), × fruitful, oil(-ed), ointment, olive, pine.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×