Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 20:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 কিন্তু তাহাদিগকে বিনাশ সাধনে আমার চক্ষুলজ্জা হইল, এই জন্য আমি সেই প্রান্তরে তাহাদিগকে সংহার করিলাম না।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু আমি তাদের জন্য দুঃখ বোধ করেছি তাই তাদের মরুভূমিতে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করিনি|

Indian Language Versions

TOV   ஆகிலும் அவர்களை அழிக்காதபடிக்கு, என் கண் அவர்களைத் தப்பவிட்டது; நான் அவர்களை வனாந்தரத்தில் நிர்மூலமாக்கவில்லை.
ERVTA   ஆனால் நான் அவர்களுக்காக வருத்தப்பட்டேன். நான் அவர்களை அழிக்கவில்லை. நான் வனாந்தரத்தில் அவர்களை முழுமையாக அழிக்கவில்லை.
MOV   എങ്കിലും അവരെ നശിപ്പിക്കയും മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു അവരെ മുടിച്ചുകളകയും ചെയ്യാതവണ്ണം എനിക്കു അവരോടു അയ്യോഭാവം തോന്നി.
TEV   అయినను వారు నశించి పోకుండునట్లు వారియందు కనికరించి, అరణ్యములో నేను వారిని నిర్మూలము చేయక పోతిని.
ERVTE   కాని వారి స్థితిపట్ల నేను విచారం వ్యక్తం చేశాను. వారిని నేను సంహరించలేదు. ఎడారిలో వారిని నేను సర్వనాశనం చేయలేదు.
KNV   ಆದರೂ ಅವರನ್ನು ನಾನು ನಾಶಮಾಡದ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ಕನಿಕರಿಸಿತು; ನಾನು ಅವರನ್ನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮುಗಿಸಿಬಿಡ ಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಆದರೆ ನಾನು ಅವರಿಗಾಗಿ ದುಃಖಗೊಂಡೆನು. ಆದುದರಿಂದ ಅವರನುಐ ನಾನು ನಾಶಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅವರನುಐ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
HOV   तौभी मैं ने उन पर कृपा की दृष्टि की, और उन्हें नाश किया, और जंगल में पूरी रीति से उनका अन्त कर डाला।
MRV   पण मला त्यांची दया आल्याने मी त्यांचा वाळवंटात संपूर्ण नाश केला नाही.
GUV   તેમ છતાં મને તેમના પર દયા આવી. મેં તેમનો સંહાર કર્યો, રણમાં તેમને બધાને પૂરા કર્યા.
PAV   ਤਾਂ ਵੀ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਲਿਹਾਜ਼ ਕੀਤਾ, ਨਾ ਹੀ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਅੰਤ ਕੀਤਾ।।
URV   تو بھی میری آنکھوں نے ان کی رعایت کی اور میں نے ان کو ہلاک نہ کیا اور میں نے بیابان میں ان کو بالکل نیست و نابود نہ کیا۔
ORV   ତଥାପି ମୁଁ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଦୁଃଖିତ ହଲିେ ସମାନଙ୍କେୁ ବିନାଶ କଲି ନାହିଁ। ସହେି ମରୁଭୂମି ମଧିଅରେ ସମାନଙ୍କେୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ହତ୍ଯା କଲି ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
KJVP   Nevertheless mine eye H5869 spared H2347 H5921 them from destroying H4480 H7843 them, neither H3808 did I make H6213 an end H3617 of them in the wilderness. H4057
YLT   And Mine eye hath pity on them -- against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness.
ASV   Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.
WEB   Nevertheless my eye spared them, and I didn\'t destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
RV   Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
NET   Yet I had pity on them and did not destroy them, so I did not make an end of them in the wilderness.
ERVEN   But I felt sorry for them, so I did not destroy them. I did not completely destroy them in the desert.

Bible Language Versions

BHS   וַתָּחָס עֵינִי עֲלֵיהֶם מִשַּׁחֲתָם וְלֹא־עָשִׂיתִי אוֹתָם כָּלָה בַּמִּדְבָּר ׃
ALEP   יז ותחס עיני עליהם משחתם ולא עשיתי אותם כלה במדבר
WLC   וַתָּחָס עֵינִי עֲלֵיהֶם מִשַּׁחֲתָם וְלֹא־עָשִׂיתִי אֹותָם כָּלָה בַּמִּדְבָּר׃
LXXRP   και G2532 CONJ εφεισατο G5339 V-AMI-3S ο G3588 T-NSM οφθαλμος G3788 N-NSM μου G1473 P-GS επ G1909 PREP αυτους G846 D-APM του G3588 T-GSN εξαλειψαι G1813 V-AAN αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εποιησα G4160 V-AAI-1S αυτους G846 D-APM εις G1519 PREP συντελειαν G4930 N-ASF εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 20 : 17

  • কিন্তু
    kinatu
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • বিনাশ
    binaasa
  • সাধনে
    saadhanee
  • আমার
    aamaara
  • চক্ষুলজ্জা
    cakasulajajaa
  • হইল
    haila
  • ,

  • এই
    eei
  • জন্য
    janaya
  • আমি
    aami
  • সেই
    seei
  • প্রান্তরে
    paraanataree
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • সংহার
    sa;mhaara
  • করিলাম
    karilaama
  • না।
    naa
  • Nevertheless

  • mine

  • eye

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMS-1MS
  • spared

    H2347
    H2347
    חוּס
    chûwç / khoos
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to cover, i.e. (figuratively) to compassionate
    Usage: pity, regard, spare.
    POS :v
  • them

  • from

  • destroying

    H7843
    H7843
    שָׁחַת
    shâchath / shaw-khath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to decay, i.e. (causatively) ruin (literally or figuratively)
    Usage: batter, cast off, corrupt(-er, thing), destroy(-er, -uction), lose, mar, perish, spill, spoiler, × utterly, waste(-r).
    POS :v
  • them

  • ,

  • neither

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NPAR
  • did

  • I

  • make

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQQ1MS
  • an

  • end

    H3617
    H3617
    כָּלָה
    kâlâh / kaw-law`
    Source:from H3615
    Meaning: a completion; adverb, completely; also destruction
    Usage: altogether, (be, utterly) consume(-d), consummation(-ption), was determined, (full, utter) end, riddance.
    POS :n-f
  • of

  • them

  • in

  • the

  • wilderness

    H4057
    H4057
    מִדְבָּר
    midbâr / mid-bawr`
    Source:from H1696 in the sense of driving
    Meaning: a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs)
    Usage: desert, south, speech, wilderness.
    POS :n-m
  • .

  • וַתָּחָס
    wathaachaas
    H2347
    H2347
    חוּס
    chûwç / khoos
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to cover, i.e. (figuratively) to compassionate
    Usage: pity, regard, spare.
    POS :v
  • עֵינִי
    'einii
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMS-1MS
  • עֲלֵיהֶם
    'aleiheem
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MP
  • מִשַּׁחֲתָם

    H7843
    H7843
    שָׁחַת
    shâchath / shaw-khath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to decay, i.e. (causatively) ruin (literally or figuratively)
    Usage: batter, cast off, corrupt(-er, thing), destroy(-er, -uction), lose, mar, perish, spill, spoiler, × utterly, waste(-r).
    POS :v
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NPAR
  • ־
    ־
    CPUN
  • עָשִׂיתִי
    'aashiithii
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQQ1MS
  • אוֹתָם
    'oothaam
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
  • כָּלָה
    kaalaa
    H3617
    H3617
    כָּלָה
    kâlâh / kaw-law`
    Source:from H3615
    Meaning: a completion; adverb, completely; also destruction
    Usage: altogether, (be, utterly) consume(-d), consummation(-ption), was determined, (full, utter) end, riddance.
    POS :n-f
    ADV
  • בַּמִּדְבָּר
    bamidbaar
    H4057
    H4057
    מִדְבָּר
    midbâr / mid-bawr`
    Source:from H1696 in the sense of driving
    Meaning: a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs)
    Usage: desert, south, speech, wilderness.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×