Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 17:22 (BNV) Bengali Old BSI Version

22 প্রভু সদাপ্রভু এই কথা কহেন, আমিই এরস বৃক্ষের উচ্চতম শাখার একটী কলম লইয়া রোপন করিব, তাহার ডাল সকলের অগ্র হইতে অতি কোমল একটী ডাল ভাঙ্গিয়া লইয়া উচ্চ উন্নত পর্ব্বতে রোপন করিব;

Bengali Language Versions

BNV   প্রভু আমার সদাপ্রভু এই সব বলেছিলেন:“আমি লম্বা এরস গাছের এক শাখা নেব| সেই লম্বা গাছের থেকে এক ছোট শাখা নেব| আর আমি তা নিজে খুব উঁচু পর্বতে পুঁতব|

Indian Language Versions

TOV   கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால்: நான் உயர்ந்த கேதுருவின் நுனிக்கிளைகளில் ஒன்றை எடுத்து, அதை நடுவேன்; அதின் இளங்கிளையிலுள்ள கொழுந்துகளில் இளசாயிருக்கிற ஒன்றைக்கொய்து, அதை உயரமும் உன்னதமுமான ஒரு பர்வதத்தின்மேல் நாட்டுவேன்.
ERVTA   எனது கர்த்தராகிய ஆண்டவர் இதைக் கூறினார்: ‘நான் உயர்ந்த கேதுரு மரத்திலிருந்து ஒரு கிளையை எடுப்பேன். நான் மர உச்சியிலிருந்து ஒரு சிறு கிளையை எடுப்பேன். நானே அதனை உயரமான மலையில் நடுவேன்.
MOV   യഹോവയായ കർത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാനും ഉയരമുള്ള ദേവദാരുവിന്റെ ഒരു ശിഖരം എടുത്തു നടും; അതിന്റെ ഇളഞ്ചില്ലികളുടെ അറ്റത്തുനിന്നു ഇളയതായിരിക്കുന്ന ഒന്നു ഞാൻ മുറിച്ചെടുത്തു ഉയരവും ഉന്നതവുമായുള്ള ഒരു പർവ്വതത്തിൽ നടും.
TEV   మరియు ప్రభువైన యెహోవా మాట సెలవిచ్చు చున్నాడుఎత్తయిన దేవదారువృక్షపు పైకొమ్మ యొకటి నేను తీసి దాని నాటుదును, పైగా నున్నదాని శాఖలలో లేతదాని త్రుంచి అత్యున్నతపర్వతముమీద దాని నాటు దును.
ERVTE   నా ప్రభువైన యెహోవా విషయాలు చెప్పాడు: “పిమ్మట ఎతైన దేవదారు వృక్షపు కొమ్మనొకటి నేను తీసుకొంటాను. వృక్షపు పైభాగాన్నుండి ఒక చిన్న రెమ్మను తీసుకొంటాను. నేనే దానిని చాలా ఎత్తైన పర్వతం మీద నాటుతాను.
KNV   ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ--ಇದ ಲ್ಲದೆ ನಾನು ಉನ್ನತವಾದ ದೇವದಾರಿನ ಎತ್ತರವಾದ ರೆಂಬೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ನೆಡುವೆನು; ಎಳೆಯದಾದ ಒಂದನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಎತ್ತರವಾದ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ನಾಟುವೆನು.
ERVKN   ನನಐ ಒಡೆಯನಾದ ಯೆಹೋವನು ಇದನುಐ ಹೇಳಿದನು: “ನಾನು ಎತ್ತರವಾದ ದೇವದಾರು ಮರದಿಂದ ಒಂದು ಕೊಂಙೆಯನುಐ ಕೀಳುವೆನು. ಮರದ ಮೇಲಿನಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಕೊಂಙೆಯನುಐ ಕೀಳುವೆನು. ಅದನುಐ ನಾನು ಎತ್ತರವಾದ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ನೆಡುವೆನು.
HOV   फिर प्रभु यहोवा यों कहता है, मैं भी देवदार की ऊंची फुनगी में से कुछ ले कर लगाऊंगा, और उसकी सब से ऊपर वाली कनखाओं में से एक कोमल कनखा तोड़ कर एक अति ऊंचे पर्वत पर लगाऊंगा।
MRV   परमेश्वर, माझा प्रभू, असे म्हणाला,“उंच गंधसरुची एक फांदी मी तोडून घेईन. शेड्याची डहाळी मी घेईन आणि मी स्वत: उंच पर्वतावर ती लावीन.
GUV   યહોવા મારા માલિક પ્રમાણે કહે છે:“હવે હું પણ એરેજ વૃક્ષની ટોચ પરની કુમળી ડાળી લઇને તેને ઇસ્રાએલમાં ઊંચામાં ઊંચા પર્વતના શિખર પર રોપીશ.
PAV   ਪ੍ਰਭੁ ਯਹੋਵਾਹ ਐਉਂ ਫ਼ਰਮਾਉਂਦਾ ਹੈ, - ਮੈਂ ਵੀ ਦਿਆਰ ਦੀ ਟੀਸੀ ਲਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਲਾਵਾਂਗਾ, ਫੇਰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਨਰਮ ਟਹਿਣੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਫੁੱਟ ਸਿਰ ਉੱਤੋਂ ਕੱਟ ਲਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਉੱਚੇ ਪਰਬਤ ਦੀ ਚੋੱਟੀ ਤੇ ਲਾਵਾਂਗਾ
URV   خداوند خدا فرماتا ہے میں بھی دیودار کی بلند چوٹی لوں گا اور اسے لگاﺅں گا۔ پھر اس کی نرم شاخوں میں سے ایک کونپل کاٹ لوں گا اور اسے ایک اونچے اور بلند پہاڑ پر لگاﺅں گا۔
ORV   ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାରେ ପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହିଛନ୍ତି, "ମୁଁ ନିଜେ ଏରସ ବୃକ୍ଷର ଅଗ୍ରଭାଗକୁ ନଇୟିବେି ତା'ର କୋମଳ ଅଗ୍ରଭାଗକୁ କାଟିବି ଏବଂ ଏହାକୁ ପର୍ବତର ଶୀର୍ଷ ରେ ରୋପଣ କରିବି।

English Language Versions

KJV   Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent:
KJVP   Thus H3541 saith H559 the Lord H136 GOD; H3069 I H589 will also take H3947 of the highest branch H4480 H6788 of the high H7311 cedar, H730 and will set H5414 it ; I will crop off H6998 from the top H4480 H7218 of his young twigs H3127 a tender one, H7390 and will plant H8362 it upon H5921 a high H1364 mountain H2022 and eminent: H8524
YLT   Thus said the Lord Jehovah: I have taken of the foliage of the high cedar, And I have set it, From the top of its tender shoots a tender one I crop, And I -- I have planted it on a mountain high and lofty.
ASV   Thus saith the Lord Jehovah: I will also take of the lofty top of the cedar, and will set it; I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and I will plant it upon a high and lofty mountain:
WEB   Thus says the Lord Yahweh: I will also take of the lofty top of the cedar, and will set it; I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and I will plant it on a high and lofty mountain:
RV   Thus saith the Lord GOD: I will also take of the lofty top of the cedar, and will set it; I will crop off from the topmost of his young twigs a tender one, and I will plant it upon an high mountain and eminent:
NET   "'This is what the sovereign LORD says: "'I will take a sprig from the lofty top of the cedar and plant it. I will pluck from the top one of its tender twigs; I myself will plant it on a high and lofty mountain.
ERVEN   This is what the Lord God says: "I will take a branch from a tall cedar tree. I will take a small branch from the top of the tree, and I myself will plant it on a very high mountain.

Bible Language Versions

MHB   כֹּה H3541 אָמַר H559 VQQ3MS אֲדֹנָי H136 EDS יְהוִה H3069 וְלָקַחְתִּי H3947 אָנִי H589 PPRO-1MS מִצַּמֶּרֶת H6788 הָאֶרֶז H730 הָרָמָה H7311 וְנָתָתִּי H5414 מֵרֹאשׁ H7218 יֹֽנְקוֹתָיו H3127 רַךְ H7390 אֶקְטֹף H6998 וְשָׁתַלְתִּי H8362 אָנִי H589 PPRO-1MS עַל H5921 PREP הַר H2022 CMS ־ CPUN גָּבֹהַ H1364 וְתָלֽוּל H8524 ׃ EPUN
BHS   כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְלָקַחְתִּי אָנִי מִצַּמֶּרֶת הָאֶרֶז הָרָמָה וְנָתָתִּי מֵרֹאשׁ יֹנְקוֹתָיו רַךְ אֶקְטֹף וְשָׁתַלְתִּי אָנִי עַל הַר־גָּבֹהַ וְתָלוּל ׃
ALEP   כב כה אמר אדני יהוה ולקחתי אני מצמרת הארז הרמה ונתתי מראש ינקותיו רך אקטף ושתלתי אני על הר גבה ותלול
WLC   כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְלָקַחְתִּי אָנִי מִצַּמֶּרֶת הָאֶרֶז הָרָמָה וְנָתָתִּי מֵרֹאשׁ יֹנְקֹותָיו רַךְ אֶקְטֹף וְשָׁתַלְתִּי אָנִי עַל הַר־גָּבֹהַ וְתָלוּל׃
LXXRP   διοτι G1360 CONJ ταδε G3592 D-APN λεγει G3004 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM και G2532 CONJ λημψομαι G2983 V-FMI-1S εγω G1473 P-NS εκ G1537 PREP των G3588 T-GPM επιλεκτων A-GPM της G3588 T-GSF κεδρου N-GSF εκ G1537 PREP κορυφης N-GSF καρδιας G2588 N-GSF αυτων G846 D-GPM αποκνιω V-FAI-1S και G2532 CONJ καταφυτευσω V-FAI-1S εγω G1473 P-NS επ G1909 PREP ορος G3735 N-ASN υψηλον G5308 A-ASN και G2532 CONJ κρεμασω V-FAI-1S αυτον G846 D-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 17 : 22

  • প্রভু
    parabhu
  • সদাপ্রভু
    sadaaparabhu
  • এই
    eei
  • কথা
    kathaa
  • কহেন
    kaheena
  • ,

  • আমিই
    aamii
  • এরস
    eerasa
  • বৃক্ষের
    b
  • উচ্চতম
    ucacatama
  • শাখার
    saakhaara
  • একটী
    eekatii
  • কলম
    kalama
  • লইয়া
    laiyaa
  • রোপন
    reeaapana
  • করিব
    kariba
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • ডাল
    daala
  • সকলের
    sakaleera
  • অগ্র
    agara
  • হইতে
    haitee
  • অতি
    ati
  • কোমল
    keeaamala
  • একটী
    eekatii
  • ডাল
    daala
  • ভাঙ্গিয়া
    bhaanagiyaa
  • লইয়া
    laiyaa
  • উচ্চ
    ucaca

  • oo
  • উন্নত
    unanata
  • পর্ব্বতে
    parababatee
  • রোপন
    reeaapana
  • করিব
    kariba
  • ;

  • Thus

    H3541
    H3541
    כֹּה
    kôh / ko
    Source:from the prefix k and H1931
    Meaning: properly, like this, i.e. by implication, (of manner) thus (or so); also (of place) here (or hither); or (of time) now
    Usage: also, here, hitherto, like, on the other side, so (and much), such, on that manner, (on) this (manner, side, way, way and that way), mean while, yonder.
    POS :prt
  • saith

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ3MS
  • the

  • Lord

    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
    EDS
  • GOD

    H3069
    H3069
    יְהֹוִה
    Yᵉhôvih / yeh-ho-vee`
    Source:a variation of H3068 [used after H136, and pronounced by Jews as H430, in order to prevent the repetition of the same sound, since they elsewhere pronounce H3068 as H136]
    Meaning:
    Usage: God.
    POS :n-pr
  • ;

  • I

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • will

  • also

  • take

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
  • of

  • the

  • highest

  • branch

    H6788
    H6788
    צַמֶּרֶת
    tsammereth / tsam-meh`-reth
    Source:from the same as H6785
    Meaning: fleeciness, i.e. foliage
    Usage: highest branch, top.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • high

    H7311
    H7311
    רוּם
    rûwm / room
    Source:a primitive root
    Meaning: to be high actively, to rise or raise (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bring up, exalt (self), extol, give, go up, haughty, heave (up), (be, lift up on, make on, set up on, too) high(-er, one), hold up, levy, lift(-er) up, (be) lofty, (× a-) loud, mount up, offer (up), presumptuously, (be) promote(-ion), proud, set up, tall(-er), take (away, off, up), breed worms.
    POS :v
  • cedar

    H730
    H730
    אֶרֶז
    ʼerez / eh-rez`
    Source:from H729
    Meaning: a cedar tree (from the tenacity of its roots)
    Usage: cedar (tree).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • will

  • set

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
  • [

  • it

  • ]

  • ;

  • I

  • will

  • crop

  • off

    H6998
    H6998
    קָטַף
    qâṭaph / kaw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strip off
    Usage: crop off, cut down (up), pluck.
    POS :v
  • from

  • the

  • top

    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
  • of

  • his

  • young

  • twigs

    H3127
    H3127
    יוֹנֶקֶת
    yôwneqeth / yo-neh`-keth
    Source:feminine of H3126
    Meaning: a sprout
    Usage: (tender) branch, young twig.
    POS :n-f
  • a

  • tender

  • one

    H7390
    H7390
    רַךְ
    rak / rak
    Source:from H7401
    Meaning: tender (literally or figuratively); by implication, weak
    Usage: faint((-hearted), soft, tender ((-hearted), one), weak.
    POS :a
  • ,

  • and

  • will

  • plant

    H8362
    H8362
    שָׁתַל
    shâthal / shaw-thal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to transplant
    Usage: plant.
    POS :v
  • [

  • it

  • ]

  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • a

  • high

    H1364
    H1364
    גָּבֹהַּ
    gâbôahh / gaw-bo`-ah
    Source:or גָּבוֹהַּ
    Meaning: (fully) from H1361; elevated (or elated), powerful, arrogant
    Usage: haughty, height, high(-er), lofty, proud, × exceeding proudly.
    POS :a
  • mountain

    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
    CMS
  • and

  • eminent

    H8524
    H8524
    תָּלַל
    tâlal / taw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pile up, i.e. elevate
    Usage: eminent. Compare H2048.
    POS :a
  • :

  • כֹּה
    koh
    H3541
    H3541
    כֹּה
    kôh / ko
    Source:from the prefix k and H1931
    Meaning: properly, like this, i.e. by implication, (of manner) thus (or so); also (of place) here (or hither); or (of time) now
    Usage: also, here, hitherto, like, on the other side, so (and much), such, on that manner, (on) this (manner, side, way, way and that way), mean while, yonder.
    POS :prt
    ADV
  • אָמַר
    'aamar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ3MS
  • אֲדֹנָי
    'adonaay
    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
    EDS
  • יְהוִה
    yhwih
    H3069
    H3069
    יְהֹוִה
    Yᵉhôvih / yeh-ho-vee`
    Source:a variation of H3068 [used after H136, and pronounced by Jews as H430, in order to prevent the repetition of the same sound, since they elsewhere pronounce H3068 as H136]
    Meaning:
    Usage: God.
    POS :n-pr
  • וְלָקַחְתִּי
    wlaaqachthiy
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
  • אָנִי
    'aanii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • מִצַּמֶּרֶת
    mitzameereeth
    H6788
    H6788
    צַמֶּרֶת
    tsammereth / tsam-meh`-reth
    Source:from the same as H6785
    Meaning: fleeciness, i.e. foliage
    Usage: highest branch, top.
    POS :n-f
  • הָאֶרֶז
    haa'eereez
    H730
    H730
    אֶרֶז
    ʼerez / eh-rez`
    Source:from H729
    Meaning: a cedar tree (from the tenacity of its roots)
    Usage: cedar (tree).
    POS :n-m
  • הָרָמָה
    haaraamaa
    H7311
    H7311
    רוּם
    rûwm / room
    Source:a primitive root
    Meaning: to be high actively, to rise or raise (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bring up, exalt (self), extol, give, go up, haughty, heave (up), (be, lift up on, make on, set up on, too) high(-er, one), hold up, levy, lift(-er) up, (be) lofty, (× a-) loud, mount up, offer (up), presumptuously, (be) promote(-ion), proud, set up, tall(-er), take (away, off, up), breed worms.
    POS :v
  • וְנָתָתִּי
    wnaathaathiy
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
  • מֵרֹאשׁ
    mero's
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
  • יֹנְקוֹתָיו

    H3127
    H3127
    יוֹנֶקֶת
    yôwneqeth / yo-neh`-keth
    Source:feminine of H3126
    Meaning: a sprout
    Usage: (tender) branch, young twig.
    POS :n-f
  • רַךְ
    rak
    H7390
    H7390
    רַךְ
    rak / rak
    Source:from H7401
    Meaning: tender (literally or figuratively); by implication, weak
    Usage: faint((-hearted), soft, tender ((-hearted), one), weak.
    POS :a
    AMS
  • אֶקְטֹף
    'eeqtop
    H6998
    H6998
    קָטַף
    qâṭaph / kaw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strip off
    Usage: crop off, cut down (up), pluck.
    POS :v
  • וְשָׁתַלְתִּי
    wsaathalthiy
    H8362
    H8362
    שָׁתַל
    shâthal / shaw-thal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to transplant
    Usage: plant.
    POS :v
  • אָנִי
    'aanii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • הַר
    har
    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
    CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • גָּבֹהַ
    gaaboha
    H1364
    H1364
    גָּבֹהַּ
    gâbôahh / gaw-bo`-ah
    Source:or גָּבוֹהַּ
    Meaning: (fully) from H1361; elevated (or elated), powerful, arrogant
    Usage: haughty, height, high(-er), lofty, proud, × exceeding proudly.
    POS :a
  • וְתָלוּל

    H8524
    H8524
    תָּלַל
    tâlal / taw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pile up, i.e. elevate
    Usage: eminent. Compare H2048.
    POS :a
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×