Bible Versions
Bible Books

Ezra 4:23 (BNV) Bengali Old BSI Version

23 পরে রহূমের শিম্‌শয় লেখকের তাহাদের সঙ্গী লোকদের কাছে অর্তক্ষস্ত রাজার পত্র পাঠ হইবামাত্র তাহারা শীঘ্র যিরূশালেমে যিহূদীদের নিকটে গিয়া হস্ত বলপ্রয়োগে তাহাদিগকে কর্ম্ম হইতে নিবৃত্ত করিল।

Bengali Language Versions

BNV   রাজা অর্তক্ষস্তের চিঠিটির একটি অনুলিপি রহূম, শিম্শয় এবং তাঁদের সঙ্গের লোকদের কাছে পড়ে শোনানো হল| তারপর ব্যক্তিরা সোজা জেরুশালেমে ইহুদীদের কাছে গেলেন এবং ইহুদীদের নির্মাণ কার্য়্য় বন্ধ করতে বাধ্য করলেন|

Indian Language Versions

TOV   ராஜாவாகிய அர்தசஷ்டாவுடைய உத்தரவின் நகல் ரெகூமுக்கும், கணக்கனாகிய சிம்சாயிக்கும், அவர்கள் வகையராவுக்கு முன்பாக வாசிக்கப்பட்டபோது, அவர்கள் தீவிரத்துடனே எருசலேமிலிருக்கிற யூதரிடத்திற்குப்போய், பலவந்தத்தோடும் கட்டாயத்தோடும் அவர்களை வேலைசெய்யாதபடிக்கு நிறுத்திப்போட்டார்கள்.
ERVTA   எனவே இக்கடிதத்தின் பிரதி ஒன்று ரெகூமுக்கும், காரியக்காரனான சிம்சாயிக்கும், அவனோடு உள்ள மற்ற ஜனங்களுக்கும் வாசித்து காட்டப்பட்டது. பின் அவர்கள் விரைவாக யூதர்களிடம் சென்று அவர்களது கட்டிடவேலையை நிறுத்தினார்கள்.
MOV   അർത്ഥഹ് ശഷ്ടാരാജാവിന്റെ എഴുത്തിന്റെ പകർപ്പു രെഹൂമും രായസക്കാരനായ ശിംശായിയും അവരുടെ കൂട്ടക്കാരും വായിച്ചു കേട്ടശേഷം അവർ യെരൂശലേമിൽ യെഹൂദന്മാരുടെ അടുക്കൽ ബദ്ധപ്പെട്ടു ചെന്നു ബലാൽക്കാരത്തോടെ അവരെ ഹേമിച്ചു പണിമുടക്കി.
TEV   రాజైన అర్త హషస్త పంపించిన యుత్తరముయొక్క ప్రతి రెహూమునకును షివ్షుయికిని వీరిపక్షముగా నున్న వారికిని వినిపింపబడినప్పుడు వారు త్వరగా యెరూషలే ములోనున్న యూదులయొద్దకు వచ్చి, బలవంతము చేతను అధికారము చేతను వారు పని ఆపునట్లు చేయగా
ERVTE   అర్తహషస్త చక్రవర్తి పంపిన లేఖ నకలు రెహూముకీ, కార్యదర్శి షిమ్షయికీ, వాళ్లతోవున్న ఇతర ప్రజలకు అందింది. దాన్ని చదివిన మీదట వాళ్లు వెంటనే యెరూషలేములోని యూదుల వద్దకు వెళ్లారు. యూదుల చేత నిర్మాణపు పనిని వాళ్లు బలవంతాన నిలిపివేయించారు.
KNV   ಅರಸನಾದ ಆರ್ತಷಸ್ತನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪ್ರತಿಯು ರೆಹೂಮನಿಗೂ ಲೇಖಕನಾದ ಶಿಂಷೈಗೂ ಇವರ ಜೊತೆ ಗಾರನ ಮುಂದೆಯೂ ಓದಿದ ತರುವಾಯ ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ತ್ವರೆಯಾಗಿ ಹೋಗಿ ಒತ್ತಾಯದಿಂದ ಮತ್ತು ಬಲದಿಂದ ಅವರನ್ನು ತಡೆದರು.
ERVKN   ರಾಜನಾದ ಅರ್ತಷಸ್ತನು ಬರೆದ ಪತ್ರವನ್ನು ರೆಹೂಮನಿಗೂ ಕಾರ್ಯದರ್ಶಿ ಶಿಂಷೈಗೂ ಅವರೊಂದಿಗಿದ್ದ ಜನರ ಮುಂದೆ ಓದಲಾಯಿತು. ಕೂಡಲೇ ಅವರು ಬೇಗನೆ ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಬಲವಂತದಿಂದ ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು.
HOV   जब राजा अर्तक्षत्र की यह चिट्ठी रहूम और शिमशै मंत्री और उनके सहचरियों को पढ़ कर सुनाई गई, तब वे उतावली कर के यरूशलेम को यहूदियों के पास गए और भुजबल और बरियाई से उन को रोक दिया।
MRV   राजा अर्तहशश्तने पाठवलेल्या या पत्राची प्रत राजमंत्री रहूम, लेखक शिमशय आणि त्यांच्या बरोबरचे लोक यांना वाचून दाखवण्यात आली. त्या बरोबर ते सर्वजण ताबडतोब यरुशलेममधील यहूद्यांकडे गेले आणि त्यांनी सत्तीने बांधकाम थांबविले.
GUV   જ્યારે આર્તાહશાસ્તા રાજાનો પત્ર રહૂમ અને શિમ્શાય અને તેમના બીજા સાથીઓને વાંચી સંભળાવવામાં આવ્યો ત્યારે તેઓ ઝડપથી યરૂશાલેમ ધસી ગયા અને જોરજુલમથી યહૂદીયાઓને કામ કરતાં રોકી દીધા.
PAV   ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਅਰਤਹਸ਼ਸ਼ਤਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀ ਚਿੱਠੀ ਦੀ ਨਕਲ ਰਹੂਮ ਅਰ ਸ਼ਿਮਸ਼ਈ ਲਿਖਾਰੀ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪੜ੍ਹੀ ਗਈ ਤਾਂ ਓਹ ਛੇਤੀ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਗਏ ਅਤੇ ਬਦੋਬਦੀ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਓਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕ ਛੱਡਿਆ
URV   سو جب ارتخششتا بادشاہ کے خط کی نقل رحوم اور شمسی منشی اور ان کے رفیقوں کے سامنے پڑھی گئی تو وہ جلد یہودیوں کے پاس یروشلم کو گئے اور جبراور زور سے ان کو روک دیا۔
ORV   ତହିଁରେ ରହୂମର ଲେଖକ ଶିମ୍ଶଯର ସମାନଙ୍କେ ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଭିକ୍ଷସ୍ତ ରାଜାର ପୁତ୍ରର ଅନୁଲିପି ପଢାୟା'ନ୍ତେ ସମାନେେ ଶୀଘ୍ର ୟିରୁଶାଲମକୁ ୟିହୁଦୀଯମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ୟାଇ ବଳ କ୍ଷମତାଦ୍ବାରା ସମାନଙ୍କେୁ କାର୍ୟ୍ଯରୁ ନିବୃତ୍ତ କଲେ।

English Language Versions

KJV   Now when the copy of king Artaxerxes’ letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.
KJVP   Now H116 when H4481 H1768 the copy H6573 of king H4430 Artaxerxes' H783 letter H5407 was read H7123 before H6925 Rehum, H7348 and Shimshai H8124 the scribe, H5613 and their companions, H3675 they went up H236 in haste H924 to Jerusalem H3390 unto H5922 the Jews, H3062 and made them H1994 to cease H989 by force H153 and power. H2429
YLT   Then from the time that a copy of the letter of king Artaxerxes is read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they have gone in haste to Jerusalem, unto the Jews, and caused them to cease by force and strength;
ASV   Then when the copy of king Artaxerxes letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.
WEB   Then when the copy of king Artaxerxes\' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem to the Jews, and made them to cease by force and power.
RV   Then when the copy of king Artaxerxes- letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.
NET   Then, as soon as the copy of the letter from King Artaxerxes was read in the presence of Rehum, Shimshai the scribe, and their colleagues, they proceeded promptly to the Jews in Jerusalem and stopped them with threat of armed force.
ERVEN   So a copy of the letter that King Artaxerxes sent was read to Rehum, Shimshai the secretary, and the people with them. They went very quickly to the Jews in Jerusalem and forced them to stop building.

Bible Language Versions

MHB   אֱדַיִן H116 מִן H4481 ־ CPUN דִּי H1768 פַּרְשֶׁגֶן H6573 נִשְׁתְּוָנָא H5407 דִּי H1768 ארתחששתא H783 מַלְכָּא H4430 קֱרִי H7123 קֳדָם H6925 ־ CPUN רְחוּם H7348 וְשִׁמְשַׁי H8124 סָפְרָא H5613 וּכְנָוָתְהוֹן H3675 אֲזַלוּ H236 בִבְהִילוּ H924 לִירֽוּשְׁלֶם H3390 עַל H5922 ־ CPUN יְהוּדָיֵא H3062 וּבַטִּלוּ H989 הִמּוֹ H1994 בְּאֶדְרָע H153 וְחָֽיִל H2429 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   ס אֱדַיִן מִן־דִּי פַּרְשֶׁגֶן נִשְׁתְּוָנָא דִּי אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא מַלְכָּא קֱרִי קֳדָם־רְחוּם וְשִׁמְשַׁי סָפְרָא וּכְנָוָתְהוֹן אֲזַלוּ בִבְהִילוּ לִירוּשְׁלֶם עַל־יְהוּדָיֵא וּבַטִּלוּ הִמּוֹ בְּאֶדְרָע וְחָיִל ׃ ס
ALEP   כג אדין מן די פרשגן נשתונא די ארתחששתא מלכא קרי קדם רחום ושמשי ספרא וכנותהון אזלו בבהילו לירושלם על יהודיא ובטלו המו באדרע וחיל  {ס}
WLC   אֱדַיִן מִן־דִּי פַּרְשֶׁגֶן נִשְׁתְּוָנָא דִּי אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא כ (אַרְתַּחְשַׁשְׂתְּ ק) מַלְכָּא קֱרִי קֳדָם־רְחוּם וְשִׁמְשַׁי סָפְרָא וּכְנָוָתְהֹון אֲזַלוּ בִבְהִילוּ לִירוּשְׁלֶם עַל־יְהוּדָיֵא וּבַטִּלוּ הִמֹּו בְּאֶדְרָע וְחָיִל׃ ס
LXXRP   τοτε G5119 ADV ο G3588 T-NSM φορολογος N-NSM του G3588 T-GSM αρθασασθα N-PRI βασιλεως G935 N-GSM ανεγνω G314 V-AAI-3S ενωπιον G1799 ADV ραουμ N-PRI και G2532 CONJ σαμσαι N-PRI γραμματεως G1122 N-GSM και G2532 CONJ συνδουλων G4889 N-GPM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ επορευθησαν G4198 V-API-3P σπουδη G4710 N-DSF εις G1519 PREP ιερουσαλημ G2419 N-PRI και G2532 CONJ εν G1722 PREP ιουδα G2448 N-PRI και G2532 CONJ κατηργησαν V-AAI-3P αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP ιπποις G2462 N-DPM και G2532 CONJ δυναμει G1411 N-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezra 4 : 23

  • পরে
    paree
  • রহূমের
    rahuumeera
  • শিম্‌শয়
    sima‌saya
  • লেখকের
    leekhakeera

  • oo
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • সঙ্গী
    sanagii
  • লোকদের
    leeaakadeera
  • কাছে
    kaachee
  • অর্তক্ষস্ত
    aratakasasata
  • রাজার
    raajaara
  • পত্র
    patara
  • পাঠ
    paatha
  • হইবামাত্র
    haibaamaatara
  • তাহারা
    taahaaraa
  • শীঘ্র
    siighara
  • যিরূশালেমে
    yiruusaaleemee
  • যিহূদীদের
    yihuudiideera
  • নিকটে
    nikatee
  • গিয়া
    giyaa
  • হস্ত
    hasata

  • oo
  • বলপ্রয়োগে
    balaparayeeaagee
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee

  • ai
  • কর্ম্ম
    karamama
  • হইতে
    haitee
  • নিবৃত্ত
    nib
  • করিল।
    karila
  • Now

    H116
    H116
    אֱדַיִן
    ʼĕdayin / ed-ah`-yin
    Source:(Aramaic) of uncertain derivation
    Meaning: then (of time)
    Usage: now, that time, then.
    POS :adv
  • when

    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • the

  • copy

    H6573
    H6573
    פַּרְשֶׁגֶן
    parshegen / par-sheh`-ghen
    Source:(Aramaic) corresponding to H6572
    Meaning:
    Usage: copy.
    POS :n-m
  • of

  • king

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • Artaxerxes

    H783
    H783
    אַרְתַּחְשַׁשְׁתָּא
    ʼArtachshashtâʼ / ar-takh-shash-taw`
    Source:or אַרְתַּחְשַׁשְׁתְּא
    Meaning: or by permutation אַרְתַּחְשַׁסְתְּא; of foreign origin; Artachshasta (or Artaxerxes), a title (rather than name) of several Persian kings
    Usage: Artaxerxes.
    POS :n-pr-m
  • '

  • letter

    H5407
    H5407
    נִשְׁתְּוָן
    nishtᵉvân / nish-tev-awn`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5406
    Meaning:
    Usage: letter.
    POS :n-m
  • [

  • was

  • ]

  • read

    H7123
    H7123
    קְרָא
    qᵉrâʼ / ker-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7121
    Meaning:
    Usage: call, cry, read.
    POS :v
  • before

    H6925
    H6925
    קֳדָם
    qŏdâm / kod-awm`
    Source:(Aramaic) or קְדָם
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 7:13), corresponding to H6924; before
    Usage: before, × from, × I (thought), × me, of, × it pleased, presence.
    POS :prep
  • Rehum

    H7348
    H7348
    רְחוּם
    Rᵉchûwm / rekh-oom`
    Source:a form of H7349
    Meaning: Rechum, the name of a Persian and of three Israelites
    Usage: Rehum.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • Shimshai

    H8124
    H8124
    שִׁמְשַׁי
    Shimshay / shim-shah`-ee
    Source:(Aramaic) from H8122
    Meaning: sunny; Shimshai, a Samaritan
    Usage: Shimshai.
    POS :n-pr-m
  • the

  • scribe

    H5613
    H5613
    סָפֵר
    çâphêr / saw-fare`
    Source:(Aramaic) from the same as H5609
    Meaning: a scribe (secular or sacred)
    Usage: scribe.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • their

  • companions

    H3675
    H3675
    כְּנָת
    kᵉnâth / ken-awth`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3674
    Meaning:
    Usage: companion.
    POS :n-m
  • ,

  • they

  • went

  • up

    H236
    H236
    אֲזַל
    ʼăzal / az-al`
    Source:(Aramaic) the same as H235
    Meaning: to depart
    Usage: go (up).
    POS :v
  • in

  • haste

    H924
    H924
    בְּהִילוּ
    bᵉhîylûw / be-hee-loo`
    Source:(Aramaic) from H927
    Meaning: a hurry; only adverb, hastily
    Usage: in haste.
    POS :adv
  • to

  • Jerusalem

    H3390
    H3390
    יְרוּשָׁלֵם
    Yᵉrûwshâlêm / yer-oo-shaw-lame`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3389
    Meaning:
    Usage:
    POS :n-pr-loc
  • unto

    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • the

  • Jews

    H3062
    H3062
    יְהוּדָאִי
    Yᵉhûwdâʼîy / yeh-hoo-daw-ee`
    Source:(Aramaic) patrial from H3061
    Meaning: a Jehudaite (or Judaite), i.e. Jew
    Usage: Jew.
    POS :n-pr
  • ,

  • and

  • made

  • them

    H1994
    H1994
    הִמּוֹ
    himmôw / him-mo`
    Source:(Aramaic) or (prolonged) הִמּוֹן
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1992; they
    Usage: × are, them, those.
    POS :p
  • to

  • cease

    H989
    H989
    בְּטֵל
    bᵉṭêl / bet-ale`
    Source:(Aramaic) corresponding to H988
    Meaning: to stop
    Usage: (cause, make to), cease, hinder.
    POS :v
  • by

  • force

    H153
    H153
    אֶדְרָע
    ʼedrâʻ / ed-raw`
    Source:(Aramaic) an orthographical variation for H1872
    Meaning: an arm, i.e. (figuratively) power
    Usage: force.
    POS :n-f
  • and

  • power

    H2429
    H2429
    חַיִל
    chayil / khah`-yil
    Source:(Aramaic) corresponding to H2428
    Meaning: an army, or strength
    Usage: aloud, army, × most (mighty), power.
    POS :n-m
  • .

  • אֱדַיִן
    'edayin
    H116
    H116
    אֱדַיִן
    ʼĕdayin / ed-ah`-yin
    Source:(Aramaic) of uncertain derivation
    Meaning: then (of time)
    Usage: now, that time, then.
    POS :adv
  • מִן
    min
    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • ־
    ־
    CPUN
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • פַּרְשֶׁגֶן
    parseegeen
    H6573
    H6573
    פַּרְשֶׁגֶן
    parshegen / par-sheh`-ghen
    Source:(Aramaic) corresponding to H6572
    Meaning:
    Usage: copy.
    POS :n-m
  • נִשְׁתְּוָנָא
    nisthwaanaa'
    H5407
    H5407
    נִשְׁתְּוָן
    nishtᵉvân / nish-tev-awn`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5406
    Meaning:
    Usage: letter.
    POS :n-m
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • ארתחששתא
    'rthchששth'
    H783
    H783
    אַרְתַּחְשַׁשְׁתָּא
    ʼArtachshashtâʼ / ar-takh-shash-taw`
    Source:or אַרְתַּחְשַׁשְׁתְּא
    Meaning: or by permutation אַרְתַּחְשַׁסְתְּא; of foreign origin; Artachshasta (or Artaxerxes), a title (rather than name) of several Persian kings
    Usage: Artaxerxes.
    POS :n-pr-m
  • מַלְכָּא
    malkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • קֱרִי
    qerii
    H7123
    H7123
    קְרָא
    qᵉrâʼ / ker-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7121
    Meaning:
    Usage: call, cry, read.
    POS :v
  • קֳדָם
    qodaam
    H6925
    H6925
    קֳדָם
    qŏdâm / kod-awm`
    Source:(Aramaic) or קְדָם
    Meaning: (Aramaic) (Daniel 7:13), corresponding to H6924; before
    Usage: before, × from, × I (thought), × me, of, × it pleased, presence.
    POS :prep
  • ־
    ־
    CPUN
  • רְחוּם
    rchwm
    H7348
    H7348
    רְחוּם
    Rᵉchûwm / rekh-oom`
    Source:a form of H7349
    Meaning: Rechum, the name of a Persian and of three Israelites
    Usage: Rehum.
    POS :n-pr-m
  • וְשִׁמְשַׁי
    wsimsay
    H8124
    H8124
    שִׁמְשַׁי
    Shimshay / shim-shah`-ee
    Source:(Aramaic) from H8122
    Meaning: sunny; Shimshai, a Samaritan
    Usage: Shimshai.
    POS :n-pr-m
  • סָפְרָא
    saapraa'
    H5613
    H5613
    סָפֵר
    çâphêr / saw-fare`
    Source:(Aramaic) from the same as H5609
    Meaning: a scribe (secular or sacred)
    Usage: scribe.
    POS :n-m
  • וּכְנָוָתְהוֹן
    wknaawaathhoon
    H3675
    H3675
    כְּנָת
    kᵉnâth / ken-awth`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3674
    Meaning:
    Usage: companion.
    POS :n-m
  • אֲזַלוּ
    'azalw
    H236
    H236
    אֲזַל
    ʼăzal / az-al`
    Source:(Aramaic) the same as H235
    Meaning: to depart
    Usage: go (up).
    POS :v
  • בִבְהִילוּ
    bibhiilw
    H924
    H924
    בְּהִילוּ
    bᵉhîylûw / be-hee-loo`
    Source:(Aramaic) from H927
    Meaning: a hurry; only adverb, hastily
    Usage: in haste.
    POS :adv
  • לִירוּשְׁלֶם
    liirwsleem
    H3390
    H3390
    יְרוּשָׁלֵם
    Yᵉrûwshâlêm / yer-oo-shaw-lame`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3389
    Meaning:
    Usage:
    POS :n-pr-loc
  • עַל
    'al
    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • ־
    ־
    CPUN
  • יְהוּדָיֵא
    yhuudaaye'
    H3062
    H3062
    יְהוּדָאִי
    Yᵉhûwdâʼîy / yeh-hoo-daw-ee`
    Source:(Aramaic) patrial from H3061
    Meaning: a Jehudaite (or Judaite), i.e. Jew
    Usage: Jew.
    POS :n-pr
  • וּבַטִּלוּ
    wbatilw
    H989
    H989
    בְּטֵל
    bᵉṭêl / bet-ale`
    Source:(Aramaic) corresponding to H988
    Meaning: to stop
    Usage: (cause, make to), cease, hinder.
    POS :v
  • הִמּוֹ
    himwo
    H1994
    H1994
    הִמּוֹ
    himmôw / him-mo`
    Source:(Aramaic) or (prolonged) הִמּוֹן
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H1992; they
    Usage: × are, them, those.
    POS :p
  • בְּאֶדְרָע
    b'eedraa'
    H153
    H153
    אֶדְרָע
    ʼedrâʻ / ed-raw`
    Source:(Aramaic) an orthographical variation for H1872
    Meaning: an arm, i.e. (figuratively) power
    Usage: force.
    POS :n-f
  • וְחָיִל

    H2429
    H2429
    חַיִל
    chayil / khah`-yil
    Source:(Aramaic) corresponding to H2428
    Meaning: an army, or strength
    Usage: aloud, army, × most (mighty), power.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×