Bible Versions
Bible Books

Ezekiel 5:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 আর, হে মনুষ্য-সন্তান, তুমি একখানা তীক্ষ্ণ অস্ত্র লইয়া অর্থাৎ নাপিতের ক্ষুর লইয়া, আপন মস্তক দাড়ি ক্ষৌরি করিবে; পরে নিক্তি লইয়া সেই কেশ সকল ভাগ ভাগ করিবে।

Bengali Language Versions

BNV   “হে মনুষ্যসন্তান, একটি ধারালো তরবারি নেবে এবং তা নাপিতের ক্ষুরের মত ব্যবহার করবে| তোমার মাথার চুল দাড়ি কামিয়ে সেইটা একটি ওজন পাত্রে ওজন করবে| তোমার চুল সমান তিন ভাগে ভাগ কর| তারপর তোমার শহর দখল করা সম্পূর্ণ হলে তোমার চুলের এক- তৃতীয়াংশ ‘শহরে’ পুড়িয়ে ফেল|এর অর্থ হল, কিছু লোক শহরের মধ্যে মারা যাবে| তারপর তরবারি ব্যবহার করে চুলের অন্য এক তৃতীয়াংশকে শহরের বাইরে কাটবে| এর অর্থ হল, কিছু লোক শহরের বাইরে মারা যাবে| তারপর এক-তৃতীয়াংশ চুল বাতাসে ছুঁড়ে দাও- যাতে বাতাস তা বহু দূরে নিয়ে যায়| এতে বোঝাবে যে আমি আমার তরবারি বের করে কিছু লোককে খুব দূরের শহর পর্য়ন্ত তাড়া করে নিয়ে যাবো|

Indian Language Versions

TOV   பின்னும் அவர்: மனுபுத்திரனே, சவரகன் கத்தியாகிய கருக்கான கத்தியை வாங்கி, அதினால் உன் தலையையும் உன் தாடியையும் சிரைத்துக்கொண்டு, பின்பு நிறுக்கும் தராசை எடுத்து, அந்த மயிரைப் பங்கிடக்கடவாய்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   മനുഷ്യപുത്രാ, നീ മൂർച്ചയുള്ളോരു വാൾ എടുത്തു ക്ഷൌരക്കത്തിയായി പ്രയോഗിച്ചു നിന്റെ തലയും താടിയും ക്ഷൌരംചെയ്ക; പിന്നെ തുലാസ്സു എടുത്തു രോമം തൂക്കി വിഭാഗിക്ക.
TEV   మరియు నరపుత్రుడా, నీవు మంగలకత్తివంటి వాడిగల కత్తియొకటి తీసికొని నీ తలను గడ్డమును క్షౌరముచేసికొని, త్రాసు తీసికొని వెండ్రుకలను తూచి భాగములు చేయుము.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಅವರಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ನೀರಿನ ಕೊರತೆಯಿಂದ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ಒಬ್ಬರ ಸಂಗಡ ಒಬ್ಬರು ತಮ್ಮ ಅಕ್ರಮಗಳಿಗಾಗಿ ಕ್ಷಯಿಸಿ ಹೋಗುವರು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   और हे मनुष्य के सन्तान, एक पैनी तलवार ले, और उसे नाऊ के छुरे के काम में लाकर अपने सिर और दाढ़ी के बाल मूंड़ डाल; तब तौलने का कांटा ले कर बालों के भाग कर।
MRV   “मानवपुत्रा, तुझ्या भुकेच्या वेळे नंतर,तू ह्या गोष्टी केल्याच पाहिजेत. तू एक धारदार तलवार घे. न्हाव्याच्या वस्तऱ्याप्रमाणे ती वापर आणि तुझे केस दाढी कापून टाक. केस तराजूत घालून त्यांचे वजन कर. तुझ्या केसांचे तीन सारखे भाग कर. तुझे 1/3 केस (एक भाग) ‘नगरीवर (विटेवर) ठेव आणि जाळ. याचा अर्थ काही लोक नगराच्या आत मरतील. मग तलवारीने 1/3 केसांचे (आणखी एका भागाचे) बारीक बारीक तुकडे कर आणि ते नगरीभोवती (विटेभोवती) टाक. ह्याचा अर्थ काही लोक नगरामध्ये मरतील. मग राहिलेले 1/3 केस (उरलेला भाग) हवेत भिरकावून दे. वारा त्यांना दूर उडवून नेऊ देत. ह्याचा अर्थ मी तलवार उपसून दूरच्या देशांपर्यंत जाऊन काही लोकांचा पाठलाग करीन.
GUV   “હે મનુષ્યના પુત્ર, હજામના અસ્ત્રા જેવી ધારદાર તરવાર લઇ તારુ માથું અને દાઢી મૂંડી નાખ. પછી ત્રાજવા લઇને તેં ઉતારેલા વાળના ત્રણ સરખા ભાગ કર.
PAV   ਹੇ ਆਦਮੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਤੂੰ ਇੱਕ ਤੇਜ਼ ਤਲਵਾਰ ਲੈ ਅਤੇ ਨਾਈ ਦੇ ਉਸਤਰੇ ਵਾਂਗਰ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਤੇ ਦਾੜ੍ਹੀ ਮੁਨਾ, ਅਤੇ ਤਕੜੀ ਲੈ ਕੇ ਵਾਲਾਂ ਨੂੰ ਤੋਲ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਬਣਾ
URV   اے آدمزاد تو ایک تیز تلوار لے اور حجام کے استرہ کی طرح اس سے اپنا سر اور اپنی داڑھی منڈا اور ترازو لے اور بالو ں کو تول کر انکے حصے بنا۔
ORV   " ହେ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ର, ନାପିତର କ୍ଷୁର ପରି ତୁମ୍ଭେ ଏକ ତୀକ୍ଷ୍ମ ଖଡ୍ଗ ରେ ନିଜର ମସ୍ତକ ଦାଢ଼ି ଖିଅର ହବେ। ତହୁଁ ନିକିତି ରେ ବାଳକୁ ଓଜନ କର ଏବଂ ଏହା ତିନି ଭାଗ ରେ ବିଭକ୍ତ କର। ତା'ପ ରେ ଏହାର ଏକ ତୃତୀଯାଂଶ ନିଅ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ଅବରୋଧ ସମାପ୍ତ ହେଲାପ ରେ, ସହେି ବାଳକୁ ସହେି ନଗର ନକସାର ମଝି ରେ ଦଗ୍ଧ କରିବ। ଆଉ ଏକ ତୃତୀଯାଂଶ ଖଡ୍ଗ ରେ କାଟ ନଗର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ରେ ଭିଣି ଦିଅ। ଆଉ ଏକ ତୃତୀଯାଂଶ କେଶ ପବନର ମୁହଁକୁ ଫୋପାଡ଼ି ଦିଅ କାରଣ ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଦୂର ଦେଶ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅନୁସରଣ କରିବା ଖଣ୍ଡା ରେ ସମାନଙ୍କେୁ ହତ୍ଯା କରିବା।

English Language Versions

KJV   And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber’s razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
KJVP   And thou, H859 son H1121 of man, H120 take H3947 thee a sharp H2299 knife, H2719 take H3947 thee a barber's H1532 razor, H8593 and cause it to pass H5674 upon H5921 thine head H7218 and upon H5921 thy beard: H2206 then take H3947 thee balances H3976 to weigh, H4948 and divide H2505 the hair .
YLT   `And thou, son of man, take to thee a sharp weapon, the barber`s razor thou dost take to thee, and thou hast caused it to pass over thy head, and over thy beard, and thou hast taken to thee weighing scales, and apportioned them.
ASV   And thou, son of man, take thee a sharp sword; as a barbers razor shalt thou take it unto thee, and shalt cause it to pass upon thy head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
WEB   You, son of man, take a sharp sword; as a barber\'s razor shall you take it to you, and shall cause it to pass on your head and on your beard: then take balances to weigh, and divide the hair.
RV   And thou, son of man, take thee a sharp sword, as a barber-s razor shalt thou take it unto thee, and shalt cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
NET   "As for you, son of man, take a sharp sword and use it as a barber's razor. Shave off some of the hair from your head and your beard. Then take scales and divide up the hair you cut off.
ERVEN   "Son of man, after your famine you must do this: Take a sharp sword and use it like a barber's razor. Shave off your hair and beard. Put the hair on a scale and weigh it. Separate it into three equal parts. Put a third of your hair on the brick that has the picture of the city on it. Burn that hair in that 'city.' Then use the sword and cut a third of your hair into small pieces all around the outside of the 'city.' Next, throw a third of your hair into the air and let the wind blow it away. This will show that I will pull out my sword and chase some of the people into faraway countries.

Bible Language Versions

MHB   וְאַתָּה H859 W-PPRO-2MS בֶן H1121 CMS ־ CPUN אָדָם H120 NMS קַח H3947 VQI2MS ־ CPUN לְךָ ׀ CPUN חֶרֶב H2719 GFS חַדָּה H2299 תַּעַר H8593 הַגַּלָּבִים H1532 תִּקָּחֶנָּה H3947 VQI2MS לָּךְ L-PPRO-2FS וְהַעֲבַרְתָּ H5674 עַל H5921 PREP ־ CPUN רֹאשְׁךָ H7218 וְעַל H5921 PREP ־ CPUN זְקָנֶךָ H2206 וְלָקַחְתָּ H3947 VQI2MS לְךָ L-PPRO-2MS מֹאזְנֵי H3976 מִשְׁקָל H4948 NMS וְחִלַּקְתָּֽם H2505 ׃ EPUN
BHS   וְאַתָּה בֶן־אָדָם קַח־לְךָ חֶרֶב חַדָּה תַּעַר הַגַּלָּבִים תִּקָּחֶנָּה לָּךְ וְהַעֲבַרְתָּ עַל־רֹאשְׁךָ וְעַל־זְקָנֶךָ וְלָקַחְתָּ לְךָ מֹאזְנֵי מִשְׁקָל וְחִלַּקְתָּם ׃
ALEP   א ואתה בן אדם קח לך חרב חדה תער הגלבים תקחנה לך והעברת על ראשך ועל זקנך ולקחת לך מאזני משקל וחלקתם
WLC   וְאַתָּה בֶן־אָדָם קַח־לְךָ ׀ חֶרֶב חַדָּה תַּעַר הַגַּלָּבִים תִּקָּחֶנָּה לָּךְ וְהַעֲבַרְתָּ עַל־רֹאשְׁךָ וְעַל־זְקָנֶךָ וְלָקַחְתָּ לְךָ מֹאזְנֵי מִשְׁקָל וְחִלַּקְתָּם׃
LXXRP   και G2532 CONJ συ G4771 P-NS υιε G5207 N-VSM ανθρωπου G444 N-GSM λαβε G2983 V-AAD-2S σεαυτω G4572 D-DSM ρομφαιαν N-ASF οξειαν G3691 A-ASF υπερ G5228 PREP ξυρον N-ASN κουρεως N-GSM κτηση G2932 V-AMS-2S αυτην G846 D-ASF σεαυτω G4572 D-DSM και G2532 CONJ επαξεις V-FAI-2S αυτην G846 D-ASF επι G1909 PREP την G3588 T-ASF κεφαλην G2776 N-ASF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM πωγωνα N-ASM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ λημψη G2983 V-FMI-2S ζυγον G2218 N-ASM σταθμιων N-GPN και G2532 CONJ διαστησεις G1339 V-FAI-2S αυτους G846 D-APM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 5 : 1

  • আর
    aara
  • ,

  • হে
    hee
  • মনুষ্যসন্তান
    manusayasanataana
  • ,

  • -

  • তুমি
    tumi
  • একখানা
    eekakhaanaa
  • তীক্ষ্ণ
    tiikasana
  • অস্ত্র
    asatara
  • লইয়া
    laiyaa
  • অর্থাৎ
    arathaata
  • নাপিতের
    naapiteera
  • ক্ষুর
    kasura
  • লইয়া
    laiyaa
  • ,

  • আপন
    aapana
  • মস্তক
    masataka

  • oo
  • দাড়ি
    daari
  • ক্ষৌরি
    kasauri
  • করিবে
    karibee
  • ;

  • পরে
    paree
  • নিক্তি
    nikati
  • লইয়া
    laiyaa
  • সেই
    seei
  • কেশ
    keesa
  • সকল
    sakala
  • ভাগ
    bhaaga
  • ভাগ
    bhaaga
  • করিবে।
    karibee
  • And

  • thou

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    W-PPRO-2MS
  • ,

  • son

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • man

    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • take

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQI2MS
  • thee

  • a

  • sharp

    H2299
    H2299
    חַד
    chad / khad
    Source:from H2300
    Meaning: sharp
    Usage: sharp.
    POS :a
  • knife

    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    GFS
  • ,

  • take

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQI2MS
  • thee

  • a

  • barber

    H1532
    H1532
    גַּלָּב
    gallâb / gal-lawb`
    Source:from an unused root meaning to shave
    Meaning: a barber
    Usage: barber.
    POS :n-m
  • razor

    H8593
    H8593
    תַּעַר
    taʻar / tah`-ar
    Source:from H6168
    Meaning: a knife or razor (as making bare); also a scabbard (as being bare, i.e. empty)
    Usage: (pen-) knife, razor, scabbard, shave, sheath.
    POS :n
  • ,

  • and

  • cause

  • [

  • it

  • ]

  • to

  • pass

    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • thine

  • head

    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
  • and

  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • thy

  • beard

    H2206
    H2206
    זָקָן
    zâqân / zaw-kawn`
    Source:from H2204
    Meaning: the beard (as indicating age)
    Usage: beard.
    POS :n-m
  • :

  • then

  • take

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQI2MS
  • thee

  • balances

    H3976
    H3976
    מֹאזֵן
    môʼzên / mo-zane`
    Source:from H239
    Meaning: (only in the dual) a pair of scales
    Usage: balances.
    POS :n-m
  • to

  • weigh

    H4948
    H4948
    מִשְׁקָל
    mishqâl / mish-kawl`
    Source:from H8254
    Meaning: weight (numerically estimated); hence, weighing (the act)
    Usage: (full) weight.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • and

  • divide

    H2505
    H2505
    חָלַק
    châlaq / khaw-lak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate
    Usage: deal, distribute, divide, flatter, give, (have, im-) part(-ner), take away a portion, receive, separate self, (be) smooth(-er).
    POS :v
  • the

  • [

  • hair

  • ]

  • .

  • וְאַתָּה
    w'athaah
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    W-PPRO-2MS
  • בֶן
    been
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • אָדָם
    'aadaam
    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • קַח
    qach
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQI2MS
  • ־
    ־
    CPUN
  • לְךָ
    lkaa
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • חֶרֶב
    cheereeb
    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    GFS
  • חַדָּה
    chadaah
    H2299
    H2299
    חַד
    chad / khad
    Source:from H2300
    Meaning: sharp
    Usage: sharp.
    POS :a
  • תַּעַר
    tha'ar
    H8593
    H8593
    תַּעַר
    taʻar / tah`-ar
    Source:from H6168
    Meaning: a knife or razor (as making bare); also a scabbard (as being bare, i.e. empty)
    Usage: (pen-) knife, razor, scabbard, shave, sheath.
    POS :n
  • הַגַּלָּבִים
    hagalaabiim
    H1532
    H1532
    גַּלָּב
    gallâb / gal-lawb`
    Source:from an unused root meaning to shave
    Meaning: a barber
    Usage: barber.
    POS :n-m
  • תִּקָּחֶנָּה
    thiqaacheenaah
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQI2MS
  • לָּךְ
    laak
    L-PPRO-2FS
  • וְהַעֲבַרְתָּ
    wha'abarthaa
    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • רֹאשְׁךָ
    ro'skaa
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
  • וְעַל
    w'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • זְקָנֶךָ
    zqaaneekaa
    H2206
    H2206
    זָקָן
    zâqân / zaw-kawn`
    Source:from H2204
    Meaning: the beard (as indicating age)
    Usage: beard.
    POS :n-m
  • וְלָקַחְתָּ
    wlaaqachthaa
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQI2MS
  • לְךָ
    lkaa
    L-PPRO-2MS
  • מֹאזְנֵי
    mo'znei
    H3976
    H3976
    מֹאזֵן
    môʼzên / mo-zane`
    Source:from H239
    Meaning: (only in the dual) a pair of scales
    Usage: balances.
    POS :n-m
  • מִשְׁקָל
    misqaal
    H4948
    H4948
    מִשְׁקָל
    mishqâl / mish-kawl`
    Source:from H8254
    Meaning: weight (numerically estimated); hence, weighing (the act)
    Usage: (full) weight.
    POS :n-m
    NMS
  • וְחִלַּקְתָּם

    H2505
    H2505
    חָלַק
    châlaq / khaw-lak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate
    Usage: deal, distribute, divide, flatter, give, (have, im-) part(-ner), take away a portion, receive, separate self, (be) smooth(-er).
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×