Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 23:43 (BNV) Bengali Old BSI Version

43 তখন ব্যভিচার-ক্রিয়াতে যে জীর্ণা, সেই স্ত্রীর বিষয়ে আমি কহিলাম, এখন তাহারা ইহার সহিত, এবং তাহাদের সহিত, ব্যভিচার কার্য্য করিবে।

Bengali Language Versions

BNV   তখন আমি ব্যভিচারে যে স্ত্রীলোকটি জীর্ণ হয়ে পড়েছে তার সাথে কথা বললাম| তাকে জিজ্ঞেস করলাম, ‘তারা কি তার সঙ্গে এই য়ৌন পাপ করেই চলবে আর সেও কি তাদের সঙ্গে করবে?’

Indian Language Versions

TOV   விபசாரங்களில் கிழவியானவளைக் குறித்து அவள் இன்னும் தன் வேசித்தனங்களைச் செய்வாளோ என்றேன்.
ERVTA   பிறகு நான் விபச்சாரத்தால் களைத்துப் பழுதான ஒரு பெண்ணிடம் பேசினேன். நான் அவளிடம், "அவர்கள் உன்னோடும் நீ அவர்களோடும் தொடர்ந்து பாலின உறவு வைத்துக்கொள்வீர்களா?’ என்று கேட்டேன்.
MOV   അപ്പോൾ ഞാൻ: കിഴവിയായവൾ വ്യഭിചാരം ചെയ്യും; ഇപ്പോൾ അവർ അവളോടും അവൾ അവരോടും പരസംഗം ചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   వ్యభిచారము చేయుటచేత బలహీనురాలైన దీనితో నేనీలాగంటిని అది మరెన్నటికిని వ్యభిచారముచేయక మానదు.
ERVTE   కామ క్రీడలతో నీరసించిపోయిన స్త్రీతో నేను మాట్లాడినాను. వారంతా ఆమెతోను, ఆమె వారితోను వ్యభిచార పాపం చేస్తారా? అని అన్నాను.
KNV   ಆಮೇಲೆ ನಾನು ಅವಳಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ, ವ್ಯಭಿಚಾರದಿಂದ ಸವೆದು ಹೋದ ವಳು ಅವಳೇ, ಮತ್ತೆ ಅವರು ಅವಳ ಸಂಗಡ ವ್ಯಭಿಚರಿಸಬಹುದೇ?
ERVKN   ಆಗ ನಾನು ಅನೈತಿಕ ಜೀವಿತದಲ್ಲಿ ಘತ್ತಿ ಹೋದ ಒಘ್ಬ ಹೆಂಗಸಿನ ಘಗ್ಗೆ (ನನೊಐಳಗೆ), ‘ಈಗಲೂ ಸಹ ಅವರು ಆಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪ ಮಾಡುವರೇ?’ ಎಂದುಕೊಂಡೆನು.
HOV   तब जो क्यभिचार करते करते बुढिय़ा हो गई थी, उसके विषय मैं बोल उठा, अब तो वे उसी के साथ व्यभिचार करेंगे।
MRV   तेव्हा व्यभिचाराच्या पापाने कंटाळलेल्या एका स्त्रीशी मी बोललो. मी तिला विचारले, ‘ते तुझ्याशी तू त्यांच्याशी असेच व्यभिचाराचे पाप करीत राहणार का?’
GUV   પછી મને વિચાર આવ્યો, ‘આ લોકો વારાંગનાવૃત્તિ કરી કરીને વૃધ્ધ થઇ ગયેલી સ્ત્રીઓ સાથે વ્યભિચાર કરી રહ્યા છે.’
PAV   ਤਦ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜੋ ਜ਼ਨਾਹ ਕਰਦਿਆਂ ਕਰਦਿਆਂ ਬੁੱਢੀ ਹੋ ਗਈ ਸੀ ਆਖਿਆ, ਹੁਣ ਏਹ ਲੋਕੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਜ਼ਨਾਹ ਕਰਨਗੇ ਤੇ ਉਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ
URV   تب میں نے ا سکی بابت جو بدکاری کرتے کرتے بڑھےا ہو گئی تھی کہا اب یہ لوگ اس سے بدکاری کرےنگے اور وہ ان سے کرےگی ۔
ORV   ତବେେ ବ୍ଯଭିଚାର କ୍ରିଯା ରେ ଜୀର୍ଣ୍ଣା ସ୍ତ୍ରୀଟିକୁ ମୁଁ କହିଲି, 'ବର୍ତ୍ତମାନ ସମାନେେ ତା' ସଙ୍ଗେ ବ୍ଯଭିଚାର ପାପ କରିବେ ସେ ସମାନଙ୍କେ ସଙ୍ଗେ କରିବ ?'

English Language Versions

KJV   Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them?
KJVP   Then said H559 I unto her that was old H1087 in adulteries, H5004 Will they now H6258 commit H2181 whoredoms H8457 with her , and she H1931 with them ?
YLT   And I say of the worn-out one in adulteries, Now they commit her whoredoms -- she also!
ASV   Then said I of her that was old in adulteries, Now will they play the harlot with her, and she with them.
WEB   Then said I of her who was old in adulteries, Now will they play the prostitute with her, and she with them.
RV   Then said I of her that was old in adulteries, Now will they commit whoredoms with her, and she {cf15i with them}.
NET   Then I said about the one worn out by adultery, 'Now they will commit immoral acts with her.'
ERVEN   Then I spoke to one of the women who was worn out from her sexual sins. I told her, 'Will they continue to do sexual sins with her, and she with them?'

Bible Language Versions

MHB   וָאֹמַר H559 W-VQY1MS לַבָּלָה H1087 נִֽאוּפִים H5004 עת EPUN יזנה H2181 תַזְנוּתֶהָ H8457 וָהִֽיא H1931 ׃ EPUN
BHS   וָאֹמַר לַבָּלָה נִאוּפִים עַתָּ יִזְנֻה תַזְנוּתֶהָ וָהִיא ׃
ALEP   מג ואמר לבלה נאופים עת (עתה) יזנה (יזנו) תזנותה והיא
WLC   וָאֹמַר לַבָּלָה נִאוּפִים עַתָּ כ (עַתָּה ק) יִזְנֻה כ (יִזְנוּ ק) תַזְנוּתֶהָ וָהִיא׃
LXXRP   και G2532 CONJ ειπα V-AAI-1S ουκ G3364 ADV εν G1722 PREP τουτοις G3778 D-DPM μοιχευουσιν G3431 V-PAI-3P και G2532 CONJ εργα G2041 N-APN πορνης G4204 N-GSF και G2532 ADV αυτη G846 D-NSF εξεπορνευσεν G1608 V-AAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 23 : 43

  • তখন
    takhana
  • ব্যভিচারক্রিয়াতে
    bayabhicaarakariyaatee
  • -

  • যে
    yee
  • জীর্ণা
    jiiranaa
  • ,

  • সেই
    seei
  • স্ত্রীর
    satariira
  • বিষয়ে
    bisayee
  • আমি
    aami
  • কহিলাম
    kahilaama
  • ,

  • এখন
    eekhana
  • তাহারা
    taahaaraa
  • ইহার
    ihaara
  • সহিত
    sahita
  • ,

  • এবং
    eeba;m

  • ee
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • সহিত
    sahita
  • ,

  • ব্যভিচার
    bayabhicaara
  • কার্য্য
    kaarayaya
  • করিবে।
    karibee
  • Then

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY1MS
  • I

  • unto

  • [

  • her

  • ]

  • [

  • that

  • ]

  • [

  • was

  • ]

  • old

    H1087
    H1087
    בָּלֶה
    bâleh / baw-leh`
    Source:from H1086
    Meaning: worn out
    Usage: old.
    POS :a
  • in

  • adulteries

    H5004
    H5004
    נִאֻף
    niʼuph / nee-oof`
    Source:from H5003
    Meaning: adultery
    Usage: adultery.
    POS :n-m
  • ,

  • Will

  • they

  • now

  • commit

    H2181
    H2181
    זָנָה
    zânâh / zaw-naw`
    Source:a primitive root [highly fed and therefore wanton]
    Meaning: to commit adultery (usually of the female, and less often of simple fornication, rarely of involuntary ravishment); figuratively, to commit idolatry (the Jewish people being regarded as the spouse of Jehovah)
    Usage: (cause to) commit fornication, × continually, × great, (be an, play the) harlot, (cause to be, play the) whore, (commit, fall to) whoredom, (cause to) go a-whoring, whorish.
    POS :v
  • whoredoms

    H8457
    H8457
    תַּזְנוּת
    taznûwth / taz-nooth`
    Source:or תַּזְנֻת
    Meaning: from H2181; harlotry, i.e. (figuratively) idolatry
    Usage: fornication, whoredom.
    POS :n-f
  • with

  • her

  • ,

  • and

  • she

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
  • [

  • with

  • ]

  • [

  • them

  • ]

  • ?

  • וָאֹמַר
    waa'omar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY1MS
  • לַבָּלָה
    labaalaa
    H1087
    H1087
    בָּלֶה
    bâleh / baw-leh`
    Source:from H1086
    Meaning: worn out
    Usage: old.
    POS :a
  • נִאוּפִים

    H5004
    H5004
    נִאֻף
    niʼuph / nee-oof`
    Source:from H5003
    Meaning: adultery
    Usage: adultery.
    POS :n-m
  • עת
    'th
    EPUN
  • יזנה
    yznh
    H2181
    H2181
    זָנָה
    zânâh / zaw-naw`
    Source:a primitive root [highly fed and therefore wanton]
    Meaning: to commit adultery (usually of the female, and less often of simple fornication, rarely of involuntary ravishment); figuratively, to commit idolatry (the Jewish people being regarded as the spouse of Jehovah)
    Usage: (cause to) commit fornication, × continually, × great, (be an, play the) harlot, (cause to be, play the) whore, (commit, fall to) whoredom, (cause to) go a-whoring, whorish.
    POS :v
  • תַזְנוּתֶהָ
    thaznwtheehaa
    H8457
    H8457
    תַּזְנוּת
    taznûwth / taz-nooth`
    Source:or תַּזְנֻת
    Meaning: from H2181; harlotry, i.e. (figuratively) idolatry
    Usage: fornication, whoredom.
    POS :n-f
  • וָהִיא

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×