Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 22:27 (BNV) Bengali Old BSI Version

27 তথাকার অধ্যক্ষগণ তথায় এমন কেন্দুয়ার ন্যায়, যাহারা মৃগবিদারণ করে; তাহারা রক্তপাত করে, প্রাণ বিনাশ করে, যেন অন্যায় লাভ পাইতে পারে।

Bengali Language Versions

BNV   “জেরুশালেমের নেতারা নেকড়ের মত শিকার ধরে খাচ্ছে| এই সব নেতারা ধনের লোভে লোকেদের আক্রমণ হত্যা করে|

Indian Language Versions

TOV   அதின் நடுவில் இருக்கிற அதின் பிரபுக்கள் இரை கவ்வுகிற ஓநாய்களைப்போல் இருக்கிறார்கள்; அநியாயமாய்ப் பொருள் சம்பாதிக்கிறதற்கு இரத்தஞ்சிந்துகிறார்கள், ஆத்துமாக்களைக் கொள்ளையிடுகிறார்கள்.
ERVTA   ‘எருசலேமில் தலைவர்கள் எல்லாம் தான் பிடித்த இரையைத் தின்கிற ஓநாய்களைப் போன்றவர்கள். அத்தலைவர்கள் செல்வம் பெறுவதற்காக ஜனங்களைப் பிடித்துக் கொல்கின்றனர்.
MOV   അതിന്റെ നടുവിലെ പ്രഭുക്കന്മാർ ലാഭം ഉണ്ടാക്കേണ്ടതിന്നു ഇര കടിച്ചുകീറുന്ന ചെന്നായ്ക്കളെപ്പോലെ രക്തം ചൊരിവാനും ദേഹികളെ നശിപ്പിപ്പാനും നോക്കുന്നു.
TEV   దానిలో అధిపతులు లాభము సంపాదించుటకై నరహత్య చేయుటలోను మనుష్యులను నశింపజేయుటలోను వేటను చీల్చు తోడేళ్లవలె ఉన్నారు.
ERVTE   “తాను పట్టిన జంతువును తీంటున్న తోడేలులా ఇశ్రాయేలు నాయకులు వున్నారు. వారు ధనవంతులు కావాలనే కోర్కెతో నాయకులు ప్రజలను చంపివేస్తారు.
KNV   ಅಲ್ಲಿನ ಪ್ರಧಾನರು ಸುಲಿಗೆಗಾಗಿ ರಕ್ತ ಸುರಿಸಿ ಪ್ರಾಣ ಗಳನ್ನು ನುಂಗುವ ಹಾಗೆ ಬೇಟೆಯ ತೋಳಗಳಂತಿ ದ್ದಾರೆ.
ERVKN   “ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ನಾಯಕರು ತಾನು ಹಿಡಿದ ಪ್ರಾಣಿಯನುಐ ತಿನುಐವ ತೋಳಕ್ಕೆ ಸಮಾನರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಧನಿಕರಾಗುವದಕ್ಕಾಗಿ ಜನರನುಐ ಹಿಡಿದು ಕೊಲ್ಲುವರು.
HOV   उसके प्रधान हुंड़ारों की नाईं अहेर पकड़ते, और अन्याय से लाभ उठाने के लिये हत्या करते हैं और प्राण घात करने को तत्पर रहते हैं।
MRV   “यरुशलेमचे नेते, आपल्या शिकारीवर तुटून पडणाऱ्या लांडग्यासारखे आहेत. ते संपत्तीसाठी लोकांवर हल्ला करुन त्यांना ठार मारतात.
GUV   “નગરીના અમલદારો શિકારની ચીરફાડ કરતાં વરુઓ જેવા છે; તેઓ ખૂનરેજી કરે છે, લોકોને મારી નાખીને તેમની મિલકત લૂંટીને અપ્રામાણિક લાભ મેળવે છે.
PAV   ਉਹ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਿਕਾਰ ਨੂੰ ਫਾੜਨ ਵਾਲੇ ਬਘਿਆੜਾਂ ਵਾਂਗਰ ਹਨ ਜੋ ਬੇਈਮਾਨੀ ਦੇ ਲਾਭ ਦੇ ਲਈ ਲਹੂ ਵਹਾਉਂਦੇ ਅਤੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਦੇ ਹਨ
URV   اس کے امرا اس میں شکار کو پھاڑنے والے بھیڑیوں کی مانند ہیں جو ناجائز نفع کی خاطر خونریزی کرتے اور جانوں کو ہلاک کرتے ہیں۔
ORV   "ତା'ର ଅଧିପତିଗଣ ଗଧିଆ ସଦୃଶ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କୁ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କଲାପରି ଅନ୍ଯାଯ ଲାଭର ଚେଷ୍ଟା ରେ ରକ୍ତପାଦ କରି ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.
KJVP   Her princes H8269 in the midst H7130 thereof are like wolves H2061 ravening H2963 the prey, H2964 to shed H8210 blood, H1818 and to destroy H6 souls, H5315 to H4616 get H1214 dishonest gain. H1215
YLT   Its princes in its midst are as wolves, Tearing prey, to shed blood, to destroy souls, For the sake of gaining dishonest gain.
ASV   Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain.
WEB   Her princes in the midst of it are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain.
RV   Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey; to shed blood, {cf15i and} to destroy souls, that they may get dishonest gain.
NET   Her officials are like wolves in her midst rending their prey— shedding blood and destroying lives— so they can get dishonest profit.
ERVEN   "The leaders in Jerusalem are like a wolf eating the animal it has caught. They attack people and kill them just to get rich.

Bible Language Versions

MHB   שָׂרֶיהָ H8269 בְקִרְבָּהּ H7130 כִּזְאֵבִים H2061 טֹרְפֵי H2963 טָרֶף H2964 NMS לִשְׁפָּךְ H8210 L-VQFC ־ CPUN דָּם H1818 NMS לְאַבֵּד H6 נְפָשׁוֹת H5315 לְמַעַן H4616 L-CONJ בְּצֹעַ H1214 בָּֽצַע H1215 ׃ EPUN
BHS   שָׂרֶיהָ בְקִרְבָּהּ כִּזְאֵבִים טֹרְפֵי טָרֶף לִשְׁפָּךְ־דָּם לְאַבֵּד נְפָשׁוֹת לְמַעַן בְּצֹעַ בָּצַע ׃
ALEP   כז שריה בקרבה כזאבים טרפי טרף--לשפך דם לאבד נפשות למען בצע בצע
WLC   שָׂרֶיהָ בְקִרְבָּהּ כִּזְאֵבִים טֹרְפֵי טָרֶף לִשְׁפָּךְ־דָּם לְאַבֵּד נְפָשֹׁות לְמַעַן בְּצֹעַ בָּצַע׃
LXXRP   οι G3588 T-NPM αρχοντες G758 N-NPM αυτης G846 D-GSF εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM αυτης G846 D-GSF ως G3739 CONJ λυκοι G3074 N-NPM αρπαζοντες G726 V-PAPNP αρπαγματα N-APN του G3588 T-GSN εκχεαι G1632 V-AAN αιμα G129 N-ASN οπως G3704 CONJ πλεονεξια G4124 N-DSF πλεονεκτωσιν G4122 V-PAS-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 22 : 27

  • তথাকার
    tathaakaara
  • অধ্যক্ষগণ
    adhayakasagana
  • তথায়
    tathaaya
  • এমন
    eemana
  • কেন্দুয়ার
    keenaduyaara
  • ন্যায়
    nayaaya
  • ,

  • যাহারা
    yaahaaraa
  • মৃগবিদারণ
    m
  • করে
    karee
  • ;

  • তাহারা
    taahaaraa
  • রক্তপাত
    rakatapaata
  • করে
    karee
  • ,

  • প্রাণ
    paraana
  • বিনাশ
    binaasa
  • করে
    karee
  • ,

  • যেন
    yeena
  • অন্যায়
    anayaaya
  • লাভ
    laabha
  • পাইতে
    paaitee
  • পারে।
    paaree
  • Her

  • princes

    H8269
    H8269
    שַׂר
    sar / sar
    Source:from H8323
    Meaning: a head person (of any rank or class)
    Usage: captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
    POS :n-m
  • in

  • the

  • midst

    H7130
    H7130
    קֶרֶב
    qereb / keh`-reb
    Source:from H7126
    Meaning: properly, the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
    Usage: × among, × before, bowels, × unto charge, eat (up), × heart, × him, × in, inward (× -ly, part, -s, thought), midst, out of, purtenance, × therein, × through, × within self.
    POS :n-m
  • thereof

  • [

  • are

  • ]

  • like

  • wolves

    H2061
    H2061
    זְאֵב
    zᵉʼêb / zeh-abe`
    Source:from an unused root meaning to be yellow
    Meaning: a wolf
    Usage: wolf.
    POS :n-m
  • ravening

    H2963
    H2963
    טָרַף
    ṭâraph / taw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pluck off or pull to pieces; causatively to supply with food (as in morsels)
    Usage: catch, × without doubt, feed, ravin, rend in pieces, × surely, tear (in pieces).
    POS :v
  • the

  • prey

    H2964
    H2964
    טֶרֶף
    ṭereph / teh`-ref
    Source:from H2963
    Meaning: something torn, i.e. a fragment, e.g. a fresh leaf, prey, food
    Usage: leaf, meat, prey, spoil.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • to

  • shed

    H8210
    H8210
    שָׁפַךְ
    shâphak / shaw-fak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out
    Usage: cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip.
    POS :v
    L-VQFC
  • blood

    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • to

  • destroy

    H6
    H6
    אָבַד
    ʼâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
    Usage: break, destroy(-uction), not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, × and surely, take, be undone, × utterly, be void of, have no way to flee.
    POS :v
  • souls

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
  • ,

  • to

    H4616
    H4616
    מַעַן
    maʻan / mah`-an
    Source:from H6030
    Meaning: properly, heed, i.e. purpose; used only adverbially, on account of (as a motive or an aim), teleologically, in order that
    Usage: because of, to the end (intent) that, for (to,... 's sake), lest, that, to.
    POS :prt
    L-CONJ
  • get

    H1214
    H1214
    בָּצַע
    bâtsaʻ / baw-tsah`
    Source:a primitive root to break off, i.e. (usually) plunder
    Meaning: figuratively, to finish, or (intransitively) stop
    Usage: (be) covet(-ous), cut (off), finish, fulfill, gain (greedily), get, be given to (covetousness), greedy, perform, be wounded.
    POS :v
  • dishonest

  • gain

    H1215
    H1215
    בֶּצַע
    betsaʻ / beh`-tsah
    Source:from H1214
    Meaning: plunder; by extension, gain (usually unjust)
    Usage: covetousness, (dishonest) gain, lucre, profit.
    POS :n-m
  • .

  • שָׂרֶיהָ
    shaareihaa
    H8269
    H8269
    שַׂר
    sar / sar
    Source:from H8323
    Meaning: a head person (of any rank or class)
    Usage: captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord,(-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward.
    POS :n-m
  • בְקִרְבָּהּ
    bqirbaah
    H7130
    H7130
    קֶרֶב
    qereb / keh`-reb
    Source:from H7126
    Meaning: properly, the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
    Usage: × among, × before, bowels, × unto charge, eat (up), × heart, × him, × in, inward (× -ly, part, -s, thought), midst, out of, purtenance, × therein, × through, × within self.
    POS :n-m
  • כִּזְאֵבִים
    kiz'ebiim
    H2061
    H2061
    זְאֵב
    zᵉʼêb / zeh-abe`
    Source:from an unused root meaning to be yellow
    Meaning: a wolf
    Usage: wolf.
    POS :n-m
  • טֹרְפֵי
    torpei
    H2963
    H2963
    טָרַף
    ṭâraph / taw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pluck off or pull to pieces; causatively to supply with food (as in morsels)
    Usage: catch, × without doubt, feed, ravin, rend in pieces, × surely, tear (in pieces).
    POS :v
  • טָרֶף
    taareep
    H2964
    H2964
    טֶרֶף
    ṭereph / teh`-ref
    Source:from H2963
    Meaning: something torn, i.e. a fragment, e.g. a fresh leaf, prey, food
    Usage: leaf, meat, prey, spoil.
    POS :n-m
    NMS
  • לִשְׁפָּךְ
    lispaak
    H8210
    H8210
    שָׁפַךְ
    shâphak / shaw-fak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out
    Usage: cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip.
    POS :v
    L-VQFC
  • ־
    ־
    CPUN
  • דָּם
    daam
    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
    NMS
  • לְאַבֵּד
    l'abed
    H6
    H6
    אָבַד
    ʼâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
    Usage: break, destroy(-uction), not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, × and surely, take, be undone, × utterly, be void of, have no way to flee.
    POS :v
  • נְפָשׁוֹת
    npaaswoth
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
  • לְמַעַן
    lma'an
    H4616
    H4616
    מַעַן
    maʻan / mah`-an
    Source:from H6030
    Meaning: properly, heed, i.e. purpose; used only adverbially, on account of (as a motive or an aim), teleologically, in order that
    Usage: because of, to the end (intent) that, for (to,... 's sake), lest, that, to.
    POS :prt
    L-CONJ
  • בְּצֹעַ
    btzo'a
    H1214
    H1214
    בָּצַע
    bâtsaʻ / baw-tsah`
    Source:a primitive root to break off, i.e. (usually) plunder
    Meaning: figuratively, to finish, or (intransitively) stop
    Usage: (be) covet(-ous), cut (off), finish, fulfill, gain (greedily), get, be given to (covetousness), greedy, perform, be wounded.
    POS :v
  • בָּצַע
    baatza'
    H1215
    H1215
    בֶּצַע
    betsaʻ / beh`-tsah
    Source:from H1214
    Meaning: plunder; by extension, gain (usually unjust)
    Usage: covetousness, (dishonest) gain, lucre, profit.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×