Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 23:20 (BNV) Bengali Old BSI Version

20 কেননা গর্দ্দভের ন্যায় মাংসবিশিষ্ট অশ্বের ন্যায় রেতোবিশিষ্ট তাহাদের শৃঙ্গারকারিগণে যে কামাসক্তা হইল।

Bengali Language Versions

BNV   সে গাধার মত শিশ্ন ঘোড়ার মত ভাসিযে দেওয়া বীর্য়্য় সম্পন্ন প্রেমিকদের কথা স্মরণ করল|

Indian Language Versions

TOV   கழுதைமாம்சமான மாம்சமும், குதிரை இந்திரியமான இந்திரியமுமுள்ள அவர்களுக்கு அவள் வைப்பாட்டியாயிருக்கும்படி அவர்கள்மேல் மோகித்தாள்.
ERVTA   கழுதைக் குறிகள் போன்ற தன் நேசர்களின் ஆண் குறிகள் மீதும், குதிரைகளினுடையதைப் போன்ற தன் நேசர்களின் விந்துப் பெருக்கின் மீதும் தனக்கிருந்த ஆசையை அவள் நினைத்துக் கொண்டாள்.
MOV   കഴുതകളുടെ ലിംഗംപോലെ ലിംഗവും കുതിരകളുടെ ബീജസ്രവണംപോലെ ബീജസ്രവണവും ഉള്ള ജാരന്മാരെ അവൾ മോഹിച്ചു.
TEV   గాడిద గుఱ్ఱములవంటి సిగ్గుమాలిన మోహముగల తన విట కాండ్రయందు అది మోహము నిలుపుచుండెను.
ERVTE   గాడిద మేఢ్రంవంటి శిశ్నముతో గుర్రంవలె వరదలా రేతస్సును కార్చే తన విటుని ఆమె జ్ఞాపకం చేసుకున్నది.
KNV   ಹೇಗಂದರೆ, ಕತ್ತೆಗಳ ಮಾಂಸದಂತೆ ಮಾಂಸ ವುಳ್ಳವರಾಗಿಯೂ ಕುದುರೆಗಳ ವೀರ್ಯದಂತೆ ವೀರ್ಯ ವುಳ್ಳವರಾಗಿಯೂ ಇರುವ ತನ್ನ ಉಪಪತಿಗಳನ್ನು ಮೋಹಿಸಿದರು.
ERVKN   ಕತ್ತೆಗಳ ಲಿಂಗಗಳಂತಿದ್ದ ಲೈಂಗಿಕ ಲಿಂಗಗಳನುಐ ಹೊಂದಿದ್ದ ಈಜಿಪ್ಟಿನ ಪ್ರಿಯರನುಐ ಆಕೆ ಆಸೆಪಟ್ಟಳು ಮತ್ತು ಕುದುರೆಯ ವೀರ್ಯದಂತೆ ಹರಿಯುವ ಅವರ ವೀರ್ಯವನುಐ ಆಕೆ ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಂಡಳು.
HOV   और ऐसे मित्रों पर मोहित हुई, जिनका मांस गदहों का सा, और वीर्य घोड़ों का सा था।
MRV   गाढवासारखे इंद्रिय घोड्यासारखा वीर्यसाठा असलेल्या प्रियकराची तिला आठवण झाली.
GUV   તેણી પોતાના મિસરના પ્રેમીઓને ઝંખતી હતી જેમની પુરુષ ઇદ્રિયો ગધેડાની ઇદ્રિયો જેવી હતી અને જેઓ ઘોડાઓની જેમ વીર્યસ્ત્રાવ કરતાં હતાં.
PAV   ਉਹ ਫੇਰ ਆਪਣੇ ਯਾਰਾਂ ਉੱਤੇ ਮੋਹਤ ਹੋਣ ਲੱਗੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਫ਼ਸ ਖੋਤਿਆਂ ਦਾ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਰ੍ਹਾਓ ਘੋੜਿਆਂ ਦਾ ਵਰ੍ਹਾਓ ਹੈ
URV   سو وہ پھر اپنے ےاروں پر مرنے لگی جنکا بدن گدھوں کا سا بدن اور جنکا انزال گھوروں کا سا انزال تھا ۔
ORV   ଆଉ ସେ ଗର୍ଦ୍ଦଭ ପରି ୟୌନାଙ୍ଗ ବିଶିଷ୍ଟ ଅଶ୍ବପରି ରତେ ବିଶିଷ୍ଟ ଉପପତିମାନଙ୍କଠା ରେ ଆସକ୍ତା ହେଲା।

English Language Versions

KJV   For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
KJVP   For she doted H5689 upon H5921 their paramours, H6370 whose H834 flesh H1320 is as the flesh H1320 of asses, H2543 and whose issue H2231 is like the issue H2231 of horses. H5483
YLT   And she doteth on their paramours, Whose flesh is the flesh of asses, And the issue of horses -- their issue.
ASV   And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
WEB   She doted on their paramours, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.
RV   And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
NET   She lusted after their genitals— as large as those of donkeys, and their seminal emission was as strong as that of stallions.
ERVEN   She remembered her lover with the penis like a donkey and a flood of semen like a horse.

Bible Language Versions

MHB   וַֽתַּעְגְּבָה H5689 עַל H5921 PREP פִּֽלַגְשֵׁיהֶם H6370 אֲשֶׁר H834 RPRO בְּשַׂר H1320 CMS ־ CPUN חֲמוֹרִים H2543 בְּשָׂרָם H1320 וְזִרְמַת H2231 סוּסִים H5483 זִרְמָתָֽם H2231 ׃ EPUN
BHS   וַתַּעְגְּבָה עַל פִּלַגְשֵׁיהֶם אֲשֶׁר בְּשַׂר־חֲמוֹרִים בְּשָׂרָם וְזִרְמַת סוּסִים זִרְמָתָם ׃
ALEP   כ ותעגבה על פלגשיהם אשר בשר חמורים בשרם וזרמת סוסים זרמתם
WLC   וַתַּעְגְּבָה עַל פִּלַגְשֵׁיהֶם אֲשֶׁר בְּשַׂר־חֲמֹורִים בְּשָׂרָם וְזִרְמַת סוּסִים זִרְמָתָם׃
LXXRP   και G2532 CONJ επεθου G2007 V-AMI-2S επι G1909 PREP τους G3588 T-APM χαλδαιους G5466 N-APM ων G3739 R-GPM ησαν G1510 V-IAI-3P ως G3739 CONJ ονων G3688 N-GPM αι G3588 T-NPF σαρκες G4561 N-NPF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ αιδοια A-NPN ιππων G2462 N-GPM τα G3588 T-NPN αιδοια A-NPN αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 23 : 20

  • কেননা
    keenanaa
  • গর্দ্দভের
    garadadabheera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • মাংসবিশিষ্ট
    maa;msabisisata

  • oo
  • অশ্বের
    asabeera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • রেতোবিশিষ্ট
    reeteeaabisisata
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • শৃঙ্গারকারিগণে
    s
  • যে
    yee
  • কামাসক্তা
    kaamaasakataa
  • হইল।
    haila
  • For

  • she

  • doted

    H5689
    H5689
    עֲגַב
    ʻăgab / aw-gab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to breathe after, i.e. to love (sensually)
    Usage: dote, lover.
    POS :v
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • their

  • paramours

    H6370
    H6370
    פִּילֶגֶשׁ
    pîylegesh / pee-leh`-ghesh
    Source:or פִּלֶגֶשׁ
    Meaning: of uncertain derivation; a concubine; also (masculine) a paramour
    Usage: concubine, paramour.
    POS :n-f
  • ,

  • whose

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • flesh

    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
    CMS
  • [

  • is

  • ]

  • [

  • as

  • ]

  • the

  • flesh

    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
  • of

  • asses

    H2543
    H2543
    חֲמוֹר
    chămôwr / kham-ore`
    Source:or (shortened) חֲמֹר
    Meaning: from H2560; a male ass (from its dun red)
    Usage: (he) ass.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • whose

  • issue

    H2231
    H2231
    זִרְמָה
    zirmâh / zir-maw`
    Source:feminine of H2230
    Meaning: a gushing of fluid (semen)
    Usage: issue.
    POS :n-f
  • [

  • is

  • ]

  • [

  • like

  • ]

  • the

  • issue

    H2231
    H2231
    זִרְמָה
    zirmâh / zir-maw`
    Source:feminine of H2230
    Meaning: a gushing of fluid (semen)
    Usage: issue.
    POS :n-f
  • of

  • horses

    H5483
    H5483
    סוּס
    çûwç / soos
    Source:or סֻס
    Meaning: from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight)
    Usage: crane, horse (-back, -hoof). Compare H6571.
    POS :n-m
  • .

  • וַתַּעְגְּבָה

    H5689
    H5689
    עֲגַב
    ʻăgab / aw-gab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to breathe after, i.e. to love (sensually)
    Usage: dote, lover.
    POS :v
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • פִּלַגְשֵׁיהֶם

    H6370
    H6370
    פִּילֶגֶשׁ
    pîylegesh / pee-leh`-ghesh
    Source:or פִּלֶגֶשׁ
    Meaning: of uncertain derivation; a concubine; also (masculine) a paramour
    Usage: concubine, paramour.
    POS :n-f
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • בְּשַׂר
    bshar
    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
    CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • חֲמוֹרִים
    chamworiim
    H2543
    H2543
    חֲמוֹר
    chămôwr / kham-ore`
    Source:or (shortened) חֲמֹר
    Meaning: from H2560; a male ass (from its dun red)
    Usage: (he) ass.
    POS :n-m
  • בְּשָׂרָם
    bshaaraam
    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
  • וְזִרְמַת
    wzirmath
    H2231
    H2231
    זִרְמָה
    zirmâh / zir-maw`
    Source:feminine of H2230
    Meaning: a gushing of fluid (semen)
    Usage: issue.
    POS :n-f
  • סוּסִים
    swsiim
    H5483
    H5483
    סוּס
    çûwç / soos
    Source:or סֻס
    Meaning: from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight)
    Usage: crane, horse (-back, -hoof). Compare H6571.
    POS :n-m
  • זִרְמָתָם

    H2231
    H2231
    זִרְמָה
    zirmâh / zir-maw`
    Source:feminine of H2230
    Meaning: a gushing of fluid (semen)
    Usage: issue.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×