Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 31:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 তাহার সহিত তাহারাও পাতালে খড়্‌গ নিহত লোকদের কাছে নামিয়াছে; তাহারা তাহার বাহুস্বরূপ হইয়া তাহারই ছায়াতে জাতিগণের মধ্যে বাস করিয়াছিল।

Bengali Language Versions

BNV   হ্যাঁ, বড় বৃক্ষটির সঙ্গে বৃক্ষরাও মৃত্যুর স্থানে নেমে গেল| তারা যুদ্ধে নিহত লোকেদের সাথে যোগ দিল| সেই বড় বৃক্ষটি অন্য বৃক্ষদের বলবান করল| বৃক্ষগুলি জাতিগণের মধ্যে বড় বৃক্ষের ছায়ায় বাস করেছিল|

Indian Language Versions

TOV   அவனோடேகூட இவர்களும், ஜாதிகளின் நடுவே அவன் நிழலில் குடியிருந்து அவனுக்குப் புயபலமாயிருந்தவர்களும், பட்டயத்தால் வெட்டுண்டவர்களண்டையிலே பாதாளத்தில் இறங்கினார்கள்.
ERVTA   ஆம், அம்மரங்கள் கூட, பெரிய மரத்தோடு மரண இடத்திற்குச் சென்றன. போரில் கொல்லப்பட்டவர்களோடு அவை சேர்ந்தன. அந்தப் பெரிய மரம் மற்ற மரங்களைப் பலமடையச் செய்தது. அம்மரங்கள் அப்பெரிய மரத்தின் நிழலில் நாடுகளுக்கிடையில் வாழ்ந்தன.
MOV   അവയും അതിനോടുകൂടെ വാളാൽ നിഹതന്മാരായവരുടെ അടുക്കൽ പാതാളത്തിൽ ഇറങ്ങിപ്പോയി; അതിന്റെ തുണയായി അതിന്റെ നിഴലിൽ ജാതികളുടെ മദ്ധ്യേ പാർത്തവർ തന്നേ.
TEV   అన్యజనులమధ్య అతని నీడను నివసించి అతనికి సహాయులగువారు అతనితోకూడ పాతాళమునకు అతడు హతము చేసినవారి యొద్దకు దిగిరి.
ERVTE   అవును. మృతుల స్థానానికి మహా వృక్షంతో పాటు మిగిలిన చెట్లు కూడ పోయాయి. యుద్ధంలో హతులైన ప్రజలను అవి కలిశాయి. మహా వృక్షం మిగిలిన చెట్లను బలపర్చింది. దేశాల మధ్య మహా వృక్షం యొక్క నీడలో చెట్లు నివసించాయి.
KNV   ಅವರು ಕೂಡ ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳೊಳಗೆ ಅವನ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವರು; ಅವನ ಕೈಗಳು ಸಹ ಅವನ ಸಂಗಡವೇ ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಹತವಾದವರ ಬಳಿಗೆ ಇಳಿದುಹೋಗುವವು;
ERVKN   ಹೌದು, ಮರವೂ ಅದರ ನೆರಳಿನ ಆಶ್ರಯವನುಐ ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದ ಅದರ ಎಲ್ಲಾ ಸಂತತಿಗಳವರೂ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಸತ್ತು ಹೋಗಿದ್ದ ಸೈನಿಕರೊಂದಿಗೆ ಇರುವದಕ್ಕಾಗಿ ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಇಳಿದು ಹೋಗಿದ್ದವು.
HOV   वे भी उसके संग तलवार से मारे हुओं के पास अधोलोक में उतर गए; अर्थात वे जो उसकी भुजा थे, और जाति जाति के बीच उसकी छाया में रहते थे।
MRV   हो! ते वृक्षही मोठ्या वृक्षाबरोबर खाली गेले. ते लढाईत मारल्या गेलेल्या लोकांमध्ये जाऊन मिसळले. त्या मोठ्या वृक्षाने इतरांना बलवान केले होते. राष्ट्रांमध्ये ती झाडे ह्या मोठ्या वृक्षाच्या सावलीला राहिली.
GUV   તેની છાયામાં વસતી બધી પ્રજાઓ પણ, પહેલા જેઓ કપાઇ ગયા હતા તેમની વચ્ચે શેઓલમાં પહોંચી જશે.
PAV   ਓਹ ਵੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੀਕਰ ਜੋ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਵੱਢੇ ਗਏ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਲਹਿ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਓਹ ਵੀ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੀ ਬਾਂਹ ਸਨ ਅਤੇ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੀ ਛਾਂਉਂ ਹੇਠਾਂ ਵੱਸਦੇ ਸਨ।।
URV   وہ بھی اس کے ساتھ ان تک جو تلوار سے مارے گئے پاتال میں اتر جائیں گے اور وہ بھی جو اس کے بازو تھے اور قوموان کے درمیان اس کے سایہ میں بستے تھے وہیں ہو نگے ۔
ORV   ଅନ୍ୟ ଦେଶମାନଙ୍କରୁ ଏହାର ମିତ୍ରଗଣ ଯେଉଁମାନେ ଏହାର ଛାଇ ରେ ବାସ କରୁଥିଲେ, ସମାନେେ ଏହା ସହିତ ସିୟୋନ ତଳକୁ ଗଲେ। ଯେଉଁମାନେ ଖଡ୍ଗ ରେ ହତ ହାଇେଥିଲେ ତାଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହେଲେ।

English Language Versions

KJV   They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
KJVP   They H1992 also H1571 went down H3381 into hell H7585 with H854 him unto H413 them that be slain H2491 with the sword; H2719 and they that were his arm, H2220 that dwelt H3427 under his shadow H6738 in the midst H8432 of the heathen. H1471
YLT   Also they with him have gone down to sheol, Unto the pierced of the sword, And -- his arm -- they dwelt in his shade in the midst of nations.
ASV   They also went down into Sheol with him unto them that are slain by the sword; yea, they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the nations.
WEB   They also went down into Sheol with him to those who are slain by the sword; yes, those who were his arm, that lived under his shadow in the midst of the nations.
RV   They also went down into hell with him unto them that be slain by the sword; yea, they that were his arm, {cf15i that} dwelt under his shadow in the midst of the nations.
NET   Those who lived in its shade, its allies among the nations, also went down with it to Sheol, to those killed by the sword.
ERVEN   Yes, those trees also went down with the big tree to the place of death. They joined the people who were killed in battle. That big tree made the other trees strong. Those trees had lived under the big tree's shadow among the nations.

Bible Language Versions

MHB   גַּם H1571 CONJ ־ CPUN הֵם H1992 PPRO-3MP אִתּוֹ H854 PREP-3MS יָרְדוּ H3381 שְׁאוֹלָה H7585 אֶל H413 PREP ־ CPUN חַלְלֵי H2491 ־ CPUN חָרֶב H2719 NFS וּזְרֹעוֹ H2220 יָשְׁבוּ H3427 VQQ3MP בְצִלּוֹ H6738 בְּתוֹךְ H8432 B-NMS גּוֹיִֽם H1471 NMP ׃ EPUN
BHS   גַּם־הֵם אִתּוֹ יָרְדוּ שְׁאוֹלָה אֶל־חַלְלֵי־חָרֶב וּזְרֹעוֹ יָשְׁבוּ בְצִלּוֹ בְּתוֹךְ גּוֹיִם ׃
ALEP   יז גם הם אתו ירדו שאולה--אל חללי חרב וזרעו ישבו בצלו בתוך גוים
WLC   גַּם־הֵם אִתֹּו יָרְדוּ שְׁאֹולָה אֶל־חַלְלֵי־חָרֶב וּזְרֹעֹו יָשְׁבוּ בְצִלֹּו בְּתֹוךְ גֹּויִם׃
LXXRP   και G2532 CONJ γαρ G1063 PRT αυτοι G846 D-NPM κατεβησαν G2597 V-AAI-3P μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM εις G1519 PREP αδου G86 N-GSM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM τραυματιαις N-DPM απο G575 PREP μαχαιρας G3162 N-APF και G2532 CONJ το G3588 T-NSN σπερμα G4690 N-NSN αυτου G846 D-GSM οι G3588 T-NPM κατοικουντες V-PAPNP υπο G5259 PREP την G3588 T-ASF σκεπην N-ASF αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM της G3588 T-GSF ζωης G2222 N-GSF αυτων G846 D-GPM απωλοντο V-AMI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 31 : 17

  • তাহার
    taahaara
  • সহিত
    sahita
  • তাহারাও
    taahaaraaoo
  • পাতালে
    paataalee
  • খড়্‌গ
    khara‌ga
  • নিহত
    nihata
  • লোকদের
    leeaakadeera
  • কাছে
    kaachee
  • নামিয়াছে
    naamiyaachee
  • ;

  • তাহারা
    taahaaraa
  • তাহার
    taahaara
  • বাহুস্বরূপ
    baahusabaruupa
  • হইয়া
    haiyaa
  • তাহারই
    taahaarai
  • ছায়াতে
    chaayaatee
  • জাতিগণের
    jaatiganeera
  • মধ্যে
    madhayee
  • বাস
    baasa
  • করিয়াছিল।
    kariyaachila
  • They

    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • also

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • went

  • down

    H3381
    H3381
    יָרַד
    yârad / yaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications)
    Usage: × abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, × indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
    POS :v
  • into

  • hell

    H7585
    H7585
    שְׁאוֹל
    shᵉʼôwl / sheh-ole`
    Source:or שְׁאֹל
    Meaning: from H7592; hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates
    Usage: grave, hell, pit.
    POS :n-f
  • with

    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • him

  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • [

  • them

  • ]

  • [

  • that

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • slain

    H2491
    H2491
    חָלָל
    châlâl / khaw-lawl`
    Source:from H2490
    Meaning: pierced (especially to death); figuratively, polluted
    Usage: kill, profane, slain (man), × slew, (deadly) wounded.
    POS :n-m
  • with

  • the

  • sword

    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    NFS
  • ;

  • and

  • [

  • they

  • ]

  • [

  • that

  • ]

  • [

  • were

  • ]

  • his

  • arm

    H2220
    H2220
    זְרוֹעַ
    zᵉrôwaʻ / zer-o`-ah
    Source:or (shortened) זְרֹעַ
    Meaning: and (feminine) זְרוֹעָה; or זְרֹעָה; from H2232; the arm (as stretched out), or (of animals) the foreleg; figuratively, force
    Usage: arm, help, mighty, power, shoulder, strength.
    POS :n-f
  • ,

  • [

  • that

  • ]

  • dwelt

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    VQQ3MP
  • under

  • his

  • shadow

    H6738
    H6738
    צֵל
    tsêl / tsale
    Source:from H6751
    Meaning: shade, whether literal or figurative
    Usage: defence, shade(-ow).
    POS :n-m
  • in

  • the

  • midst

    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-NMS
  • of

  • the

  • heathen

    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
    NMP
  • .

  • גַּם
    gam
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • הֵם
    hem
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • אִתּוֹ
    'ithwo
    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • יָרְדוּ
    yaarduu
    H3381
    H3381
    יָרַד
    yârad / yaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications)
    Usage: × abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, × indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
    POS :v
  • שְׁאוֹלָה
    s'oolaa
    H7585
    H7585
    שְׁאוֹל
    shᵉʼôwl / sheh-ole`
    Source:or שְׁאֹל
    Meaning: from H7592; hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates
    Usage: grave, hell, pit.
    POS :n-f
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • חַלְלֵי
    challei
    H2491
    H2491
    חָלָל
    châlâl / khaw-lawl`
    Source:from H2490
    Meaning: pierced (especially to death); figuratively, polluted
    Usage: kill, profane, slain (man), × slew, (deadly) wounded.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • חָרֶב
    chaareeb
    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    NFS
  • וּזְרֹעוֹ
    wzro'wo
    H2220
    H2220
    זְרוֹעַ
    zᵉrôwaʻ / zer-o`-ah
    Source:or (shortened) זְרֹעַ
    Meaning: and (feminine) זְרוֹעָה; or זְרֹעָה; from H2232; the arm (as stretched out), or (of animals) the foreleg; figuratively, force
    Usage: arm, help, mighty, power, shoulder, strength.
    POS :n-f
  • יָשְׁבוּ
    yaasbuu
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    VQQ3MP
  • בְצִלּוֹ
    btzilwo
    H6738
    H6738
    צֵל
    tsêl / tsale
    Source:from H6751
    Meaning: shade, whether literal or figurative
    Usage: defence, shade(-ow).
    POS :n-m
  • בְּתוֹךְ
    bthwok
    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-NMS
  • גּוֹיִם
    gwoyim
    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
    NMP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×