Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 24:26 (BNV) Bengali Old BSI Version

26 সেই দিন কি তাহা তোমার কর্ণগোচর করিবার নিমিত্ত পলাতক ব্যক্তি তোমার নিকটে আসিবে না?

Indian Language Versions

TOV   அந்த நாளிலேதானே தப்பிவந்த ஒருவன் உன்னிடத்தில் வந்து உன் காதுகள் கேட்கச் சொல்லுவான் அல்லவோ?
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   നാളിൽ തന്നേ, ചാടിപ്പോകുന്ന ഒരുത്തൻ നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു വസ്തുത നിന്നെ പറഞ്ഞു കേൾപ്പിക്കും;
TEV   దినముననే నీవికను మౌనముగా ఉండక, తప్పించుకొని వచ్చిన వానితో స్పష్టముగా మాటలాడుదువు;
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ದಿನದಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡವನು ನಿನ್ನ ಕಿವಿಗಳಿಗೆ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ತರುವ ಹಾಗೆ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವನಲ್ಲವೆ?
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   उसी दिन जो भाग कर बचेगा, वह तेरे पास आकर तुझे समाचार सुनाएगा।
GUV   જે દિવસે હું કરીશ, તે દિવસે વિનાશમાંથી ઊગરી ગયેલું કોઇ આવીને તને સમાચાર આપશે.
PAV   ਉਸ ਦਿਹਾੜੇ ਜਿਹੜਾ ਬਚ ਗਿਆ ਉਹ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਆਵੇਗਾ ਕਿ ਤੇਰੇ ਕੰਨ ਵਿੱਚ ਸੁਣਾਵੇ
URV   اس دن وہ جو بھاگ نکلے تےرے پاس آئےگا کہ تےرے کان میں کہے ۔

English Language Versions

KJV   That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?
KJVP   That he that escapeth H6412 in that H1931 day H3117 shall come H935 unto H413 thee , to cause thee to hear H2045 it with thine ears H241 ?
YLT   In that day come doth the escaped one to thee. To cause the ears to hear.
ASV   that in that day he that escapeth shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?
WEB   that in that day he who escapes shall come to you, to cause you to hear it with your ears?
RV   that in that day he that escapeth shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?
NET   On that day a fugitive will come to you to report the news.
ERVEN   vnumber="26">

Bible Language Versions

MHB   בַּיּוֹם H3117 B-AMS הַהוּא H1931 D-PPRO-3MS יָבוֹא H935 VQY3MS הַפָּלִיט H6412 D-NMS אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS לְהַשְׁמָעוּת H2045 אָזְנָֽיִם H241 ׃ EPUN
BHS   בַּיּוֹם הַהוּא יָבוֹא הַפָּלִיט אֵלֶיךָ לְהַשְׁמָעוּת אָזְנָיִם ׃
ALEP   כו ביום ההוא יבוא הפליט אליך להשמעות אזנים
WLC   בַּיֹּום הַהוּא יָבֹוא הַפָּלִיט אֵלֶיךָ לְהַשְׁמָעוּת אָזְנָיִם׃
LXXRP   εν G1722 PREP εκεινη G1565 D-DSF τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF ηξει G1854 V-FAI-3S ο G3588 T-NSM ανασωζομενος V-PPPNS προς G4314 PREP σε G4771 P-AS του G3588 T-GSN αναγγειλαι G312 V-AAN σοι G4771 P-DS εις G1519 PREP τα G3588 T-APN ωτα G3775 N-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 24 : 26

  • সেই
    seei
  • দিন
    dina
  • কি
    ki
  • তাহা
    taahaa
  • তোমার
    teeaamaara
  • কর্ণগোচর
    karanageeaacara
  • করিবার
    karibaara
  • নিমিত্ত
    nimitata
  • পলাতক
    palaataka
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • তোমার
    teeaamaara
  • নিকটে
    nikatee
  • আসিবে
    aasibee
  • না
    naa
  • ?

  • [

  • That

  • ]

  • he

  • that

  • escapeth

    H6412
    H6412
    פָּלִיט
    pâlîyṭ / paw-leet`
    Source:or פָּלֵיט
    Meaning: or פָּלֵט; from H6403; a refugee
    Usage: (that have) escape(-d, -th), fugitive.
    POS :n-m
    D-NMS
  • in

  • that

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-AMS
  • shall

  • come

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQY3MS
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-2MS
  • thee

  • ,

  • to

  • cause

  • [

  • thee

  • ]

  • to

  • hear

    H2045
    H2045
    הַשְׁמָעוּת
    hashmâʻûwth / hashmaw-ooth`
    Source:from H8085
    Meaning: announcement
    Usage: to cause to hear.
    POS :n-f
  • [

  • it

  • ]

  • with

  • [

  • thine

  • ]

  • ears

    H241
    H241
    אֹזֶן
    ʼôzen / o`-zen
    Source:from H238
    Meaning: broadness. i.e. (concrete) the ear (from its form in man)
    Usage: advertise, audience, displease, ear, hearing, show.
    POS :n-f
  • ?

  • בַּיּוֹם
    baywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-AMS
  • הַהוּא
    hahuu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • יָבוֹא
    yaaboo'
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQY3MS
  • הַפָּלִיט
    hapaaliit
    H6412
    H6412
    פָּלִיט
    pâlîyṭ / paw-leet`
    Source:or פָּלֵיט
    Meaning: or פָּלֵט; from H6403; a refugee
    Usage: (that have) escape(-d, -th), fugitive.
    POS :n-m
    D-NMS
  • אֵלֶיךָ
    'eleikaa
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-2MS
  • לְהַשְׁמָעוּת
    lhasmaa'wth
    H2045
    H2045
    הַשְׁמָעוּת
    hashmâʻûwth / hashmaw-ooth`
    Source:from H8085
    Meaning: announcement
    Usage: to cause to hear.
    POS :n-f
  • אָזְנָיִם

    H241
    H241
    אֹזֶן
    ʼôzen / o`-zen
    Source:from H238
    Meaning: broadness. i.e. (concrete) the ear (from its form in man)
    Usage: advertise, audience, displease, ear, hearing, show.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×