Bible Versions
Bible Books

Ezra 4:19 (BNV) Bengali Old BSI Version

19 আমার আজ্ঞায় অনুসন্ধান হইল জানা গেল, পুরাকালাবধি সেই নগর রাজদ্রোহ করিয়া আসিতেছিল, এবং তথায় বিদ্রোহ উপপ্লব হইত।

Bengali Language Versions

BNV   আমি আপনাদের পরামর্শ অনুযায়ীভূতপূর্ব রাজাদের দলিল অন্যান্য তথ্যাদি অনুসন্ধানের নির্দেশ দিই|

Indian Language Versions

TOV   நம்முடைய உத்தரவினால் சோதித்துப் பார்க்கும்போது, அந்தப் பட்டணம் பூர்வகாலமுதல் ராஜாக்களுக்கு விரோதமாய் எழும்பினது என்றும், அதிலே கலகமும் ராஜதுரோகமும் காணப்பட்டது என்றும்,
ERVTA   எனக்கு முன்னால் இருந்த அரசர்கள் எழுதி வைத்ததை எல்லாம் தேடிட கட்டளையிட்டேன். எழுதப்பட்டவற்றை வாசித்தேன். எருசலேமில் அரசர்களுக்கு எதிரான ஒரு நீண்ட கலக வரலாறு இருப்பதை அறிந்தேன். அடிக்கடி அங்கு கலகக்காரர்கள் கலகம் செய்வதற்கான இடமாக உள்ளது.
MOV   നാം കല്പന കൊടുത്തിട്ടു അവർ ശോധനചെയ്തു നോക്കിയപ്പോൾ പട്ടണം പുരാതനമേ രാജാക്കന്മാരോടു എതിർത്തുനില്ക്കുന്നതു എന്നും അതിൽ മത്സരവും കലഹവും ഉണ്ടായിരുന്നു എന്നും
TEV   అందువిషయమై మా యాజ్ఞను బట్టి వెదకగా, ఆదినుండి పట్టణపువారు రాజులమీద కలహమును తిరుగుబాటును చేయువారని మాకు అగుపడి నది.
ERVTE   నా వెనుకటి రాజుల పత్రాలు గాలించవలసిందిగా నేను ఆదేశించాను. పత్రాలు చదివి వినిపించారు. రాజులకి వ్యతిరేకంగా తిరుగుబాట్లు చేసిన సుదీర్ఘ చరిత్ర యెరూషలేముకు ఉన్నట్లు మేము కనుగొన్నాము. యెరూషలేములో తరచూ పితూరీలు, తిరుగుబాట్లు సంభవించాయి.
KNV   ಆಗ ನಾನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಶೋಧಿಸಿ ನೋಡು ವಾಗ ಪಟ್ಟಣವು ಪೂರ್ವ ಕಾಲದಿಂದ ಅರಸುಗಳಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಿರುಗಿ ಬಿದ್ದಿತ್ತು; ಅದರಲ್ಲಿ ಕಲಹವೂ ದುರಾಲೋಚನೆಯೂ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು;
ERVKN   ಹಿಂದಿನ ರಾಜರ ವೃತ್ತಾಂತ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ಶೋಧಿಸಲು ನಾನು ಆಜ್ಞೆ ಕೊಟ್ಟೆನು. ವೃತ್ತಾಂತಗಳನ್ನು ಓದಿದಾಗ, ರಾಜರ ವಿರುದ್ಧವಾದ ದಂಗೆಯ ದೀರ್ಘ ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಜೆರುಸಲೇಮ್ ಹೊಂದಿರುವುದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದು ಬಂತು. ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ದಂಗೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಭಟನೆ ಆಗಾಗ್ಗೆ ನಡೆದಿದ್ದವು.
HOV   और मेरी आज्ञा से खोज किये जाने पर जान पड़ा है, कि वह नगर प्राचीनकाल से राजाओं के विरुद्ध सिर उठाता आया है और उसमें दंगा और बलवा होता आया है।
MRV   माझ्या आधीच्या राजांच्या कारभाराचे वृत्तांत काढून पाहायचा मी आदेश दिला. त्यावरुन असे लक्षात आले की यरुशलेमला राजाच्या विरुध्द बंड करणाऱ्यांचा मोठा इतिहास आहे. फितुरीचे आणि बंडाचे प्रकार तेथे सतत घडत आले आहेत.
GUV   મેં કાર્યાલયોમાં તપાસ કરાવી છે અને શોધી કાઢયું છે કે, યરૂશાલેમના લોકોએ ભૂતકાળમાં ઘણાં રાજાઓ સામે બળવો કર્યો છે. બળવો અને દગો ખરેખર તેઓને માટે સામાન્ય બાબત છે.
PAV   ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਅਰ ਪੜਤਾਲ ਹੋਈ ਤੇ ਪਤਾ ਲੱਗਾ ਭਈ ਏਸ ਸ਼ਹਿਰ ਨੇ ਪੁਰਾਣਿਆਂ ਸਮਿਆਂ ਤੋਂ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸਿਰ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੰਗਾ ਫਸਾਦ ਹੁੰਦਾ ਰਿਹਾ ਹੈ
URV   اور میں نے حکم دیا اور تفتیش ہوئی اور معلوم ہوا کہ اس شہر نے قدیم زمانہ سے بادشاہوں سے بغاوت کی ہے اور فتنہ اور فساد اس میں ہوتا رہا ہے۔
ORV   ପୁଣି ଆମ୍ଭ ଆଜ୍ଞା ରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରାଯାନ୍ତେ ଦଖାୟୋଇଅଛି, ଯେ ପୂର୍ବକାଳ ରେ ଏହି ନଗର ରାଜଗଣ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିଅଛି ତହିଁ ମଧିଅରେ ରାଜଦ୍ରୋହ ଗଣ୍ତଗୋଳ କରାୟାଇଅଛି।

English Language Versions

KJV   And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
KJVP   And I commanded H7761 H2942 , and search hath been made, H1240 and it is found H7912 that H1768 this H1791 city H7149 of H4481 old H5957 time H3118 hath made insurrection H5376 against H5922 kings, H4430 and that rebellion H4776 and sedition H849 have been made H5648 therein.
YLT   and by me a decree hath been made, and they sought, and have found that this city from the days of old against kings is lifting up itself, and rebellion and sedition is made in it,
ASV   And I decreed, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
WEB   I decreed, and search has been made, and it is found that this city of old time has made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
RV   And I decreed, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
NET   So I gave orders, and it was determined that this city from long ago has been engaging in insurrection against kings. It has continually engaged in rebellion and revolt.
ERVEN   I gave an order for the writings of the kings before me to be searched. The writings were read, and we found out that Jerusalem has a long history of rebellion against kings. Jerusalem has been a place where rebellion and revolt has happened often.

Bible Language Versions

MHB   וּמִנִּי H4481 שִׂים H7761 טְעֵם H2942 וּבַקַּרוּ H1240 וְהַשְׁכַּחוּ H7912 דִּי H1768 קִרְיְתָא H7149 דָךְ H1791 מִן H4481 ־ CPUN יוֹמָת H3118 עָֽלְמָא H5957 עַל H5922 ־ CPUN מַלְכִין H4430 מִֽתְנַשְּׂאָה H5376 וּמְרַד H4776 וְאֶשְׁתַּדּוּר H849 מִתְעֲבֶד H5648 ־ CPUN בַּֽהּ CPUN ׃ EPUN
BHS   וּמִנִּי שִׂים טְעֵם וּבַקַּרוּ וְהַשְׁכַּחוּ דִּי קִרְיְתָא דָךְ מִן־יוֹמָת עָלְמָא עַל־מַלְכִין מִתְנַשְּׂאָה וּמְרַד וְאֶשְׁתַּדּוּר מִתְעֲבֶד־בַּהּ ׃
ALEP   יט ומני שים טעם ובקרו והשכחו די קריתא דך מן יומת עלמא על מלכין מתנשאה ומרד ואשתדור מתעבד בה
WLC   וּמִנִּי שִׂים טְעֵם וּבַקַּרוּ וְהַשְׁכַּחוּ דִּי קִרְיְתָא דָךְ מִן־יֹומָת עָלְמָא עַל־מַלְכִין מִתְנַשְּׂאָה וּמְרַד וְאֶשְׁתַּדּוּר מִתְעֲבֶד־בַּהּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ παρ G3844 PREP εμου G1473 P-GS ετεθη G5087 V-API-3S γνωμη G1106 N-NSF και G2532 CONJ επεσκεψαμεθα G1980 V-AMI-1P και G2532 CONJ ευραμεν G2147 V-AAI-1P οτι G3754 CONJ η G3588 T-NSF πολις G4172 N-NSF εκεινη G1565 D-NSF αφ G575 PREP ημερων G2250 N-GPF αιωνος G165 N-GSM επι G1909 PREP βασιλεις G935 N-APM επαιρεται V-PMI-3S και G2532 CONJ αποστασεις N-NPF και G2532 CONJ φυγαδια N-NPN γινονται G1096 V-PMI-3P εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezra 4 : 19

  • আমার
    aamaara
  • আজ্ঞায়
    aajanaaya
  • অনুসন্ধান
    anusanadhaana
  • হইল
    haila

  • oo
  • জানা
    jaanaa
  • গেল
    geela
  • ,

  • পুরাকালাবধি
    puraakaalaabadhi
  • সেই
    seei
  • নগর
    nagara
  • রাজদ্রোহ
    raajadareeaaha
  • করিয়া
    kariyaa
  • আসিতেছিল
    aasiteechila
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • তথায়
    tathaaya
  • বিদ্রোহ
    bidareeaaha

  • oo
  • উপপ্লব
    upapalaba
  • হইত।
    haita
  • And

  • I

  • commanded

    H7761
    H7761
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:(Aramaic) corresponding to H7760
    Meaning:
    Usage: command, give, lay, make, name, regard, set.
    POS :v
  • ,

  • and

  • search

  • hath

  • been

  • made

    H1240
    H1240
    בְּקַר
    bᵉqar / bek-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1239
    Meaning:
    Usage: inquire, make search.
    POS :v
  • ,

  • and

  • it

  • is

  • found

    H7912
    H7912
    שְׁכַח
    shᵉkach / shek-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7911 through the idea of disclosure of a covered or forgotten thing
    Meaning: to discover (literally or figuratively)
    Usage: find.
    POS :v
  • that

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • this

    H1791
    H1791
    דֵּךְ
    dêk / dake
    Source:(Aramaic) or דָּךְ
    Meaning: (Aramaic), prolonged from H1668; this
    Usage: the same, this.
    POS :d
  • city

    H7149
    H7149
    קִרְיָא
    qiryâʼ / keer-yaw`
    Source:(Aramaic) or קִרְיָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H7151
    Usage: city.
    POS :n-f
  • of

    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • old

    H5957
    H5957
    עָלַם
    ʻâlam / aw-lam`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5769
    Meaning: remote time, i.e. the future or past indefinitely; often adverb, forever
    Usage: for (n-)ever (lasting), old.
    POS :n-m
  • time

    H3118
    H3118
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:(Aramaic) corresponding to H3117
    Meaning: a day
    Usage: day (by day), time.
    POS :n-m
  • hath

  • made

  • insurrection

    H5376
    H5376
    נְשָׂא
    nᵉsâʼ / nes-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5375
    Meaning:
    Usage: carry away, make insurrection, take.
    POS :v
  • against

    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • kings

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • [

  • that

  • ]

  • rebellion

    H4776
    H4776
    מְרַד
    mᵉrad / mer-ad`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H4775
    Meaning: rebellion
    Usage: rebellion.
    POS :n-m
  • and

  • sedition

    H849
    H849
    אֶשְׁתַּדּוּר
    ʼeshtaddûwr / esh-tad-dure`
    Source:(Aramaic) from H7712 (in a bad sense)
    Meaning: rebellion
    Usage: sedition.
    POS :n-m
  • have

  • been

  • made

    H5648
    H5648
    עֲבַד
    ʻăbad / ab-bad`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5647
    Meaning: to do, make, prepare, keep, etc.
    Usage: × cut, do, execute, go on, make, move, work.
    POS :v
  • therein

  • .

  • וּמִנִּי
    wminiy
    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • שִׂים
    shiim
    H7761
    H7761
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:(Aramaic) corresponding to H7760
    Meaning:
    Usage: command, give, lay, make, name, regard, set.
    POS :v
  • טְעֵם
    t'em
    H2942
    H2942
    טְעֵם
    ṭᵉʻêm / teh-ame`
    Source:(Aramaic) from H2939, and equivalent to H2941
    Meaning: properly, flavor; figuratively, judgment (both subjective and objective); hence, account (both subjectively and objectively)
    Usage: chancellor, command, commandment, decree, regard, taste, wisdom.
    POS :n-m
  • וּבַקַּרוּ
    wbaqarw
    H1240
    H1240
    בְּקַר
    bᵉqar / bek-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1239
    Meaning:
    Usage: inquire, make search.
    POS :v
  • וְהַשְׁכַּחוּ
    whaskachw
    H7912
    H7912
    שְׁכַח
    shᵉkach / shek-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7911 through the idea of disclosure of a covered or forgotten thing
    Meaning: to discover (literally or figuratively)
    Usage: find.
    POS :v
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • קִרְיְתָא
    qirythaa'
    H7149
    H7149
    קִרְיָא
    qiryâʼ / keer-yaw`
    Source:(Aramaic) or קִרְיָה
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H7151
    Usage: city.
    POS :n-f
  • דָךְ
    daak
    H1791
    H1791
    דֵּךְ
    dêk / dake
    Source:(Aramaic) or דָּךְ
    Meaning: (Aramaic), prolonged from H1668; this
    Usage: the same, this.
    POS :d
  • מִן
    min
    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • ־
    ־
    CPUN
  • יוֹמָת
    ywomaath
    H3118
    H3118
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:(Aramaic) corresponding to H3117
    Meaning: a day
    Usage: day (by day), time.
    POS :n-m
  • עָלְמָא
    'aalmaa'
    H5957
    H5957
    עָלַם
    ʻâlam / aw-lam`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5769
    Meaning: remote time, i.e. the future or past indefinitely; often adverb, forever
    Usage: for (n-)ever (lasting), old.
    POS :n-m
  • עַל
    'al
    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • ־
    ־
    CPUN
  • מַלְכִין
    malkiin
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • מִתְנַשְּׂאָה

    H5376
    H5376
    נְשָׂא
    nᵉsâʼ / nes-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5375
    Meaning:
    Usage: carry away, make insurrection, take.
    POS :v
  • וּמְרַד
    wmrad
    H4776
    H4776
    מְרַד
    mᵉrad / mer-ad`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H4775
    Meaning: rebellion
    Usage: rebellion.
    POS :n-m
  • וְאֶשְׁתַּדּוּר
    w'eesthadwr
    H849
    H849
    אֶשְׁתַּדּוּר
    ʼeshtaddûwr / esh-tad-dure`
    Source:(Aramaic) from H7712 (in a bad sense)
    Meaning: rebellion
    Usage: sedition.
    POS :n-m
  • מִתְעֲבֶד
    mith'abeed
    H5648
    H5648
    עֲבַד
    ʻăbad / ab-bad`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5647
    Meaning: to do, make, prepare, keep, etc.
    Usage: × cut, do, execute, go on, make, move, work.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • בַּהּ
    bah
    CPUN
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×