Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 33:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 তথাপি তোমার জাতির সন্তানেরা বলিতেছে, প্রভুর পথ সরল নয়; কিন্তু তাহাদেরই পথ অসরল।

Bengali Language Versions

BNV   “কিন্তু তোমার লোকেরা বলে, ‘ওটা করা ঠিক হয়নি| আমাদের প্রভু কখনই এমন হতে পারেন না!’“কিন্তু লোকরা ন্যায্য আচরণ করছে না|

Indian Language Versions

TOV   உன் ஜனத்தின் புத்திரரோ, ஆண்டவருடைய வழி செம்மையானதல்ல என்கிறார்கள்; அவர்களுடைய வழியே செம்மையானதல்ல.
ERVTA   ‘ஆனால் உங்கள் ஜனங்கள், "அது சரியன்று! எனது கர்த்தராகிய ஆண்டவர் அவ்வாறு இருக்க முடியாது!’ என்கிறார்கள். ‘ஆனால் அவர்களோ நேர்மையில்லாத ஜனங்களாய் இருக்கிறார்கள். அவர்களே மாறவேண்டிய ஜனங்களாக இருக்கிறார்கள்.
MOV   എന്നാൽ നിന്റെ സ്വജാതിക്കാർ: കർത്താവിന്റെ വഴി ചൊവ്വുള്ളതല്ല എന്നു പറയുന്നു; അവരുടെ വഴിയത്രേ ചൊവ്വില്ലാതെയിരിക്കുന്നതു.
TEV   అయినను నీ జనులు యెహోవా మార్గము న్యాయము కాదని యనుకొందురు; అయితే వారి ప్రవర్తనయే గదా అన్యాయ మైనది?
ERVTE   “కాని నీ ప్రజలు,’అది న్యాయం కాదు! మా ప్రభువైన యెహోవా అలా వుండజాలడు!’ అని అంటారు. “కాని వారే నిజానికి న్యాయవర్తనులు కాకపోతే! మారవలసిన మనుష్యులు వారే!
KNV   ಆದರೂ ನಿನ್ನ ಜನರ ಮಕ್ಕಳು--ಕರ್ತನ ಮಾರ್ಗವು ಸಮವಿಲ್ಲ ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಅವರಿಗಾದರೋ ಅವರ ಮಾರ್ಗವೇ ಸಮವಾಗಿಲ್ಲ.
ERVKN   “ಆದರೆ ನಿನಐ ಜನರು, ‘ಅದು ನ್ಯಾಯವಲ್ಲ. ನನಐ ಒಡೆಯನಾದ ಯೆಹೋವನು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲಾರನು’ ಎಂದು ಹೇಳುವರು. “ಅಂಥ ಜನರೇ ನ್ಯಾಯವಂತರಲ್ಲ. ಅವರೇ ಘದಲಾಗಙೇಕು.
HOV   तौभी तुम्हारे लोग कहते हैं, प्रभु की चाल ठीक नहीं; परन्तु उन्हीं की चाल ठीक नहीं है।
MRV   “पण तुझी माणसे म्हणतात, ‘हे योग्य नाही, परमेश्वर, माझा प्रभू, असा असूच शकत नाही.’“पण ते लोक प्रामाणिक नाहीत. त्यांनी बदललेच पाहिजे.
GUV   “તેમ છતાં તારા દેશબંધુઓ કહે છે કે, ‘યહોવાનો વ્યવહાર ન્યાયી નથી.’“પણ હકીકત છે કે તેઓનો પોતાનો વ્યવહાર ન્યાયી નથી.
PAV   ਪਰੰਤੂ ਤੇਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਆਖਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਰਾਹ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਆਪਣਾ ਰਾਹ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV   پر تےری قوم کے فرزند کہتے ہیں کہ خداوند کی روش راست نہیں حالانکہ خود ان کی روش ناراست ہے ۔
ORV   "କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ଲୋକମାନେ କହୁଅଛନ୍ତି ଯେ, 'ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭର ପ୍ରଭୁ ପଥ ସରଳ ନୁହେଁ।'

English Language Versions

KJV   Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
KJVP   Yet the children H1121 of thy people H5971 say, H559 The way H1870 of the Lord H136 is not equal H8505 H3808 : but as for them, H1992 their way H1870 is not equal H8505 H3808 .
YLT   And the sons of thy people have said: The way of the Lord is not pondered, As to them -- their way is not pondered.
ASV   Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
WEB   Yet the children of your people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
RV   Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
NET   "Yet your people say, 'The behavior of the Lord is not right,' when it is their behavior that is not right.
ERVEN   "But your people say, 'That's not fair! The Lord cannot be like that!' "But they are the people who are not fair! They are the people who must change!

Bible Language Versions

MHB   וְאָמְרוּ H559 W-VQQ3MP בְּנֵי CMP עַמְּךָ H5971 לֹא H3808 NADV יִתָּכֵן H8505 דֶּרֶךְ H1870 NMS אֲדֹנָי H136 EDS וְהֵמָּה H1992 דַּרְכָּם H1870 NMS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יִתָּכֵֽן H8505 ׃ EPUN
BHS   וְאָמְרוּ בְּנֵי עַמְּךָ לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי וְהֵמָּה דַּרְכָּם לֹא־יִתָּכֵן ׃
ALEP   יז ואמרו בני עמך לא יתכן דרך אדני והמה דרכם לא יתכן
WLC   וְאָמְרוּ בְּנֵי עַמְּךָ לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי וְהֵמָּה דַּרְכָּם לֹא־יִתָּכֵן׃
LXXRP   και G2532 CONJ ερουσιν V-FAI-3P οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM του G3588 T-GSM λαου G2992 N-GSM σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV ευθεια G2117 A-NSF η G3588 T-NSF οδος G3598 N-NSF του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ αυτη G3778 D-NSF η G3588 T-NSF οδος G3598 N-NSF αυτων G846 D-GPM ουκ G3364 ADV ευθεια G2117 A-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 33 : 17

  • তথাপি
    tathaapi
  • তোমার
    teeaamaara
  • জাতির
    jaatira
  • সন্তানেরা
    sanataaneeraa
  • বলিতেছে
    baliteechee
  • ,

  • প্রভুর
    parabhura
  • পথ
    patha
  • সরল
    sarala
  • নয়
    naya
  • ;

  • কিন্তু
    kinatu
  • তাহাদেরই
    taahaadeerai
  • পথ
    patha
  • অসরল।
    asarala
  • Yet

  • the

  • children

  • of

  • thy

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • say

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQQ3MP
  • ,

  • The

  • way

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • the

  • Lord

    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
    EDS
  • is

  • not

  • equal

    H8505
    H8505
    תָּכַן
    tâkan / taw-kan`
    Source:a primitive root
    Meaning: to balance, i.e. measure out (by weight or dimension); figuratively to arrange, equalize, through the idea of levelling (ment, estimate, test)
    Usage: bear up, direct, be (un-)equal, mete, ponder, tell, weigh.
    POS :v
  • :

  • but

  • as

  • for

  • them

    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
  • ,

  • their

  • way

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    NMS
  • is

  • not

  • equal

    H8505
    H8505
    תָּכַן
    tâkan / taw-kan`
    Source:a primitive root
    Meaning: to balance, i.e. measure out (by weight or dimension); figuratively to arrange, equalize, through the idea of levelling (ment, estimate, test)
    Usage: bear up, direct, be (un-)equal, mete, ponder, tell, weigh.
    POS :v
  • .

  • וְאָמְרוּ
    w'aamrw
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQQ3MP
  • בְּנֵי
    bnei
    CMP
  • עַמְּךָ
    'amkaa
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • יִתָּכֵן
    yithaaken
    H8505
    H8505
    תָּכַן
    tâkan / taw-kan`
    Source:a primitive root
    Meaning: to balance, i.e. measure out (by weight or dimension); figuratively to arrange, equalize, through the idea of levelling (ment, estimate, test)
    Usage: bear up, direct, be (un-)equal, mete, ponder, tell, weigh.
    POS :v
  • דֶּרֶךְ
    deereek
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    NMS
  • אֲדֹנָי
    'adonaay
    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
    EDS
  • וְהֵמָּה
    whemaah
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
  • דַּרְכָּם
    darkaam
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    NMS
  • לֹֽא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    ADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • יִתָּכֵן
    yithaaken
    H8505
    H8505
    תָּכַן
    tâkan / taw-kan`
    Source:a primitive root
    Meaning: to balance, i.e. measure out (by weight or dimension); figuratively to arrange, equalize, through the idea of levelling (ment, estimate, test)
    Usage: bear up, direct, be (un-)equal, mete, ponder, tell, weigh.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×