Bible Versions
Bible Books

Ezra 4:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 রাজা রহূম মন্ত্রীকে, শিম্‌শয় লেখককে শমরিয়ানিবাসী তাহাদের অন্য সঙ্গীদিগকে এবং নদী-পারস্থ অন্য লোকদিগকে উত্তরে লিখিলেন, “মঙ্গল হউক ইত্যাদি।

Bengali Language Versions

BNV   রাজা অর্তক্ষস্ত এদের চিঠির উত্তরে লিখলেন:

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது ராஜா ஆலோசனைத் தலைவனாகிய ரெகூமுக்கும், கணக்கனாகிய சிம்சாயிக்கும், சமாரியாவில் குடியிருக்கிற மற்றுமுள்ள அவர்களுடைய வகையராவுக்கும், நதிக்கு அப்புறத்தில் இருக்கிற மற்றவர்களுக்கும் எழுதியனுப்பின பிரதியுத்தரமாவது: உங்களுக்குச் சமாதானம்,
ERVTA   பிறகு அரசர் அர்தசஷ்டா இந்தப் பதிலை எழுதினான்: தலைமை அதிகாரியான ரெகூமுக்கும், செயலாளரான சிம்சாயிக்கும், சமாரியாவில் வாழ்கின்ற மற்ற ஜனங்களுக்கும் ஐபிராத்து ஆற்றின் மேற்கு பகுதியில் வாழ்கின்ற ஜனங்களுக்கும், வாழ்த்துக்கள்.
MOV   അതിന്നു രാജാവു ധർമ്മാദ്ധ്യക്ഷനായ രെഹൂമിന്നും രായസക്കാരനായ ശിംശായിക്കും ശമർയ്യാനിവാസികളായ അവരുടെ കൂട്ടക്കാർക്കും നദിക്കും അക്കരെയുള്ള ശേഷംപേർക്കും മറുപടി എഴുതി അയച്ചതു എന്തെന്നാൽ: നിങ്ങൾക്കു കുശലം ഇത്യാദി;
TEV   అప్పుడు రాజుమంత్రియగు రెహూమునకును లేఖకుడగు షివ్షుయికిని షోమ్రోనులో నివసించువారి పక్షముగానున్న మిగిలిన వారికిని నది యవ తలనుండు తక్కినవారికినిమీకు క్షేమసంప్రాప్తియగును గాక అని యీ మొదలగు మాటలు వ్రాయించి సెలవిచ్చిన దేమనగా
ERVTE   అప్పుడు అర్తహషస్త చక్రవర్తి వాళ్లకి ఇలా సమాధానం ఇచ్చాడు: ప్రాంతీయాధికారి రెహూముకీ, కార్యదర్శి షిమ్షయికీ, సమరియాలోనూ, యూఫ్రటీసు నదికీ పశ్చిమానా మీతో బాటు నివసించేవారికి, శుభాకాంక్షలు.
KNV   ಆಗ ಅರಸನು ಮುಖ್ಯಾಧಿಕಾರಿಯಾದ ರೆಹೂಮ ನಿಗೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯಾದ ಶಿಂಷೈಗೂ ಸಮಾರ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಮಿಕ್ಕಾದ ಅವರ ಜೊತೆಗಾರರಿಗೂ ನದಿಯ ಆಚೆಯ ಲ್ಲಿರುವ ಉಳಿದವರಿಗೂ--ನಿಮಗೆ ಸಮಾಧಾನವು.
ERVKN   ಪತ್ರಕ್ಕೆ ಅರಸನಾದ ಅರ್ತಷಸ್ತನು ರೀತಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸಿದನು. ದೇಶಾಧಿಪತಿಯಾದ ರೆಹೂಮನಿಗೂ ಕಾರ್ಯದರ್ಶಿಯಾದ ಶಿಂಷೈಗೂ ಮತ್ತು ಸಮಾರ್ಯದಲ್ಲೂ ಯೂಫ್ರೇಟೀಸ್ ಪಶ್ಚಿಮ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲೂ ವಾಸಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ವಂದನೆಗಳು.
HOV   तब राजा ने रहूम राजमंत्री और शिमशै मंत्री और शोमरोन और महानद के इस पार रहने वाले उनके और सहचरियों के पास यह उत्तर भेजा, कुशल, इत्यादि।
MRV   यावर राजा अर्तहशश्तने पुढील उत्तर पाठविले:मुख्य राजमंत्री रहूम, लेखक शिमशय आणि शोमरोन फरात नदीच्या पश्रिृमेला राहणारे त्यांच्याबरोबरचे लोक यांस:
GUV   એટલે રાજાએ પ્રમાણે જવાબ મોકલ્યો:પ્રશાસક રહૂમ, સચીવ શિમ્શાય તથા સમરૂન અને ફ્રાંતની પશ્ચિમના પ્રદેશમાં વસતા તેમના બીજા સાથીઓ સદગૃહસ્થો પ્રત્યે. શુભકામના.
PAV   ਤਦ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਰਹੂਮ ਰਾਜਮੰਤਰੀ ਤੇ ਸ਼ਿਮਸ਼ਈ ਲਿਖਾਰੀ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਾਕੀ ਸਾਥੀਆਂ ਨੂੰ ਜੋ ਸਾਮਰਿਯਾ ਤੇ ਦਰਿਆਓਂ ਪਾਰ ਦੇ ਬਾਕੀ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ ਇੱਕ ਉੱਤਰ ਘੱਲਿਆ- ਕਿ ਸਲਾਮ, ਵਗੈਰਾ ਵਗੈਰਾ
URV   تب بادشاہ نے رحوم دیوان اور شمسی منشی اور ان کے باقی رفیقوں کو جو سامریہ اور دیرا پار کے باقی ملک میں رہتے ہیں یہ جب بھیجا کہ سلام وغیرہ۔
ORV   ଏଥି ରେ ରାଜା ମନ୍ତ୍ରି ରହୂମର ଲେଖକ ଶିମ୍ଶଯର ସମାନଙ୍କେ ଶମରିଯା ନିବାସୀ ଅନ୍ୟ ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କର ଆଉ ନଦୀ ସପୋରିସ୍ଥ ଦେଶୀଯ ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ଲୋକଙ୍କର ନିକଟକୁ ଉତ୍ତର ପଠାଇଲା। ଯଥା, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ହେଉ।

English Language Versions

KJV   Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time.
KJVP   Then sent H7972 the king H4430 an answer H6600 unto H5922 Rehum H7348 the chancellor H1169 H2942 , and to Shimshai H8124 the scribe, H5613 and to the rest H7606 of their companions H3675 that H1768 dwell H3488 in Samaria, H8115 and unto the rest H7606 beyond H5675 the river, H5103 Peace, H8001 and at such a time. H3706
YLT   An answer hath the king sent unto Rehum counsellor, and Shimshai scribe, and the rest of their companions who are dwelling in Samaria, and the rest beyond the river, `Peace, and at such a time:
ASV   Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and in the rest of the country beyond the River: Peace, and so forth.
WEB   Then sent the king an answer to Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions who dwell in Samaria, and in the rest of the country beyond the River: Peace, and so forth.
RV   {cf15i Then} sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and in the rest {cf15i of the country} beyond the river, Peace, and so forth.
NET   The king sent the following response: "To Rehum the commander, Shimshai the scribe, and the rest of their colleagues who live in Samaria and other parts of Trans-Euphrates: Greetings!
ERVEN   Then King Artaxerxes sent this answer: To Rehum the commanding officer, Shimshai the secretary, and all the people with them living in Samaria and other places west of the Euphrates River. Greetings:

Bible Language Versions

MHB   פִּתְגָמָא H6600 שְׁלַח H7972 מַלְכָּא H4430 עַל H5922 ־ CPUN רְחוּם H7348 בְּעֵל H1169 ־ CPUN טְעֵם H2942 וְשִׁמְשַׁי H8124 סָֽפְרָא H5613 וּשְׁאָר H7606 כְּנָוָתְהוֹן H3675 דִּי H1768 יָתְבִין H3488 בְּשָֽׁמְרָיִן H8115 וּשְׁאָר H7606 עֲבַֽר H5675 ־ CPUN נַהֲרָה H5103 שְׁלָם H8001 וּכְעֶֽת H3706 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   פִּתְגָמָא שְׁלַח מַלְכָּא עַל־רְחוּם בְּעֵל־טְעֵם וְשִׁמְשַׁי סָפְרָא וּשְׁאָר כְּנָוָתְהוֹן דִּי יָתְבִין בְּשָׁמְרָיִן וּשְׁאָר עֲבַר־נַהֲרָה שְׁלָם וּכְעֶת ׃ ס
ALEP   יז פתגמא שלח מלכא על רחום בעל טעם ושמשי ספרא ושאר כנותהון די יתבין בשמרין--ושאר עבר נהרה שלם וכעת  {ס}
WLC   פִּתְגָמָא שְׁלַח מַלְכָּא עַל־רְחוּם בְּעֵל־טְעֵם וְשִׁמְשַׁי סָפְרָא וּשְׁאָר כְּנָוָתְהֹון דִּי יָתְבִין בְּשָׁמְרָיִן וּשְׁאָר עֲבַר־נַהֲרָה שְׁלָם וּכְעֶת׃ ס
LXXRP   και G2532 CONJ απεστειλεν G649 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM προς G4314 PREP ραουμ N-PRI βααλταμ N-PRI και G2532 CONJ σαμσαι N-PRI γραμματεα G1122 N-ASM και G2532 CONJ τους G3588 T-APM καταλοιπους G2645 A-APM συνδουλους G4889 N-APM αυτων G846 D-GPM τους G3588 T-APM οικουντας G3611 V-PAPAP εν G1722 PREP σαμαρεια G4540 N-DSF και G2532 CONJ τους G3588 T-APM καταλοιπους G2645 A-APM περαν G4008 ADV του G3588 T-GSM ποταμου G4215 N-GSM ειρηνην G1515 N-ASF και G2532 CONJ φησιν G5346 V-PAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezra 4 : 17

  • রাজা
    raajaa
  • রহূম
    rahuuma
  • মন্ত্রীকে
    manatariikee
  • ,

  • শিম্‌শয়
    sima‌saya
  • লেখককে
    leekhakakee

  • oo
  • শমরিয়ানিবাসী
    samariyaanibaasii
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • অন্য
    anaya
  • সঙ্গীদিগকে
    sanagiidigakee
  • এবং
    eeba;m
  • নদীপারস্থ
    nadiipaarasatha
  • -

  • অন্য
    anaya
  • লোকদিগকে
    leeaakadigakee
  • উত্তরে
    utataree
  • লিখিলেন
    likhileena
  • ,

  • “মঙ্গল
    “managala
  • হউক
    hauka
  • ইত্যাদি।
    itayaadi
  • [

  • Then

  • ]

  • sent

    H7972
    H7972
    שְׁלַח
    shᵉlach / shel-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7971
    Meaning:
    Usage: put, send.
    POS :v
  • the

  • king

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • an

  • answer

    H6600
    H6600
    פִּתְגָּם
    pithgâm / pith-gawm`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6599
    Meaning: a word, answer, letter or decree
    Usage: answer, letter, matter, word.
    POS :n-m
  • unto

    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • Rehum

    H7348
    H7348
    רְחוּם
    Rᵉchûwm / rekh-oom`
    Source:a form of H7349
    Meaning: Rechum, the name of a Persian and of three Israelites
    Usage: Rehum.
    POS :n-pr-m
  • the

  • chancellor

    H1169
    H1169
    בְּעֵל
    bᵉʻêl / beh-ale`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1167
    Meaning:
    Usage: chancellor.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • [

  • to

  • ]

  • Shimshai

    H8124
    H8124
    שִׁמְשַׁי
    Shimshay / shim-shah`-ee
    Source:(Aramaic) from H8122
    Meaning: sunny; Shimshai, a Samaritan
    Usage: Shimshai.
    POS :n-pr-m
  • the

  • scribe

    H5613
    H5613
    סָפֵר
    çâphêr / saw-fare`
    Source:(Aramaic) from the same as H5609
    Meaning: a scribe (secular or sacred)
    Usage: scribe.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • [

  • to

  • ]

  • the

  • rest

    H7606
    H7606
    שְׁאָר
    shᵉʼâr / sheh-awr`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7605
    Meaning:
    Usage: × whatsoever more, residue, rest.
    POS :n-m
  • of

  • their

  • companions

    H3675
    H3675
    כְּנָת
    kᵉnâth / ken-awth`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3674
    Meaning:
    Usage: companion.
    POS :n-m
  • that

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • dwell

    H3488
    H3488
    יְתִב
    yᵉthib / yeth-eeb`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3427
    Meaning: to sit or dwell
    Usage: dwell, (be) set, sit.
    POS :v
  • in

  • Samaria

    H8115
    H8115
    שׇׁמְרַיִן
    Shomrayin / shom-rah`-yin
    Source:(Aramaic) corresponding to H8111
    Meaning: Shomrain, a place in Palestine
    Usage: Samaria.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • and

  • [

  • unto

  • ]

  • the

  • rest

    H7606
    H7606
    שְׁאָר
    shᵉʼâr / sheh-awr`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7605
    Meaning:
    Usage: × whatsoever more, residue, rest.
    POS :n-m
  • beyond

    H5675
    H5675
    עֲבַר
    ʻăbar / ab-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5676
    Meaning:
    Usage: beyond, this side.
    POS :n-m
  • the

  • river

    H5103
    H5103
    נְהַר
    nᵉhar / neh-har`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H5102
    Meaning: a river, especially the Euphrates
    Usage: river, stream.
    POS :n-m
  • ,

  • Peace

    H8001
    H8001
    שְׁלָם
    shᵉlâm / shel-awm`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7965
    Meaning: prosperity
    Usage: peace.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • at

  • such

  • a

  • time

    H3706
    H3706
    כְּעֶנֶת
    kᵉʻeneth / keh-eh`-neth
    Source:(Aramaic) or כְּעֶת
    Meaning: (Aramaic), feminine of H3705; thus (only in the formula 'and so forth')
    Usage: at such a time.
    POS :adv
  • .

  • פִּתְגָמָא
    pithgaamaa'
    H6600
    H6600
    פִּתְגָּם
    pithgâm / pith-gawm`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6599
    Meaning: a word, answer, letter or decree
    Usage: answer, letter, matter, word.
    POS :n-m
  • שְׁלַח
    slach
    H7972
    H7972
    שְׁלַח
    shᵉlach / shel-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7971
    Meaning:
    Usage: put, send.
    POS :v
  • מַלְכָּא
    malkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • עַל
    'al
    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • ־
    ־
    CPUN
  • רְחוּם
    rchwm
    H7348
    H7348
    רְחוּם
    Rᵉchûwm / rekh-oom`
    Source:a form of H7349
    Meaning: Rechum, the name of a Persian and of three Israelites
    Usage: Rehum.
    POS :n-pr-m
  • בְּעֵל
    b'el
    H1169
    H1169
    בְּעֵל
    bᵉʻêl / beh-ale`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1167
    Meaning:
    Usage: chancellor.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • טְעֵם
    t'em
    H2942
    H2942
    טְעֵם
    ṭᵉʻêm / teh-ame`
    Source:(Aramaic) from H2939, and equivalent to H2941
    Meaning: properly, flavor; figuratively, judgment (both subjective and objective); hence, account (both subjectively and objectively)
    Usage: chancellor, command, commandment, decree, regard, taste, wisdom.
    POS :n-m
  • וְשִׁמְשַׁי
    wsimsay
    H8124
    H8124
    שִׁמְשַׁי
    Shimshay / shim-shah`-ee
    Source:(Aramaic) from H8122
    Meaning: sunny; Shimshai, a Samaritan
    Usage: Shimshai.
    POS :n-pr-m
  • סָפְרָא
    saapraa'
    H5613
    H5613
    סָפֵר
    çâphêr / saw-fare`
    Source:(Aramaic) from the same as H5609
    Meaning: a scribe (secular or sacred)
    Usage: scribe.
    POS :n-m
  • וּשְׁאָר
    ws'aar
    H7606
    H7606
    שְׁאָר
    shᵉʼâr / sheh-awr`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7605
    Meaning:
    Usage: × whatsoever more, residue, rest.
    POS :n-m
  • כְּנָוָתְהוֹן
    knaawaathhoon
    H3675
    H3675
    כְּנָת
    kᵉnâth / ken-awth`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3674
    Meaning:
    Usage: companion.
    POS :n-m
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • יָתְבִין
    yaathbiin
    H3488
    H3488
    יְתִב
    yᵉthib / yeth-eeb`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3427
    Meaning: to sit or dwell
    Usage: dwell, (be) set, sit.
    POS :v
  • בְּשָׁמְרָיִן

    H8115
    H8115
    שׇׁמְרַיִן
    Shomrayin / shom-rah`-yin
    Source:(Aramaic) corresponding to H8111
    Meaning: Shomrain, a place in Palestine
    Usage: Samaria.
    POS :n-pr-loc
  • וּשְׁאָר
    ws'aar
    H7606
    H7606
    שְׁאָר
    shᵉʼâr / sheh-awr`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7605
    Meaning:
    Usage: × whatsoever more, residue, rest.
    POS :n-m
  • עֲבַר
    'abar
    H5675
    H5675
    עֲבַר
    ʻăbar / ab-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5676
    Meaning:
    Usage: beyond, this side.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • נַהֲרָה
    naharaa
    H5103
    H5103
    נְהַר
    nᵉhar / neh-har`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H5102
    Meaning: a river, especially the Euphrates
    Usage: river, stream.
    POS :n-m
  • שְׁלָם
    slaam
    H8001
    H8001
    שְׁלָם
    shᵉlâm / shel-awm`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7965
    Meaning: prosperity
    Usage: peace.
    POS :n-m
  • וּכְעֶת

    H3706
    H3706
    כְּעֶנֶת
    kᵉʻeneth / keh-eh`-neth
    Source:(Aramaic) or כְּעֶת
    Meaning: (Aramaic), feminine of H3705; thus (only in the formula 'and so forth')
    Usage: at such a time.
    POS :adv
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×