Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 41:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 চারিদিকে গোবরাট, জালবদ্ধ বাতায়ন এবং অপ্রশস্ত বারাণ্ডা ছিল, এক এক গোবরাটের সম্মুখে চারিদিকে কাষ্ঠের তিরস্করিণী ভূমি হইতে বাতায়ন পর্য্যন্ত ছিল; আর বাতায়নগুলি আচ্ছাদিত ছিল;

Bengali Language Versions

BNV   তার দেওয়ালে কাঠের তক্তা সমূহ ছিল| সমস্ত জানালা দরজার ধারে সরু করে কাঠ লাগানো ছিল| দরজা পথে মন্দিরের মেঝে থেকে জানালা পর্য়ন্ত এবং দেওয়ালের অংশ পর্য়ন্ত দরজা পথের ওপরে কাঠের তক্তা ছিল|

Indian Language Versions

TOV   வாசற்படிகளும், ஒடுக்கமான ஜன்னல்களும், மூன்று பக்கங்களில் சுற்றிலும் வாசல்களுக்கு எதிரான நடைகாவணங்களும் சுற்றிலும் தரை துவக்கி ஜன்னல்கள் மட்டாகப் பலகை அடித்திருந்தது; ஜன்னல்கள் மூடப்பட்டிருந்தது.
ERVTA   அவற்றின் சுவர்கள் முழுவதும் மரப்பலகைகளால் மூடப்பட்டிருந்தன. மூன்று பக்கங்களிலும் சுற்றி ஜன்னல்கள் இருந்தன. வாசல்களுக்கு எதிரான நடைப் பந்தல்களும் சுற்றிலும் தரை தொடங்கி ஜன்னல்கள் வரை பலகை அடித்திருந்தது. ஜன்னல்கள் மூடப்பட்டிருந்தன.
MOV   അഴിയുള്ള ജാലകങ്ങൾക്കും ഉമ്മരപ്പടിക്കു മേൽ മൂന്നു നിലയായി ചുറ്റും ഉണ്ടായിരുന്ന നടപ്പുരകൾക്കും നിലംതൊട ജാലകങ്ങളോളവും പലകയടിച്ചിരുന്നു; ജാലകങ്ങളോ മൂടിയിരുന്നു.
TEV   మరియు గర్భాలయ మును ఆవరణపు మంటపములను గడపలను కమ్ములుగల కిటికీలను ఎదుటి మూడు అంతస్థుల చుట్టునున్న వసారాలను ఆయన కొలిచెను. కిటికీలు మరుగుచేయబడెను, గడపలకెదురుగా నేలనుండి కిటికీలవరకు బల్ల కూర్పుండెను
ERVTE   ఆలయపు గుమ్మం వద్ద కింది నుండి కిటికీల వరకు చుట్టూ బల్ల కూర్పువేయబడింది.
KNV   ಬಾಗಲುಗಳ ಕಂಬಗಳನ್ನೂ ಇಕ್ಕಟ್ಟಾದ ಕಿಟಕಿ ಗಳನ್ನೂ ಅದರ ಸುತ್ತಲೂ ಇದ್ದಂತಹ ಮೂರು ಅಂತಸ್ತು ಗಳಲ್ಲಿ ಬಾಗಲಿಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಸುತ್ತಲೂ ಮರದಿಂದ ಹೊದಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದವು. ಪಡಸಾಲೆಗಳನ್ನೂ ನೆಲವು ಮೊದಲ್ಗೊಂಡು ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಂತ ಕಿಟಕಿಗಳ ವರೆಗೂ;
ERVKN   ಗೋಡೆಗಳಿಗೆ ಮರದ ಹಲಗೆಗಳು ಹೊದಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದವು. ಎಲ್ಲಾ ಕಿಟಕಿ ಙಾಗಿಲುಗಳಿಗೆ ಮರದ ಹೊದಿಕೆಯಿತ್ತು. ದಾಬರದ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಆಲಯದ ಗೋಡೆಗೆ ನೆಲದಿಂದ ಹಿಡಿದು ಕಿಟಕಿಯ ತನಕ ಮರದ ಹಲಗೆಯ ಹೊದಿಕೆ ಇತ್ತು.
HOV   तब उसने डेवढिय़ों और झिलमिलीदार खिड़कियों, और आस पास के तीनों महलों के छज्जों को मापा जो डेवढ़ी के साम्हने थे, और चारों ओर उनकी तखता-बन्दी हुई थी; और भूमि से खिड़कियों तक और खिड़कियों के आस पास सब कहीं तख़ताबन्दी हुई थी।
MRV   लाकडी तक्तपोशी होती. सर्व खिडक्या दारांना लाकडी चौकटी होत्या. दाराजवळ मंदिरात, जमिनीपासून खिडक्यांपर्यंत लाकडी तक्तपोशी होती. दाराच्या वरच्या भिंतींनाही अशी तक्तपोशी होती.
GUV   મંદિરનો પ્રવેશખંડ, મંડપ અને ગર્ભગૃહને બધે ભોંયતળિયાથી તે બારીઓ સુધી લાકડાની તકતીઓ જડેલી હતી. બારીઓ ઢાંકી દઇ શકાય એમ હતું.
PAV   ਸਰਦਲਾਂ ਅਤੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਅਤੇ ਚੁਫੇਰੇ ਦੇ ਬਰਾਂਡਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਤਿੰਨ ਛੱਤੇ ਅਤੇ ਸਰਦਲਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸਨ ਅਤੇ ਚੁਫੇਰਿਓਂ ਲੱਕੜੀ ਨਾਲ ਮੜ੍ਹੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਬਾਰੀਆਂ ਤੀਕਰ ਅਤੇ ਬਾਰੀਆਂ ਢੱਕੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ
URV   ا ٓستانوں اور جھروکوں اور گردا گرد کے برآمدوں کو جو سِہ منزلہ اور آستانوں کے مقابل تھے اور چاروں طرف سے لکڑکی کے مڑھے ہوئے تھے اور زمین سے کھڑکیوں تک اور کھڑکیا ں بھی مڑھی ہوئی تھی۔
ORV   କାଷ୍ଠ ଆଚ୍ଛାଦିତ ଦ୍ବାରର ସମ୍ମୁଖ ସ୍ଥାନ, ବନ୍ଦ ଜଳାକବାଟି ସବୁ, ଦ୍ବାର ସମ୍ମୁଖ ସ୍ଥାନର ନିକଟସ୍ଥ ତିନି ମହଲାର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗର ଅପ୍ରଶସ୍ତ ବାରଣ୍ଡାସବୁ ଭୂମିଠାରୁ ଜଳାକବାଟି ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସବୁଗୁଡ଼ିକୁ ମାପିଲେ।

English Language Versions

KJV   The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows were covered;
KJVP   The door posts, H5592 and the narrow H331 windows, H2474 and the galleries H862 round about H5439 on their three stories, H7969 over against H5048 the door, H5592 ceiled H7824 with wood H6086 round about H5439 H5439 , and from the ground H776 up to H5704 the windows, H2474 and the windows H2474 were covered; H3680
YLT   the thresholds, and the narrow windows, and the galleries round about them three, over-against the threshold, a ceiling of wood all round about, and the ground unto the windows and the covered windows,
ASV   the thresholds, and the closed windows, and the galleries round about on their three stories, over against the threshold, ceiled with wood round about, and from the ground up to the windows, (now the windows were covered),
WEB   the thresholds, and the closed windows, and the galleries round about on their three stories, over against the threshold, with wood ceilings round about, and from the ground up to the windows, (now the windows were covered),
RV   the thresholds, and the closed windows, and the galleries round about on their three stories, over against the threshold, cieled with wood round about, and {cf15i from} the ground up to the windows; now the windows were covered;
NET   as well as the thresholds, narrow windows and galleries all around on three sides facing the threshold were paneled with wood all around, from the ground up to the windows (now the windows were covered),
ERVEN   had wood paneling on all the walls. All the windows and doors had wood trim around them. By the doorway, the Temple had wood paneling from the floor up to the windows, up to the part of the wall

Bible Language Versions

MHB   הַסִּפִּים H5592 וְהַחַלּוֹנִים H2474 הָאֲטֻמוֹת H331 וְהָאַתִּיקִים H862 ׀ CPUN סָבִיב H5439 ADV לִשְׁלָשְׁתָּם H7969 נֶגֶד H5048 הַסַּף H5592 שְׂחִיף H7824 עֵץ H6086 NMS סָבִיב H5439 ADV ׀ CPUN סָבִיב H5439 ADV וְהָאָרֶץ H776 WD-GFS עַד H5704 PREP ־ CPUN הַֽחַלֹּנוֹת H2474 וְהַֽחַלֹּנוֹת H2474 מְכֻסּֽוֹת H3680 ׃ EPUN
BHS   הַסִּפִּים וְהַחַלּוֹנִים הָאֲטֻמוֹת וְהָאַתִּיקִים סָבִיב לִשְׁלָשְׁתָּם נֶגֶד הַסַּף שְׂחִיף עֵץ סָבִיב סָבִיב וְהָאָרֶץ עַד־הַחַלֹּנוֹת וְהַחַלֹּנוֹת מְכֻסּוֹת ׃
ALEP   טז הספים והחלונים האטמות והאתיקים סביב לשלשתם נגד הסף שחיף עץ סביב סביב והארץ עד החלונות והחלנות מכסות
WLC   הַסִּפִּים וְהַחַלֹּונִים הָאֲטֻמֹות וְהָאַתִּיקִים ׀ סָבִיב לִשְׁלָשְׁתָּם נֶגֶד הַסַּף שְׂחִיף עֵץ סָבִיב ׀ סָבִיב וְהָאָרֶץ עַד־הַחַלֹּנֹות וְהַחַלֹּנֹות מְכֻסֹּות׃
LXXRP   πεφατνωμενα V-RPPAP και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF θυριδες G2376 N-NPF δικτυωται A-NPF υποφαυσεις N-NPF κυκλω N-DSM τοις G3588 T-DPM τρισιν G5140 A-DPM ωστε G5620 CONJ διακυπτειν V-PAN και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM οικος G3624 N-NSM και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN πλησιον G4139 ADV εξυλωμενα V-RPPNP κυκλω N-DSM και G2532 CONJ το G3588 T-ASN εδαφος G1475 N-ASN και G2532 CONJ εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN εδαφους G1475 N-GSN εως G2193 PREP των G3588 T-GPF θυριδων G2376 N-GPF και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF θυριδες G2376 N-NPF αναπτυσσομεναι G380 V-PPPNP τρισσως ADV εις G1519 PREP το G3588 T-ASN διακυπτειν V-PAN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 41 : 16

  • চারিদিকে
    caaridikee
  • গোবরাট
    geeaabaraata
  • ,

  • জালবদ্ধ
    jaalabadadha
  • বাতায়ন
    baataayana
  • এবং
    eeba;m
  • অপ্রশস্ত
    aparasasata
  • বারাণ্ডা
    baaraanadaa
  • ছিল
    chila
  • ,

  • এক
    eeka
  • এক
    eeka
  • গোবরাটের
    geeaabaraateera
  • সম্মুখে
    samamukhee
  • চারিদিকে
    caaridikee
  • কাষ্ঠের
    kaasatheera
  • তিরস্করিণী
    tirasakarinii
  • ভূমি
    bhuumi
  • হইতে
    haitee
  • বাতায়ন
    baataayana
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • ছিল
    chila
  • ;

  • আর
    aara
  • বাতায়নগুলি
    baataayanaguli
  • আচ্ছাদিত
    aacachaadita
  • ছিল
    chila
  • ;

  • The

  • door

  • posts

    H5592
    H5592
    סַף
    çaph / saf
    Source:from H5605, in its original sense of containing
    Meaning: a vestibule (as a limit); also a dish (for holding blood or wine)
    Usage: bason, bowl, cup, door (post), gate, post, threshold.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • narrow

    H331
    H331
    אָטַם
    ʼâṭam / aw-tam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to close (the lips or ears); by analology to contract (a window by bevelled jambs)
    Usage: narrow, shut, stop.
    POS :v
  • windows

    H2474
    H2474
    חַלּוֹן
    challôwn / khal-lone`
    Source:a window (as perforated)
    Meaning:
    Usage: window.
    POS :n
  • ,

  • and

  • the

  • galleries

    H862
    H862
    אַתּוּק
    ʼattûwq / at-tooke`
    Source:or אַתִּיק
    Meaning: from H5423 in the sense of decreasing; a ledge or offset in a building
    Usage: gallery.
    POS :n-m
  • round

  • about

    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
    ADV
  • on

  • their

  • three

  • stories

    H7969
    H7969
    שָׁלוֹשׁ
    shâlôwsh / shaw-loshe`
    Source:or שָׁלֹשׁ
    Meaning: masculine שְׁלוֹשָׁה; or שְׁלֹשָׁה; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiple) thrice
    Usage: fork, often(-times), third, thir(-teen, -teenth), three, thrice. Compare H7991.
    POS :n
  • ,

  • over

  • against

    H5048
    H5048
    נֶגֶד
    neged / neh`-ghed
    Source:from H5046
    Meaning: a front, i.e. part opposite; specifically a counterpart, or mate; usually (adverbial, especially with preposition) over against or before
    Usage: about, (over) against, × aloof, × far (off), × from, over, presence, × other side, sight, × to view.
    POS :prep
  • the

  • door

    H5592
    H5592
    סַף
    çaph / saf
    Source:from H5605, in its original sense of containing
    Meaning: a vestibule (as a limit); also a dish (for holding blood or wine)
    Usage: bason, bowl, cup, door (post), gate, post, threshold.
    POS :n-m
  • ,

  • ceiled

    H7824
    H7824
    שָׁחִיף
    shâchîyph / shaw-kheef`
    Source:from the same as H7828
    Meaning: a board (as chipped thin)
    Usage: cieled with.
    POS :a
  • with

  • wood

    H6086
    H6086
    עֵץ
    ʻêts / ates
    Source:from H6095
    Meaning: a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks)
    Usage: carpenter, gallows, helve, pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
    POS :n-m
    NMS
  • round

  • about

    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
    ADV
  • ,

  • and

  • from

  • the

  • ground

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    WD-GFS
  • up

  • to

    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • the

  • windows

    H2474
    H2474
    חַלּוֹן
    challôwn / khal-lone`
    Source:a window (as perforated)
    Meaning:
    Usage: window.
    POS :n
  • ,

  • and

  • the

  • windows

    H2474
    H2474
    חַלּוֹן
    challôwn / khal-lone`
    Source:a window (as perforated)
    Meaning:
    Usage: window.
    POS :n
  • [

  • were

  • ]

  • covered

    H3680
    H3680
    כָּסָה
    kâçâh / kaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy)
    Usage: clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare H3780.
    POS :v
  • ;

  • הַסִּפִּים
    hasipiym
    H5592
    H5592
    סַף
    çaph / saf
    Source:from H5605, in its original sense of containing
    Meaning: a vestibule (as a limit); also a dish (for holding blood or wine)
    Usage: bason, bowl, cup, door (post), gate, post, threshold.
    POS :n-m
  • וְהַחַלּוֹנִים
    whachalwoniim
    H2474
    H2474
    חַלּוֹן
    challôwn / khal-lone`
    Source:a window (as perforated)
    Meaning:
    Usage: window.
    POS :n
  • הָאֲטֻמוֹת
    haa'atumwoth
    H331
    H331
    אָטַם
    ʼâṭam / aw-tam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to close (the lips or ears); by analology to contract (a window by bevelled jambs)
    Usage: narrow, shut, stop.
    POS :v
  • וְהָאַתִּיקִים
    whaa'athiyqiim
    H862
    H862
    אַתּוּק
    ʼattûwq / at-tooke`
    Source:or אַתִּיק
    Meaning: from H5423 in the sense of decreasing; a ledge or offset in a building
    Usage: gallery.
    POS :n-m
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • סָבִיב
    saabiib
    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
    ADV
  • לִשְׁלָשְׁתָּם
    lislaasthaam
    H7969
    H7969
    שָׁלוֹשׁ
    shâlôwsh / shaw-loshe`
    Source:or שָׁלֹשׁ
    Meaning: masculine שְׁלוֹשָׁה; or שְׁלֹשָׁה; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiple) thrice
    Usage: fork, often(-times), third, thir(-teen, -teenth), three, thrice. Compare H7991.
    POS :n
  • נֶגֶד
    neegeed
    H5048
    H5048
    נֶגֶד
    neged / neh`-ghed
    Source:from H5046
    Meaning: a front, i.e. part opposite; specifically a counterpart, or mate; usually (adverbial, especially with preposition) over against or before
    Usage: about, (over) against, × aloof, × far (off), × from, over, presence, × other side, sight, × to view.
    POS :prep
    PREP
  • הַסַּף
    hasap
    H5592
    H5592
    סַף
    çaph / saf
    Source:from H5605, in its original sense of containing
    Meaning: a vestibule (as a limit); also a dish (for holding blood or wine)
    Usage: bason, bowl, cup, door (post), gate, post, threshold.
    POS :n-m
  • שְׂחִיף
    shchiip
    H7824
    H7824
    שָׁחִיף
    shâchîyph / shaw-kheef`
    Source:from the same as H7828
    Meaning: a board (as chipped thin)
    Usage: cieled with.
    POS :a
  • עֵץ
    'etz
    H6086
    H6086
    עֵץ
    ʻêts / ates
    Source:from H6095
    Meaning: a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks)
    Usage: carpenter, gallows, helve, pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
    POS :n-m
    NMS
  • סָבִיב
    saabiib
    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
    ADV
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • סָבִיב
    saabiib
    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
    ADV
  • וְהָאָרֶץ
    whaa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    WD-GFS
  • עַד
    'ad
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַֽחַלֹּנוֹת
    hachalonwoth
    H2474
    H2474
    חַלּוֹן
    challôwn / khal-lone`
    Source:a window (as perforated)
    Meaning:
    Usage: window.
    POS :n
  • וְהַחַלֹּנוֹת

    H2474
    H2474
    חַלּוֹן
    challôwn / khal-lone`
    Source:a window (as perforated)
    Meaning:
    Usage: window.
    POS :n
  • מְכֻסּוֹת

    H3680
    H3680
    כָּסָה
    kâçâh / kaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy)
    Usage: clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare H3780.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×