Bible Versions
Bible Books

Ezra 5:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 নদী-পারস্থ দেশাধ্যক্ষ তত্তনয়, শথরবোষণয় এবং নদী-পারস্থ তাঁহাদের সঙ্গী অফর্সখীয়েরা দারিয়াবস রাজার নিকটে যে পত্র পাঠাইলেন, তাহার অনুলিপি এই।

Bengali Language Versions

BNV   ফরাত্‌ নদীর পশ্চিমাঞ্চলের শাসক তত্তনয়, শথর বোষণয় তাঁদের সঙ্গে প্রধান ব্যক্তিরা

Indian Language Versions

TOV   நதிக்கு இப்புறத்திலிருக்கிற தத்னாய் என்னும் தேசாதிபதியும், சேத்தார் பொஸ்னாயும், நதிக்கு இப்புறத்திலிருக்கிற அப்பற்சாகியரான அவன் வகையராவும், ராஜாவாகிய தரியுவுக்கு எழுதியனுப்பின கடிதத்தின் நகலாவது:
ERVTA   ஐபிராத்து ஆற்றின் மேற்குப்பகுதிக்கு ஆளுநரான தத்னாயும், சேத்தார் பொஸ்னாயும், மேலும் சில முக்கியமான ஜனங்களும் அரசனான தரியுவுக்குக் கடிதம் அனுப்பினார்கள்.
MOV   നദിക്കു ഇക്കരെ ദേശാധിപതിയായ തത്നായിയും ശെഥർ-ബോസ്നായിയും നദിക്കു ഇക്കരെയുള്ള അഫർസ്യരായ അവന്റെ കൂട്ടക്കാരും ദാർയ്യാവേശ്‌രാജാവിന്നു എഴുതി അയച്ച പത്രികയുടെ പകർപ്പു;
TEV   నది యివతల అధికారియైన తత్తెనైయును షెతర్బో జ్నయియును, నది యివతల నుండువారి పక్షముగానున్న అపర్సెకాయులును, రాజైన దర్యావేషునకు పంపిన ఉత్త రము నకలు
ERVTE   యూఫ్రటీసు నది పశ్చిమ ప్రాంతాధిపతి అయిన తతైనైయు, షతర్బోజ్నయి, వారి ముఖ్య సహోద్యోగులు దర్యావేషు చక్రవర్తికి ఒక లేఖ పంపారు.
KNV   ನದಿಯ ಈಚೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅಧಿಪತಿಯಾದ ತತ್ತೆ ನೈಯೂ ಶೆತರ್ಬೋಜೆನೈಯೂ ನದಿಯ ಈಚೆಯ ಲ್ಲಿರುವ ಅಪರ್ಸತ್ಕಾಯರಾದ ಅವನ ಜೊತೆಗಾರರೂ ಅರಸನಾದ ದಾರ್ಯಾವೆಷನಿಗೆ ಬರೆದು ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರದ ಪ್ರತಿ.
ERVKN   ಯೂಫ್ರೇಟೀಸ್ ನದಿಯ ಪಶ್ಚಿಮದ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ರಾಜ್ಯಪಾಲ ತತ್ತೆನೈ, ಶೆತರ್ಬೋಜೆನೈ ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖರು ರಾಜನಾದ ದಾರ್ಯಾವೆಷನಿಗೆ ಪತ್ರ ಬರೆದರು.
HOV   जो चिट्ठी महानद के इस पार के अधिपति तत्तनै और शतर्बोजनै और महानद के इस पार के उनके सहचरी अपार्सकियों ने राजा दाना के पास भेजी उसकी नकल यह है;
MRV   फरात नदीच्या पश्रिमेकडील प्रदेशाचा अधिकारी ततनइ, शथर-बोजनइ आणि त्यांच्याबरोबरचे मान्यवर लोक यांनी राजा दारयावेशला जे पत्र पाठवले त्याची ही प्रत.
GUV   તાત્તનાય પ્રશાશક, શથાર-બોઝનાય તથા બીજા અધિકારીઓએ દાર્યાવેશ રાજા પર નીચે પ્રમાણે પત્ર મોકલ્યો:
PAV   ਉਸ ਚਿੱਠੀ ਦੀ ਨਕਲ ਜੋ ਦਰਿਆਓਂ ਪਾਰ ਦੇ ਹਾਕਮ ਤਤਨਈ ਤੇ ਸ਼ਥਰ-ਬੋਜ਼ਨਈ ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਅਫਰਸਕਾਈ ਸਾਥੀਆਂ ਨੇ ਜੋ ਦਰਿਆਓਂ ਪਾਰ ਸਨ ਦਾਰਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਘੱਲੀ
URV   اس خط کی نقل جو دریا پار کے تتنی اور شتر بوزنی اور اس کے افارسکی رفیقوں نے جو دریا پار تھے دارا بادشاہ کو بھیجا۔
ORV   ତତ୍ତନଯ ନଦୀ ସପୋରିସ୍ଥ ଦଶାେଧ୍ଯକ୍ଷ ଶଥରବୋଷଣଯ ନଦୀ ସପୋରିସ୍ଥ ତାହାର ସଙ୍ଗୀ ଅଫର୍ସଖୀଯମାନଙ୍କର ଦାରିଯାବସ ରାଜା ନିକଟକୁ ପ୍ ରରେିତ ପତ୍ରର ଅନୁଲିପି

English Language Versions

KJV   The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shethar- boznai, and his companions the Apharsachites, which were on this side the river, sent unto Darius the king:
KJVP   The copy H6573 of the letter H104 that H1768 Tatnai, H8674 governor H6347 on this side H5675 the river, H5103 and Shethar- H8370 boznai , and his companions H3675 the Apharsachites, H671 which H1768 were on this side H5675 the river, H5103 sent H7972 unto H5922 Darius H1868 the king: H4430
YLT   The copy of a letter that Tatnai, governor beyond the river, hath sent, and Shethar-Boznai and his companions, the Apharsachites who are beyond the river, unto Darius the king.
ASV   The copy of the letter that Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and his companions the Apharsachites, who were beyond the River, sent unto Darius the king;
WEB   The copy of the letter that Tattenai, the governor beyond the River, and Shetharbozenai, and his companions the Apharsachites, who were beyond the River, sent to Darius the king;
RV   The copy of the letter that Tattenai, the governor beyond the river, and Shethar-bozenai, and his companions the Apharsachites, which were beyond the river, sent unto Darius the king:
NET   This is a copy of the letter that Tattenai governor of Trans-Euphrates, Shethar-Bozenai, and his colleagues who were the officials of Trans-Euphrates sent to King Darius.
ERVEN   Tattenai the governor of the area west of the Euphrates River, Shethar Bozenai, and the important people with them sent a letter to King Darius.

Bible Language Versions

MHB   פַּרְשֶׁגֶן H6573 אִגַּרְתָּא H104 דִּֽי H1768 ־ CPUN שְׁלַח H7972 תַּתְּנַי H8674 ׀ CPUN פַּחַת H6347 עֲבַֽר H5675 ־ CPUN נַהֲרָה H5103 וּשְׁתַר CPUN בּוֹזְנַי H8370 וּכְנָוָתֵהּ H3675 אֲפַרְסְכָיֵא H671 דִּי H1768 בַּעֲבַר H5675 נַהֲרָה H5103 עַל H5922 ־ CPUN דָּרְיָוֶשׁ H1868 מַלְכָּֽא H4430 ׃ EPUN
BHS   פַּרְשֶׁגֶן אִגַּרְתָּא דִּי־שְׁלַח תַּתְּנַי פַּחַת עֲבַר־נַהֲרָה וּשְׁתַר בּוֹזְנַי וּכְנָוָתֵהּ אֲפַרְסְכָיֵא דִּי בַּעֲבַר נַהֲרָה עַל־דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא ׃
ALEP   ו פרשגן אגרתא די שלח תתני פחת עבר נהרה ושתר בוזני וכנותה אפרסכיא די בעבר נהרה--על דריוש מלכא
WLC   פַּרְשֶׁגֶן אִגַּרְתָּא דִּי־שְׁלַח תַּתְּנַי ׀ פַּחַת עֲבַר־נַהֲרָה וּשְׁתַר בֹּוזְנַי וּכְנָוָתֵהּ אֲפַרְסְכָיֵא דִּי בַּעֲבַר נַהֲרָה עַל־דָּרְיָוֶשׁ מַלְכָּא׃
LXXRP   διασαφησις N-NSF επιστολης G1992 N-GSF ης G3739 R-GSF απεστειλεν G649 V-AAI-3S θανθαναι N-PRI ο G3588 T-NSM επαρχος N-NSM του G3588 T-GSM περαν G4008 ADV του G3588 T-GSM ποταμου G4215 N-GSM και G2532 CONJ σαθαρβουζανα N-PRI και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM συνδουλοι G4889 N-NPM αυτων G846 D-GPM αφαρσαχαιοι N-PRI οι G3588 T-NPM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM περαν G4008 ADV του G3588 T-GSM ποταμου G4215 N-GSM δαρειω N-DSM τω G3588 T-DSM βασιλει G935 N-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezra 5 : 6

  • নদীপারস্থ
    nadiipaarasatha
  • -

  • দেশাধ্যক্ষ
    deesaadhayakasa
  • তত্তনয়
    tatatanaya
  • ,

  • শথরবোষণয়
    satharabeeaasanaya
  • এবং
    eeba;m
  • নদীপারস্থ
    nadiipaarasatha
  • -

  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • সঙ্গী
    sanagii
  • অফর্সখীয়েরা
    apharasakhiiyeeraa
  • দারিয়াবস
    daariyaabasa
  • রাজার
    raajaara
  • নিকটে
    nikatee
  • যে
    yee
  • পত্র
    patara
  • পাঠাইলেন
    paathaaileena
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • অনুলিপি
    anulipi
  • এই।
    eei
  • The

  • copy

    H6573
    H6573
    פַּרְשֶׁגֶן
    parshegen / par-sheh`-ghen
    Source:(Aramaic) corresponding to H6572
    Meaning:
    Usage: copy.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • letter

    H104
    H104
    אִגְּרָא
    ʼiggᵉrâʼ / ig-er-aw`
    Source:(Aramaic) of Persian origin
    Meaning: an epistle (as carried by a state courier or postman)
    Usage: letter.
    POS :n-f
  • that

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • Tatnai

    H8674
    H8674
    תַּתְּנַי
    Tattᵉnay / tat-ten-ah`-ee
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Tattenai, a Persian
    Usage: Tatnai.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • governor

    H6347
    H6347
    פֶּחָה
    pechâh / peh-khaw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6346
    Meaning:
    Usage: captain, governor.
    POS :n-m
  • on

  • this

  • side

    H5675
    H5675
    עֲבַר
    ʻăbar / ab-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5676
    Meaning:
    Usage: beyond, this side.
    POS :n-m
  • the

  • river

    H5103
    H5103
    נְהַר
    nᵉhar / neh-har`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H5102
    Meaning: a river, especially the Euphrates
    Usage: river, stream.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • Shethar

    H8370
    H8370
    שְׁתַר בּוֹזְנַי
    Shᵉthar Bôwzᵉnay / sheth-ar` bo-zen-ah`-ee
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Shethar-Bozenai, a Persian officer
    Usage: Shetharboznai.
    POS :n-pr-m
  • -

  • boznai

  • ,

  • and

  • his

  • companions

    H3675
    H3675
    כְּנָת
    kᵉnâth / ken-awth`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3674
    Meaning:
    Usage: companion.
    POS :n-m
  • the

  • Apharsachites

    H671
    H671
    אֲפַרְסְכַי
    ʼĂpharçᵉkay / af-ar-sek-ah`ee
    Source:(Aramaic) or אֲפַרְסַתְכַי
    Meaning: (Aramaic), of foreign origin (only in the plural); an Apharsekite or Apharsathkite, an unknown Assyrian tribe
    Usage: Apharsachites, Apharasthchites.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • which

    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • [

  • were

  • ]

  • on

  • this

  • side

    H5675
    H5675
    עֲבַר
    ʻăbar / ab-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5676
    Meaning:
    Usage: beyond, this side.
    POS :n-m
  • the

  • river

    H5103
    H5103
    נְהַר
    nᵉhar / neh-har`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H5102
    Meaning: a river, especially the Euphrates
    Usage: river, stream.
    POS :n-m
  • ,

  • sent

    H7972
    H7972
    שְׁלַח
    shᵉlach / shel-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7971
    Meaning:
    Usage: put, send.
    POS :v
  • unto

    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • Darius

    H1868
    H1868
    דָּֽרְיָוֵשׁ
    Dârᵉyâvêsh / daw-reh-yaw-vaysh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1867
    Meaning:
    Usage: Darius.
    POS :n-pr-m
  • the

  • king

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • :

  • פַּרְשֶׁגֶן
    parseegeen
    H6573
    H6573
    פַּרְשֶׁגֶן
    parshegen / par-sheh`-ghen
    Source:(Aramaic) corresponding to H6572
    Meaning:
    Usage: copy.
    POS :n-m
  • אִגַּרְתָּא
    'igarthaa'
    H104
    H104
    אִגְּרָא
    ʼiggᵉrâʼ / ig-er-aw`
    Source:(Aramaic) of Persian origin
    Meaning: an epistle (as carried by a state courier or postman)
    Usage: letter.
    POS :n-f
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • ־
    ־
    CPUN
  • שְׁלַח
    slach
    H7972
    H7972
    שְׁלַח
    shᵉlach / shel-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7971
    Meaning:
    Usage: put, send.
    POS :v
  • תַּתְּנַי
    thathnay
    H8674
    H8674
    תַּתְּנַי
    Tattᵉnay / tat-ten-ah`-ee
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Tattenai, a Persian
    Usage: Tatnai.
    POS :n-pr-m
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • פַּחַת
    pachath
    H6347
    H6347
    פֶּחָה
    pechâh / peh-khaw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6346
    Meaning:
    Usage: captain, governor.
    POS :n-m
  • עֲבַר
    'abar
    H5675
    H5675
    עֲבַר
    ʻăbar / ab-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5676
    Meaning:
    Usage: beyond, this side.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • נַהֲרָה
    naharaa
    H5103
    H5103
    נְהַר
    nᵉhar / neh-har`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H5102
    Meaning: a river, especially the Euphrates
    Usage: river, stream.
    POS :n-m
  • וּשְׁתַר
    wsthar
    CPUN
  • בּוֹזְנַי
    bwoznay
    H8370
    H8370
    שְׁתַר בּוֹזְנַי
    Shᵉthar Bôwzᵉnay / sheth-ar` bo-zen-ah`-ee
    Source:of foreign derivation
    Meaning: Shethar-Bozenai, a Persian officer
    Usage: Shetharboznai.
    POS :n-pr-m
  • וּכְנָוָתֵהּ
    wknaawaatheh
    H3675
    H3675
    כְּנָת
    kᵉnâth / ken-awth`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3674
    Meaning:
    Usage: companion.
    POS :n-m
  • אֲפַרְסְכָיֵא
    'aparskaaye'
    H671
    H671
    אֲפַרְסְכַי
    ʼĂpharçᵉkay / af-ar-sek-ah`ee
    Source:(Aramaic) or אֲפַרְסַתְכַי
    Meaning: (Aramaic), of foreign origin (only in the plural); an Apharsekite or Apharsathkite, an unknown Assyrian tribe
    Usage: Apharsachites, Apharasthchites.
    POS :n-pr-m
  • דִּי
    diy
    H1768
    H1768
    דִּי
    dîy / dee
    Source:(Aramaic) apparently for H1668
    Meaning: that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of
    Usage: × as, but, for(-asmuch ), now, of, seeing, than, that, therefore, until, what (-soever), when, which, whom, whose.
    POS :prt
  • בַּעֲבַר
    ba'abar
    H5675
    H5675
    עֲבַר
    ʻăbar / ab-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5676
    Meaning:
    Usage: beyond, this side.
    POS :n-m
  • נַהֲרָה
    naharaa
    H5103
    H5103
    נְהַר
    nᵉhar / neh-har`
    Source:(Aramaic) from a root corresponding to H5102
    Meaning: a river, especially the Euphrates
    Usage: river, stream.
    POS :n-m
  • עַל
    'al
    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • ־
    ־
    CPUN
  • דָּרְיָוֶשׁ
    daaryaawees
    H1868
    H1868
    דָּֽרְיָוֵשׁ
    Dârᵉyâvêsh / daw-reh-yaw-vaysh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1867
    Meaning:
    Usage: Darius.
    POS :n-pr-m
  • מַלְכָּא
    malkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×