Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 21:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 উহা শাণিত করা হইয়াছে, যেন সংহার করে; মার্জ্জিত করা হইয়াছে, যেন বিদ্যুতের ন্যায় হয়; তবে আমরা কি আমোদ করিব? আমার পুত্রের রাজদণ্ড প্রত্যেক কাষ্ঠকে তুচ্ছ করে।

Bengali Language Versions

BNV   হত্যার জন্য সেই তরবারি ধারালো করা হয়েছে| তাতে ধার দেওয়া হয়েছে এমনভাবে যেন তা চমকায| “‘হে মনুষ্যসন্তান আমার শাস্তি দেবার লাঠির কাছ থেকে তোমরা দৌড়ে পালিয়েছ| বেতের আঘাত খেতে তোমরা অস্বীকার করেছ|

Indian Language Versions

TOV   மகா சங்காரஞ்செய்வதற்கு அது கூர்மையாக்கப்பட்டிருக்கிறது; மின்னத்தக்கதாய் அது துலக்கப்பட்டிருக்கிறது; சந்தோஷப்படுவோமோ? அது என் குமாரனுடைய கோல், அது சகல விருட்சங்களையும் அலட்சியம்பண்ணும்.
ERVTA   வாள் கொல்வதற்காகக் கூர்மையாக்கப்பட்டிருக்கிறது இது மின்னலைப்போன்று பளிச்சிட கூர்மையாக்கப்பட்டிருக்கிறது. ‘"என் மகனே, நான் உன்னைத் தண்டிக்க வரும் பிரம்பிடமிருந்து ஓடிவிட்டாய். அம்மரத்தடியால் தண்டிக்கப்படுவதற்கு நீ மறுக்கிறாய்.
MOV   കുല നടത്തുവാൻ അതിന്നു മൂർച്ചകൂട്ടിയിരിക്കുന്നു; മിന്നുവാൻ തക്കവണ്ണം അതിനെ മിനുക്കിയിരിക്കുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ നമുക്കു സന്തോഷിക്കാമോ? അതു എന്റെ മകന്റെ ചെങ്കോലിനെയും സകലവൃക്ഷത്തെയും നിരസിക്കുന്നു.
TEV   అది గొప్ప వధ చేయుటకై పదును పెట్టియున్నది, తళతళలాడునట్లు అది మెరుగుపెట్టియున్నది; ఇట్లుండగా నా కుమారుని దండము ఇతర దండములన్నిటిని తృణీకరించునది అని చెప్పి మనము సంతోషించెదమా?
ERVTE   చంపటానికి పదును పెట్టబడింది కత్తి. మెరుపులా మెరవటానికి అది మెరుగుదిద్దబడింది. “‘నా కుమారా, నిన్ను శిక్షించటానికి నేను వాడే కర్రకు నీవు దూరంగా పారిపోయావు. కట్టెపుల్లతో శిక్షింపబడటానికి నీవు నిరాకరించావు.
KNV   ಅದು ಕೊಂದೇ ಕೊಲ್ಲುವ ಹಾಗೆ ಹದಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ; ಥಳಥಳಿಸುವ ಹಾಗೆ ಮಸೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ; ಹಾಗಾದರೆ ನಾವು ಸಂತೋಷಪಡಬಹುದೋ? ನನ್ನ ಮಗನ ಕೋಲು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮರವನ್ನು ತಿರಸ್ಕಾರ ಮಾಡು ತ್ತದೆ.
ERVKN   ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕಾಗಿ ಖಡ್ಗವು ಹರಿತ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿದೆ. ನನಐ ಮಗನೇ, ನಾನು ನಿನಐನುಐ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಙೆತ್ತದಿಂದ ನೀನು ಓಡಿಹೋದೆ. ಙೆತ್ತದ ಶಿಕ್ಷೆಯನುಐ ಅನುಭವಿಸಲು ನೀನು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ.
HOV   वह इसलिये सान चढ़ाई गई कि उस से घात किया जाए, और इसलिये झलकाई गई कि बिजली की नाईं चमके! तो क्या हम हर्षित हों? वह तो यहोवा के पुत्र का राजदण्ड है और सब पेड़ों को तुच्छ जानने वाला है।
MRV   मारण्यासाठी तिला धार लावली आहे. ती विजेप्रमाणे तळपावी म्हणून तिला पाणी दिले आहे. “‘माझ्या मुला, मी तुला ज्या काठीने शिक्षा करीत असे तिच्यापासून तू दूर पळालास. त्या लाकडी काठीने शिक्षा करुन घेण्याचे नाकारलेस.
GUV   સંહાર કરવા માટે તેને ધારદાર બનાવેલી છે. વીજળીની જેમ ચમકારા મારે તેવી તેને બનાવી છે. અજેય રહેનાર યહૂદાના રાજદંડમાં શું આપણે આનંદ મનાવીશું? પરંતુ બાબિલની તરવાર એવા પ્રત્યેક રાજદંડને તુચ્છકારે છે.
PAV   ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਤਿੱਖੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਵੱਢਿਆ ਜਾਵੇ। ਉਹ ਲਿਸ਼ਕਾਈ ਗਈ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਬਿੱਜਲੀ ਵਾਂਗਰ ਲਿਸ਼ਕੇ। ਫੇਰ ਕੀ ਅਸੀਂ ਖੁਸ਼ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਾਂ? ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾ ਆੱਸਾ ਸਾਰਿਆਂ ਰੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਸਮਝਦਾ ਹੈ
URV   وہ تیز کی گئی ہے تاکہ اس سے بڑی خونریزی کی جائے۔ وہ صیقل کی گئی ہے تاکہ چمکے۔ پھر کیا ہم خوش ہوسکتے ہیں؟ میرے بیٹے کا عصا ہر لکڑی کو حقیر جانتا ہے ۔
ORV   ହତ୍ଯା ନିମନ୍ତେ ତାହା ଶାଣିତ ହାଇେଅଛି, ତାହା ମଧ୍ଯ ମାର୍ଜିତ ହାଇେ ବିଜୁଳି ପରି ଚକ୍ ଚକ୍ କରୁଛି, "' ମାରେ ପୁତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଛଡ ସକାେଶ ଖୁସି ଥିଲ, ତୁମ୍ଭେ କାଠର ବାଡ଼ିକୁ ଘୃଣା କଲ।

English Language Versions

KJV   It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
KJVP   It is sharpened H2300 to H4616 make a sore slaughter H2873 H2874 ; it is furbished H4803 that H4616 it may glitter H1961 H1300 : should we then H176 make mirth H7797 ? it contemneth H3988 the rod H7626 of my son, H1121 as every H3605 tree. H6086
YLT   So as to slaughter a slaughter it is sharpened. So as to have brightness it is polished, Desire hath rejoiced the sceptre of my son, It is despising every tree.
ASV   it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree.
WEB   it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it condemns every tree.
RV   it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree.
NET   It is sharpened for slaughter, it is polished to flash like lightning! "'Should we rejoice in the scepter of my son? No! The sword despises every tree!
ERVEN   The sword was made sharp for killing. It was polished to flash like lightning. My son, you ran away from the stick I used to punish you. You refused to be punished with that wooden stick.

Bible Language Versions

MHB   לְמַעַן H4616 L-CONJ טְבֹחַ H2874 טֶבַח H2873 הוּחַדָּה H2300 לְמַעַן H4616 L-CONJ ־ CPUN הֱיֵה H1961 ־ CPUN לָהּ CPUN בָּרָק H1300 מֹרָטָּה H4803 אוֹ H176 CONJ נָשִׂישׂ H7797 שֵׁבֶט H7626 CMS בְּנִי H1121 NMS-1MS מֹאֶסֶת H3988 כָּל H3605 NMS ־ CPUN עֵֽץ H6086 NMS ׃ EPUN
BHS   וְיָדְעוּ כָּל־בָּשָׂר כִּי אֲנִי יְהוָה הוֹצֵאתִי חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ לֹא תָשׁוּב עוֹד ׃ ס
ALEP   י וידעו כל בשר כי אני יהוה הוצאתי חרבי מתערה  לא תשוב עוד  {ס}
WLC   וְיָדְעוּ כָּל־בָּשָׂר כִּי אֲנִי יְהוָה הֹוצֵאתִי חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ לֹא תָשׁוּב עֹוד׃ ס
LXXRP   οπως G3704 CONJ σφαξης G4969 V-AAS-2S σφαγια G4968 N-APN οξυνου V-PMD-2S οπως G3704 CONJ γενη G1096 V-AMS-2S εις G1519 PREP στιλβωσιν N-ASF ετοιμη G2092 A-NSF εις G1519 PREP παραλυσιν N-ASF σφαζε G4969 V-PAD-2S εξουδενει V-PAD-2S απωθου V-PMD-2S παν G3956 A-NSN ξυλον G3586 N-NSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 21 : 10

  • উহা
    uhaa
  • শাণিত
    saanita
  • করা
    karaa
  • হইয়াছে
    haiyaachee
  • ,

  • যেন
    yeena
  • সংহার
    sa;mhaara
  • করে
    karee
  • ;

  • মার্জ্জিত
    maarajajita
  • করা
    karaa
  • হইয়াছে
    haiyaachee
  • ,

  • যেন
    yeena
  • বিদ্যুতের
    bidayuteera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • হয়
    haya
  • ;

  • তবে
    tabee
  • আমরা
    aamaraa
  • কি
    ki
  • আমোদ
    aameeaada
  • করিব
    kariba
  • ?

  • আমার
    aamaara
  • পুত্রের
    putareera
  • রাজদণ্ড
    raajadanada
  • প্রত্যেক
    paratayeeka
  • কাষ্ঠকে
    kaasathakee
  • তুচ্ছ
    tucacha
  • করে।
    karee
  • It

  • is

  • sharpened

    H2300
    H2300
    חָדַד
    châdad / khaw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) sharp or (figuratively) severe
    Usage: be fierce, sharpen.
    POS :v
  • to

    H4616
    H4616
    מַעַן
    maʻan / mah`-an
    Source:from H6030
    Meaning: properly, heed, i.e. purpose; used only adverbially, on account of (as a motive or an aim), teleologically, in order that
    Usage: because of, to the end (intent) that, for (to,... 's sake), lest, that, to.
    POS :prt
    L-CONJ
  • make

  • a

  • sore

  • slaughter

    H2873
    H2873
    טָבַח
    ṭâbach / taw-bakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slaughter (animals or men)
    Usage: kill, (make) slaughter, slay.
    POS :v
  • ;

  • it

  • is

  • furbished

    H4803
    H4803
    מָרַט
    mâraṭ / maw-rat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to polish; by implication, to make bald (the head), to gall (the shoulder); also, to sharpen
    Usage: bright, furbish, (have his) hair (be) fallen off, peeled, pluck off (hair).
    POS :v
  • that

    H4616
    H4616
    מַעַן
    maʻan / mah`-an
    Source:from H6030
    Meaning: properly, heed, i.e. purpose; used only adverbially, on account of (as a motive or an aim), teleologically, in order that
    Usage: because of, to the end (intent) that, for (to,... 's sake), lest, that, to.
    POS :prt
    L-CONJ
  • it

  • may

  • glitter

    H1300
    H1300
    בָּרָק
    bârâq / baw-rawk`
    Source:from H1299
    Meaning: lightning; by analogy, a gleam; concretely, a flashing sword
    Usage: bright, glitter(-ing sword), lightning.
    POS :n-m
  • :

  • should

  • we

  • then

    H176
    H176
    אוֹ
    ʼôw / o
    Source:presumed to be the 'constructive' or genitival form of אַו
    Meaning: short for H185; desire (and so probably in Proverbs 31:4); hence (by way of alternative) or, also if
    Usage: also, and, either, if, at the least, × nor, or, otherwise, then, whether.
    POS :conj
    CONJ
  • make

  • mirth

    H7797
    H7797
    שׂוּשׂ
    sûws / soos
    Source:or שִׂישׂ
    Meaning: a primitive root; to be bright, i.e. cheerful
    Usage: be glad, × greatly, joy, make mirth, rejoice.
    POS :v
  • ?

  • it

  • contemneth

    H3988
    H3988
    מָאַס
    mâʼaç / maw-as`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spurn; also (intransitively) to disappear
    Usage: abhor, cast away (off), contemn, despise, disdain, (become) loathe(some), melt away, refuse, reject, reprobate, × utterly, vile person.
    POS :v
  • the

  • rod

    H7626
    H7626
    שֵׁבֶט
    shêbeṭ / shay`-bet
    Source:from an unused root probably meaning to branch off
    Meaning: a scion, i.e. (literally) a stick (for punishing, writing, fighting, ruling, walking, etc.) or (figuratively) a clan
    Usage: × correction, dart, rod, sceptre, staff, tribe.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • my

  • son

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    NMS-1MS
  • ,

  • [

  • as

  • ]

  • every

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • tree

    H6086
    H6086
    עֵץ
    ʻêts / ates
    Source:from H6095
    Meaning: a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks)
    Usage: carpenter, gallows, helve, pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • לְמַעַן
    lma'an
    H4616
    H4616
    מַעַן
    maʻan / mah`-an
    Source:from H6030
    Meaning: properly, heed, i.e. purpose; used only adverbially, on account of (as a motive or an aim), teleologically, in order that
    Usage: because of, to the end (intent) that, for (to,... 's sake), lest, that, to.
    POS :prt
    L-CONJ
  • טְבֹחַ
    tbocha
    H2874
    H2874
    טֶבַח
    ṭebach / teh`-bakh
    Source:from H2873
    Meaning: properly, something slaughtered; hence, a beast (or meat, as butchered); abstractly butchery (or concretely, a place of slaughter)
    Usage: × beast, slaughter, × slay, × sore.
    POS :n-m
  • טֶבַח
    teebach
    H2873
    H2873
    טָבַח
    ṭâbach / taw-bakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slaughter (animals or men)
    Usage: kill, (make) slaughter, slay.
    POS :v
  • הוּחַדָּה
    huuchadaah
    H2300
    H2300
    חָדַד
    châdad / khaw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) sharp or (figuratively) severe
    Usage: be fierce, sharpen.
    POS :v
  • לְמַעַן
    lma'an
    H4616
    H4616
    מַעַן
    maʻan / mah`-an
    Source:from H6030
    Meaning: properly, heed, i.e. purpose; used only adverbially, on account of (as a motive or an aim), teleologically, in order that
    Usage: because of, to the end (intent) that, for (to,... 's sake), lest, that, to.
    POS :prt
    L-CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • הֱיֵה
    heyee
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • לָהּ
    laah
    CPUN
  • בָּרָק
    baaraaq
    H1300
    H1300
    בָּרָק
    bârâq / baw-rawk`
    Source:from H1299
    Meaning: lightning; by analogy, a gleam; concretely, a flashing sword
    Usage: bright, glitter(-ing sword), lightning.
    POS :n-m
  • מֹרָטָּה
    moraataah
    H4803
    H4803
    מָרַט
    mâraṭ / maw-rat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to polish; by implication, to make bald (the head), to gall (the shoulder); also, to sharpen
    Usage: bright, furbish, (have his) hair (be) fallen off, peeled, pluck off (hair).
    POS :v
  • אוֹ
    'oo
    H176
    H176
    אוֹ
    ʼôw / o
    Source:presumed to be the 'constructive' or genitival form of אַו
    Meaning: short for H185; desire (and so probably in Proverbs 31:4); hence (by way of alternative) or, also if
    Usage: also, and, either, if, at the least, × nor, or, otherwise, then, whether.
    POS :conj
    CONJ
  • נָשִׂישׂ
    naashiish
    H7797
    H7797
    שׂוּשׂ
    sûws / soos
    Source:or שִׂישׂ
    Meaning: a primitive root; to be bright, i.e. cheerful
    Usage: be glad, × greatly, joy, make mirth, rejoice.
    POS :v
  • שֵׁבֶט
    sebeet
    H7626
    H7626
    שֵׁבֶט
    shêbeṭ / shay`-bet
    Source:from an unused root probably meaning to branch off
    Meaning: a scion, i.e. (literally) a stick (for punishing, writing, fighting, ruling, walking, etc.) or (figuratively) a clan
    Usage: × correction, dart, rod, sceptre, staff, tribe.
    POS :n-m
    CMS
  • בְּנִי
    bnii
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    NMS-1MS
  • מֹאֶסֶת
    mo'eeseeth
    H3988
    H3988
    מָאַס
    mâʼaç / maw-as`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spurn; also (intransitively) to disappear
    Usage: abhor, cast away (off), contemn, despise, disdain, (become) loathe(some), melt away, refuse, reject, reprobate, × utterly, vile person.
    POS :v
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • עֵץ
    'etz
    H6086
    H6086
    עֵץ
    ʻêts / ates
    Source:from H6095
    Meaning: a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks)
    Usage: carpenter, gallows, helve, pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×