Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 23:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 তাহাদিগকে দেখিবামাত্র সে কামাসক্তা হইয়া কল্‌দীয় দেশে তাহাদের কাছে দূত প্রেরণ করিল।

Bengali Language Versions

BNV   আর অহলীবা তাদের চাইল| সে বাবিলে তাদের কাছে দূত পাঠাল|

Indian Language Versions

TOV   அவளுடைய கண்கள் அவர்களைப் பார்த்தவுடனே, அவள் அவர்கள்மேல் மோகித்து, கல்தேயாவுக்கு அவர்களண்டையிலே ஸ்தானாதிபதிகளை அனுப்பினாள்.
ERVTA   அகோலிபாள் அவர்களை விரும்பினாள். அதனால் அவள் தூதர்களை கல்தேயாவுக்கு அவர்களிடம் அனுப்பினாள்.
MOV   കണ്ട ഉടനെ അവൾ അവരെ മോഹിച്ചു, കല്ദയദേശത്തിലേക്കു അവരുടെ അടുക്കൽ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു.
TEV   అది వారిని చూచినవెంటనే మోహించి కల్దీయదేశమునకు వారి యొద్దకు దూతలను పంపి వారిని పిలిపించుకొనగా
ERVTE   మరి ఒహొలీబా వారందరినీ కావాలనుకొంది.
KNV   ಅವಳು ಅವಳ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ತಕ್ಷಣವೇ ಅವರನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅವರನ್ನು ಮೋಹಿಸಿ ದಳು; ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಕಸ್ದೀಯಕ್ಕೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ದಳು.
ERVKN   ಒಹೊಲೀಘಳು ಅವರನುಐ ಕಂಡ ಕೂಡಲೇ ಅವರಿಗಾಗಿ ಆಸೆಪಟ್ಟು ಙಾಬಿಲೋನಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಅವರ ಘಳಿಗೆ ಸಂದೇಶಕರನುಐ ಕಳುಹಿಸಿದಳು.
HOV   तब उन को देखते ही वह उन पर मोहित हुई और उनके पास कसदियों के देश में दूत भेजे।
MRV   अहलीबा त्यांच्यावर आसक्त झाली.
GUV   જ્યારે તેણે ચિત્રો જોયાં ત્યારે તે ચિત્રોમાંના પુરુષો માટે ઝંખવા લાગી અને તેઓ પોતાની પાસે આવે માટે તેમને બોલાવવા માટે બાબિલ સંદેશાવાહકો મોકલ્યા.
PAV   ਤਾਂ ਵੇਖਦਿਆਂ ਹੀ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਮੋਹਤ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਕਸਦੀਮ ਵਿੱਚ ਦੂਤ ਘੱਲੇ
URV   تو دےکھتے ہی وہ ان پر مرنے لگی اور ان کے پاس کسدستان میں قاصد بھیجے ۔
ORV   ପୁଣି ଅହଲୀବା ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ପ୍ ରମେ ରେ ଆସକ୍ତା ହେଲା କଲଦୀଯ ଦେଶରୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଡ଼କାଇଲା।

English Language Versions

KJV   And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
KJVP   And as soon as she saw H4758 them with her eyes, H5869 she doted H5689 upon H5921 them , and sent H7971 messengers H4397 unto H413 them into Chaldea. H3778
YLT   And she doteth on them at the sight of her eyes, And sendeth messengers to them, to Chaldea.
ASV   And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
WEB   As soon as she saw them she doted on them, and sent messengers to them into Chaldea.
RV   And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
NET   When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
ERVEN   and Oholibah wanted them.

Bible Language Versions

MHB   ותעגב H5689 עֲלֵיהֶם H5921 PREP-3MP לְמַרְאֵה H4758 עֵינֶיהָ H5869 וַתִּשְׁלַח H7971 מַלְאָכִים H4397 אֲלֵיהֶם H413 PREP-3MP כַּשְׂדִּֽימָה H3778 ׃ EPUN
BHS   וַתַּעְגַּב עֲלֵיהֶם לְמַרְאֵה עֵינֶיהָ וַתִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֲלֵיהֶם כַּשְׂדִּימָה ׃
ALEP   טז ותעגב (ותעגבה) עליהם למראה עיניה ותשלח מלאכים אליהם כשדימה
WLC   וַתַּעְגַּב כ (וַתַּעְגְּבָה ק) עֲלֵיהֶם לְמַרְאֵה עֵינֶיהָ וַתִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֲלֵיהֶם כַּשְׂדִּימָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ επεθετο G2007 V-AMI-3S επ G1909 PREP αυτους G846 D-APM τη G3588 T-DSF ορασει G3706 N-DSF οφθαλμων G3788 N-GPM αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ εξαπεστειλεν G1821 V-AAI-3S αγγελους G32 N-APM προς G4314 PREP αυτους G846 D-APM εις G1519 PREP γην G1065 N-ASF χαλδαιων G5466 N-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 23 : 16

  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • দেখিবামাত্র
    deekhibaamaatara
  • সে
    see
  • কামাসক্তা
    kaamaasakataa
  • হইয়া
    haiyaa
  • কল্‌দীয়
    kala‌diiya
  • দেশে
    deesee
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • কাছে
    kaachee
  • দূত
    duuta
  • প্রেরণ
    pareerana
  • করিল।
    karila
  • And

  • as

  • soon

  • as

  • she

  • saw

    H4758
    H4758
    מַרְאֶה
    marʼeh / mar-eh`
    Source:from H7200
    Meaning: a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
    Usage: × apparently, appearance(-reth), × as soon as beautiful(-ly), countenance, fair, favoured, form, goodly, to look (up) on (to), look(-eth), pattern, to see, seem, sight, visage, vision.
    POS :H[7200a]
  • them

  • with

  • her

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
  • ,

  • she

  • doted

    H5689
    H5689
    עֲגַב
    ʻăgab / aw-gab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to breathe after, i.e. to love (sensually)
    Usage: dote, lover.
    POS :v
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MP
  • them

  • ,

  • and

  • sent

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
  • messengers

    H4397
    H4397
    מַלְאָךְ
    malʼâk / mal-awk`
    Source:from an unused root meaning to despatch as a deputy
    Meaning: a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher)
    Usage: ambassador, angel, king, messenger.
    POS :n-m
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3MP
  • them

  • into

  • Chaldea

    H3778
    H3778
    כַּשְׂדִּי
    Kasdîy / kas-dee`
    Source:(occasionally with enclitic) כַּשְׂדִּימָה
    Meaning: towards the Kasdites into Chaldea), patronymically from H3777 (only in the plural); a Kasdite, or descendant of Kesed; by implication, a Chaldaean (as if so descended); also an astrologer (as if proverbial of that people
    Usage: Chaldeans, Chaldees, inhabitants of Chaldea.
    POS :n-pr-loc n
  • .

  • ותעגב
    wth'gb
    H5689
    H5689
    עֲגַב
    ʻăgab / aw-gab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to breathe after, i.e. to love (sensually)
    Usage: dote, lover.
    POS :v
  • עֲלֵיהֶם
    'aleiheem
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MP
  • לְמַרְאֵה
    lmar'ee
    H4758
    H4758
    מַרְאֶה
    marʼeh / mar-eh`
    Source:from H7200
    Meaning: a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
    Usage: × apparently, appearance(-reth), × as soon as beautiful(-ly), countenance, fair, favoured, form, goodly, to look (up) on (to), look(-eth), pattern, to see, seem, sight, visage, vision.
    POS :H[7200a]
  • עֵינֶיהָ
    'eineihaa
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMD-3FS
  • וַתִּשְׁלַח
    wathislach
    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    W-VQY2MS
  • מַלְאָכִים
    mal'aakiim
    H4397
    H4397
    מַלְאָךְ
    malʼâk / mal-awk`
    Source:from an unused root meaning to despatch as a deputy
    Meaning: a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher)
    Usage: ambassador, angel, king, messenger.
    POS :n-m
    NMP
  • אֲלֵיהֶם
    'aleiheem
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3MP
  • כַּשְׂדִּימָה
    kashdiymaa
    H3778
    H3778
    כַּשְׂדִּי
    Kasdîy / kas-dee`
    Source:(occasionally with enclitic) כַּשְׂדִּימָה
    Meaning: towards the Kasdites into Chaldea), patronymically from H3777 (only in the plural); a Kasdite, or descendant of Kesed; by implication, a Chaldaean (as if so descended); also an astrologer (as if proverbial of that people
    Usage: Chaldeans, Chaldees, inhabitants of Chaldea.
    POS :n-pr-loc n
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×