Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 32:21 (BNV) Bengali Old BSI Version

21 বলবান বীরগণ পাতালের মধ্যে থাকিয়া তাহার তাহার সহকারীদের সহিত কথা বলিবে; সেই অচ্ছিন্নত্বক্‌ লোকেরা, সেই খড়্‌গনিহত লোকেরা নামিয়া গিয়াছে, শুইয়া আছে।

Bengali Language Versions

BNV   “বলবান শক্তিশালী লোক যুদ্ধে হত হয়েছিল| ঐসব বিদেশী লোকরা মৃত্যুর স্থানে নেমে গিয়েছিল| স্থানে যারা হত হয়েছিল তারা মিশর এবং তার সাহায্যকারীর সাথে কথা বলবে|

Indian Language Versions

TOV   பராக்கிரமசாலிகளில் வல்லவர்களும், அவனுக்குத் துணைநின்றவர்களும், பாதாளத்தின் நடுவிலிருந்து அவனோடே பேசுவார்கள்; அவர்கள் விருத்தசேதனமில்லாதவர்களாய் பட்டயத்தால் வெட்டுண்டு, இறங்கி, அங்கே கிடக்கிறார்கள்.
ERVTA   ‘போரில் பலமும் ஆற்றலுமிக்க மனிதர்கள் கொல்லப்பட்டனர். அந்த அந்நியர்கள் மரண இடத்திற்குச் சென்றனர். அந்த இடத்திலிருந்து, அந்த மனிதர்கள் எகிப்தோடும் அதன் ஆதரவாளர்களோடும் பேசுவார்கள், அவர்களும் போரில் கொல்லப்படுவார்கள்.
MOV   വീരന്മാരിൽ ബലവാന്മാരായവർ അവന്റെ സഹായക്കാരോടുകൂടെ പാതാളത്തിന്റെ നടുവിൽനിന്നു അവനോടു സംസാരിക്കും; അഗ്രചർമ്മികളായി വാളാൽ നിഹതന്മാരയവർ ഇറങ്ങിച്ചെന്നു അവിടെ കിടക്കുന്നു.
TEV   వారు దిగిపోయిరే, సున్నతినొందని వీరు ఖడ్గముచేత హతమై అక్కడ పడియుండిరే, అని యందురు; పాతాళ ములోనున్న పరాక్రమశాలురలో బలాఢ్యులు దాని గూర్చియు దాని సహాయులనుగూర్చియు అందురు.
ERVTE   “బలవంతులు, పరాక్రమశాలులు యుద్ధంలో చంపబడ్డారు. పరాయి వరాంతా మృత్యు స్థలానికి దిగి వెళ్లారు. ప్రదేశం నుండి చనిపొయిన మనుష్యులు ఈజిప్టుతోను, దాని సహాయకులతోను మాట్లాడతారు వారు కూడ యుద్ధంలో చంపబడతారు.
KNV   ಶೂರರಲ್ಲಿ ಬಲಿಷ್ಠರೂ ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದವರ ಸಂಗಡ ಪಾತಾಳದೊಳಗಿಂದ ಅವನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುವರು; ಅವರು ಇಳಿದುಹೋಗಿ ಸುನ್ನತಿ ಯಿಲ್ಲದವರಾಗಿಯೂ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಹತರಾದವರಾ ಗಿಯೂ ಮಲಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   “ಶೂರರು, ಘಲಶಾಲಿಗಳು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಮಡಿದಿದ್ದಾರೆ, ಪರದೇಶಿಗಳು ಮರಣದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ಅವರು ಅಲ್ಲಿದ್ದುಕೊಂಡು ಈಜಿಪ್ಟಿನವರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಸಹಾಯಕರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವರು.
HOV   सामथीं शूरवीर उस से और उसके सहायकों से अधोलोक में बातें करेंगे; वे खतनाहीन लोग वहां तलवार से मरे पड़े हैं।
MRV   “बलवान शक्तिशाली लोक युद्धात मारले गेले. ते परदेशी मृत्युलोकात गेले. तेथून ते मिसरशी त्याच्या साहाय्यकर्तांशी बोलतील ते सुद्धा युद्धात मारले गेले.
GUV   “જ્યારે તે પોતાના સર્વ મિત્રો સાથે કબરમાં જશે ત્યારે પરાક્રમી યોદ્ધાઓ ત્યાં તેઓનું સ્વાગત કરશે. જે પ્રજાઓનો તેણે ધિક્કાર કર્યો હતો તેઓની સાથે તે રહેશે. બધા તરવારથી માર્યા ગયેલાઓ છે.
PAV   ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਜ਼ੋਰਾਵਰਾਂ ਵਿੱਚ ਤਕੜੇ ਹਨ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਉਸ ਨਾਲ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਹਾਇਕਾਂ ਨਾਲ ਬੋਲਣਗੇ। ਓਹ ਹੇਠਾਂ ਲਹਿ ਗਏ ਤੇ ਪੈ ਰਹਿੰਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬੇ-ਸੁੰਨਤਿਆਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਵੱਢੇ ਗਏ।।
URV   وہ زور آوروں میں سب سے توانا ہیں پاتال میں اس سے اور اسکے مددگار وں سے مخاطب ہو نگے ۔وہ پاتال میں اتر گئے۔ وہ بے حس پڑے ہیں یعنی وہ نامختون جو تلوار سے قتل ہو ئے۔
ORV   "ବୀରଗଣ ମଧିଅରେ ବଳବାନମାନେ ଖଡ୍ଗ ରେ ନିହତ ହାଇେଛନ୍ତି, ସହେି ଅସୁନ୍ନତ ଲୋକମାନେ ପାତାଳଗାମୀ ହାଇେ ସ୍ଥିର ହାଇେ ଶଯନ କରିଛନ୍ତି। ଆଉ ସମାନେେ ସହେି ପାତାଳ ମଧ୍ଯରୁ ତାହାକୁ ତାହାର ସହାୟକାରୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବେ।

English Language Versions

KJV   The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.
KJVP   The strong H410 among the mighty H1368 shall speak H1696 to him out of the midst H4480 H8432 of hell H7585 with H854 them that help H5826 him : they are gone down, H3381 they lie H7901 uncircumcised, H6189 slain H2491 by the sword. H2719
YLT   Speak to him do the gods of the mighty out of the midst of sheol, With his helpers -- they have gone down, They have lain with the uncircumcised, The pierced of the sword.
ASV   The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of Sheol with them that help him: they are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.
WEB   The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of Sheol with those who help him: they are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.
RV   The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.
NET   The bravest of the warriors will speak to him from the midst of Sheol along with his allies, saying: 'The uncircumcised have come down; they lie still, killed by the sword.'
ERVEN   "Strong and powerful men were killed in battle. Those foreigners went down to the place of death. And from that place, those who were killed will speak to Egypt and his helpers.

Bible Language Versions

MHB   יְדַבְּרוּ H1696 ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS אֵלֵי H410 גִבּוֹרִים H1368 מִתּוֹךְ H8432 שְׁאוֹל H7585 NMS אֶת H854 PREP ־ CPUN עֹֽזְרָיו H5826 יָֽרְדוּ H3381 שָׁכְבוּ H7901 הָעֲרֵלִים H6189 חַלְלֵי H2491 ־ CPUN חָֽרֶב H2719 GFS ׃ EPUN
BHS   יְדַבְּרוּ־לוֹ אֵלֵי גִבּוֹרִים מִתּוֹךְ שְׁאוֹל אֶת־עֹזְרָיו יָרְדוּ שָׁכְבוּ הָעֲרֵלִים חַלְלֵי־חָרֶב ׃
ALEP   כא ידברו לו אלי גבורים מתוך שאול--את עזריו ירדו שכבו הערלים חללי חרב
WLC   יְדַבְּרוּ־לֹו אֵלֵי גִבֹּורִים מִתֹּוךְ שְׁאֹול אֶת־עֹזְרָיו יָרְדוּ שָׁכְבוּ הָעֲרֵלִים חַלְלֵי־חָרֶב׃
LXXRP   και G2532 CONJ ερουσιν V-FAI-3P σοι G4771 P-DS οι G3588 T-NPM γιγαντες N-NPM εν G1722 PREP βαθει G901 A-DSM βοθρου N-GSM γινου G1096 V-PMD-2S τινος G5100 I-GSN κρειττων G2908 A-NSM ει G1510 V-PAI-2S καταβηθι G2597 V-APD-2S και G2532 CONJ κοιμηθητι G2837 V-APD-2S μετα G3326 PREP απεριτμητων G564 A-GPM εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM τραυματιων N-GPM μαχαιρας G3162 N-APF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 32 : 21

  • বলবান
    balabaana
  • বীরগণ
    biiragana
  • পাতালের
    paataaleera
  • মধ্যে
    madhayee
  • থাকিয়া
    thaakiyaa
  • তাহার
    taahaara

  • oo
  • তাহার
    taahaara
  • সহকারীদের
    sahakaariideera
  • সহিত
    sahita
  • কথা
    kathaa
  • বলিবে
    balibee
  • ;

  • সেই
    seei
  • অচ্ছিন্নত্বক্‌
    acachinanatabaka‌
  • লোকেরা
    leeaakeeraa
  • ,

  • সেই
    seei
  • খড়্‌গনিহত
    khara‌ganihata
  • লোকেরা
    leeaakeeraa
  • নামিয়া
    naamiyaa
  • গিয়াছে
    giyaachee
  • ,

  • শুইয়া
    suiyaa
  • আছে।
    aachee
  • The

  • strong

    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
  • among

  • the

  • mighty

    H1368
    H1368
    גִּבּוֹר
    gibbôwr / ghib-bore`
    Source:or גִּבֹּר
    Meaning: (shortened) intensive from the same as H1397; powerful; by implication, warrior, tyrant
    Usage: champion, chief, × excel, giant, man, mighty (man, one), strong (man), valiant man.
    POS :a
  • shall

  • speak

    H1696
    H1696
    דָבַר
    dâbar / daw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
    Usage: answer, appoint, bid, command, commune, declare, destroy, give, name, promise, pronounce, rehearse, say, speak, be spokesman, subdue, talk, teach, tell, think, use (entreaties), utter, × well, × work.
    POS :v
  • to

  • him

  • out

  • of

  • the

  • midst

    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
  • of

  • hell

    H7585
    H7585
    שְׁאוֹל
    shᵉʼôwl / sheh-ole`
    Source:or שְׁאֹל
    Meaning: from H7592; hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates
    Usage: grave, hell, pit.
    POS :n-f
    NMS
  • with

    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
    PREP
  • them

  • that

  • help

    H5826
    H5826
    עָזַר
    ʻâzar / aw-zar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to surround, i.e. protect or aid
    Usage: help, succour.
    POS :v
  • him

  • :

  • they

  • are

  • gone

  • down

    H3381
    H3381
    יָרַד
    yârad / yaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications)
    Usage: × abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, × indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
    POS :v
  • ,

  • they

  • lie

    H7901
    H7901
    שָׁכַב
    shâkab / shaw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose)
    Usage: × at all, cast down, (lover-)lay (self) (down), (make to) lie (down, down to sleep, still with), lodge, ravish, take rest, sleep, stay.
    POS :v
  • uncircumcised

    H6189
    H6189
    עָרֵל
    ʻârêl / aw-rale`
    Source:from H6188
    Meaning: properly, exposed, i.e. projecting loose (as to the prepuce); used only technically, uncircumcised (i.e. still having the prepuce uncurtailed)
    Usage: uncircumcised (person).
    POS :a
  • ,

  • slain

    H2491
    H2491
    חָלָל
    châlâl / khaw-lawl`
    Source:from H2490
    Meaning: pierced (especially to death); figuratively, polluted
    Usage: kill, profane, slain (man), × slew, (deadly) wounded.
    POS :n-m
  • by

  • the

  • sword

    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    GFS
  • .

  • יְדַבְּרוּ
    ydabrw
    H1696
    H1696
    דָבַר
    dâbar / daw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
    Usage: answer, appoint, bid, command, commune, declare, destroy, give, name, promise, pronounce, rehearse, say, speak, be spokesman, subdue, talk, teach, tell, think, use (entreaties), utter, × well, × work.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • לוֹ
    lwo
    L-PPRO-3MS
  • אֵלֵי
    'elei
    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
  • גִבּוֹרִים
    gibworiim
    H1368
    H1368
    גִּבּוֹר
    gibbôwr / ghib-bore`
    Source:or גִּבֹּר
    Meaning: (shortened) intensive from the same as H1397; powerful; by implication, warrior, tyrant
    Usage: champion, chief, × excel, giant, man, mighty (man, one), strong (man), valiant man.
    POS :a
  • מִתּוֹךְ
    mithwok
    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    M-CMS
  • שְׁאוֹל
    s'ool
    H7585
    H7585
    שְׁאוֹל
    shᵉʼôwl / sheh-ole`
    Source:or שְׁאֹל
    Meaning: from H7592; hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates
    Usage: grave, hell, pit.
    POS :n-f
    NMS
  • אֶת
    'eeth
    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • עֹֽזְרָיו
    'ozraayw
    H5826
    H5826
    עָזַר
    ʻâzar / aw-zar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to surround, i.e. protect or aid
    Usage: help, succour.
    POS :v
  • יָרְדוּ
    yaarduu
    H3381
    H3381
    יָרַד
    yârad / yaw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to descend (literally, to go downwards; or conventionally to a lower region, as the shore, a boundary, the enemy, etc.; or figuratively, to fall); causatively, to bring down (in all the above applications)
    Usage: × abundantly, bring down, carry down, cast down, (cause to) come(-ing) down, fall (down), get down, go(-ing) down(-ward), hang down, × indeed, let down, light (down), put down (off), (cause to, let) run down, sink, subdue, take down.
    POS :v
  • שָׁכְבוּ
    saakbuu
    H7901
    H7901
    שָׁכַב
    shâkab / shaw-kab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose)
    Usage: × at all, cast down, (lover-)lay (self) (down), (make to) lie (down, down to sleep, still with), lodge, ravish, take rest, sleep, stay.
    POS :v
  • הָעֲרֵלִים
    haa'areliim
    H6189
    H6189
    עָרֵל
    ʻârêl / aw-rale`
    Source:from H6188
    Meaning: properly, exposed, i.e. projecting loose (as to the prepuce); used only technically, uncircumcised (i.e. still having the prepuce uncurtailed)
    Usage: uncircumcised (person).
    POS :a
  • חַלְלֵי
    challei
    H2491
    H2491
    חָלָל
    châlâl / khaw-lawl`
    Source:from H2490
    Meaning: pierced (especially to death); figuratively, polluted
    Usage: kill, profane, slain (man), × slew, (deadly) wounded.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • חָרֶב
    chaareeb
    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    GFS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×