Bible Versions
Bible Books

Ezra 7:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 অর্তক্ষস্ত রাজা যে পত্র ইষ্রা যাজককে —সেই অধ্যাপককে, যিনি সদাপ্রভুর আদেশবাক্যের ইস্রায়েলের প্রতি তাঁহার বিধির অধ্যাপক ছিলেন—তাঁহাকে দিয়াছিলেন,

Bengali Language Versions

BNV   ইষ্রা ছিলেন একজন যাজক শিক্ষক যাঁর ইস্রায়েলের প্রতি প্রদত্ত ঈশ্বরের আদেশ বিধি সম্পর্কে সম্যক জ্ঞান ছিল| রাজা অর্তক্ষস্ত ইষ্রাকে এই চিঠিটি লিখেছিলেন:

Indian Language Versions

TOV   கர்த்தருடைய கற்பனைகளின் வார்த்தைகளிலும், அவர் இஸ்ரவேலுக்குக் கொடுத்த கட்டளைகளிலும், படித்துத் தேறின வேதபாரகனாகிய எஸ்றா என்னும் ஆசாரியனுக்கு, ராஜாவாகிய அர்தசஷ்டா கொடுத்த சன்னதின் நகலாவது:
ERVTA   எஸ்றா ஒரு ஆசாரியனும், போதிக்கிறவனுமாய் இருந்தான். இஸ்ரவேலர்களுக்குக் கர்த்தர் கொடுத்த கட்டளைகளைப் பற்றியும், சட்டங்களைப் பற்றியும் அதிகம் தெரிந்து வைத்திருந்தான். அர்தசஷ்டா அரசன் ஆசாரியனான எஸ்றாவிற்குக் கொடுத்த கடிதத்தின் செய்தி இதுதான்:
MOV   യിസ്രായേലിനോടുള്ള യഹോവയുടെ കല്പനകളുടെയും ചട്ടങ്ങളുടെയും വാക്യങ്ങളിൽ വിദഗ്ദ്ധശാസ്ത്രീയായ എസ്രാപുരോഹിതന്നു അർത്ഥഹ് ശഷ്ടാരാജാവു കൊടുത്ത എഴുത്തിന്റെ പകർപ്പാവിതു:
TEV   యెహోవా ఆజ్ఞల వాక్యములయందును, ఆయన ఇశ్రాయేలీయులకు విధించిన కట్టడలయందును శాస్త్రియు యాజకుడునైన ఎజ్రాకు రాజైన అర్తహషస్త యిచ్చిన తాకీదు నకలు
ERVTE   ఎజ్రా యాజకుడు, ఉపదేశకుడు, యెహోవా ప్రభువు ఆదేశాలను గురించీ, ధర్మశాస్త్ర నిబంధనలను గురించీ అతనికి బాగా తెలుసు.
KNV   ಕರ್ತನ ಆಜ್ಞೆಗಳ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನೂ ಆತನು ಇಸ್ರಾ ಯೇಲಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನೂ ಬೋಧಿಸತಕ್ಕ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೂ ಯಾಜಕನೂ ಆದ ಎಜ್ರನಿಗೆ ಅರಸನಾದ ಅರ್ತಷಸ್ತನು ಕೊಟ್ಟ ಪತ್ರದ ಪ್ರತಿ ಏನಂದರೆ--
ERVKN   ಎಜ್ರನು ಯಾಜಕನೂ ಬೋಧಕನೂ ಆಗಿದ್ದನು. ಯೆಹೋವನು ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು, ವಿಧಿಗಳನ್ನು ಅವನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದನು. ರಾಜನಾದ ಅರ್ತಷಸ್ತನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಬರೆದಿತ್ತು:
HOV   जो चिट्ठी राजा अर्तक्षत्र ने एज्रा याजक और शास्त्री को दी थी जो यहोवा की आज्ञाओं के वचनों का, और उसकी इस्राएलियों में चलाई हुई विधियों का शास्त्री था, उसकी नकल यह है;
MRV   एज्रा याजक आणि अध्यापक होता. इस्राएलला परमेश्वराने दिलेल्या आज्ञा आणि नियम यांचे त्याला चांगले ज्ञान होते त्याला राजा अर्तहशश्तने जे पत्र लिहिले त्याची ही प्रत:
GUV   રાજા આર્તાહશાસ્તાએ પત્ર યાજક એઝરાને આપ્યો, જે યહોવાના નિયમશાસ્રનો અને યહોવાએ ઇસ્રાએલને આપેલા હુકમોનો શિક્ષક હતો.
PAV   ਜੋ ਚਿੱਠੀ ਅਰਤਹਸ਼ਸ਼ਤਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਅਜ਼ਰਾ ਜਾਜਕ ਤੇ ਗ੍ਰੰਥੀ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ–ਅਜ਼ਰਾ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀਆਂ ਆਗਿਆ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਦਾ ਅਰ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਲਈ ਬਿਧੀਆਂ ਦਾ ਗ੍ਰੰਥੀ ਸੀ-ਉਹ ਦੀ ਨਕਲ ਇਹ ਹੈ
URV   اور عزرا کاہن اور فقیہہ یعنی خداوند کے اسرائیل کو دے ہوئے احکام اور آئین کی باتوں کے فقیہہ کو جو خط ارتخششتا بادشاہ نے عنایت کیا اس کی نقل یہ ہے۔
ORV   ରାଜା ଅର୍ତ୍ତକ୍ଷସ୍ତ ଏଜ୍ରା ଯାଜକକୁ ଏକ ପତ୍ର ଦଇେଥିଲେ। ଇଶ୍ରାୟେଲ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ଏଜ୍ରା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞାର ଲେଖକ ଶିକ୍ଷକ ଥିଲେ। ଏହା ହେଉଛି ସହେି ଚିଠିର ଅନୁଲିପି ଯାହା ଅର୍ତ୍ତକ୍ଷସ୍ତ ଏଜ୍ରାଙ୍କୁ ଦଇେଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel.
KJVP   Now this H2088 is the copy H6572 of the letter H5406 that H834 the king H4428 Artaxerxes H783 gave H5414 unto Ezra H5830 the priest, H3548 the scribe, H5608 even a scribe H5608 of the words H1697 of the commandments H4687 of the LORD, H3068 and of his statutes H2706 to H5921 Israel. H3478
YLT   And this is a copy of the letter that the king Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, a scribe of the words of the commands of Jehovah, and of His statutes on Israel:
ASV   Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of the commandments of Jehovah, and of his statutes to Israel:
WEB   Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of the commandments of Yahweh, and of his statutes to Israel:
RV   Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel.
NET   What follows is a copy of the letter that King Artaxerxes gave to Ezra the priestly scribe. Ezra was a scribe in matters pertaining to the commandments of the LORD and his statutes over Israel:
ERVEN   Ezra was a priest and teacher. He knew much about the commands and laws the Lord gave Israel. This is a copy of the letter King Artaxerxes gave to Ezra the teacher:

Bible Language Versions

MHB   וְזֶה H2088 W-PMS ׀ CPUN פַּרְשֶׁגֶן H6572 הַֽנִּשְׁתְּוָן H5406 אֲשֶׁר H834 RPRO נָתַן H5414 VQQ3MS הַמֶּלֶךְ H4428 D-NMS אַרְתַּחְשַׁסְתְּא H783 לְעֶזְרָא H5830 הַכֹּהֵן H3548 הַסֹּפֵר H5608 סֹפֵר H5608 דִּבְרֵי H1697 CMP מִצְוֺת H4687 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS וְחֻקָּיו H2706 עַל H5921 PREP ־ CPUN יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN פ CPUN
BHS   וְזֶה פַּרְשֶׁגֶן הַנִּשְׁתְּוָן אֲשֶׁר נָתַן הַמֶּלֶךְ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא לְעֶזְרָא הַכֹּהֵן הַסֹּפֵר סֹפֵר דִּבְרֵי מִצְוֹת־יְהוָה וְחֻקָּיו עַל־יִשְׂרָאֵל ׃ פ
ALEP   יא וזה פרשגן הנשתון אשר נתן המלך ארתחשסתא לעזרא הכהן הספר  ספר דברי מצות יהוה וחקיו--על ישראל  {פ}
WLC   וְזֶה ׀ פַּרְשֶׁגֶן הַנִּשְׁתְּוָן אֲשֶׁר נָתַן הַמֶּלֶךְ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא לְעֶזְרָא הַכֹּהֵן הַסֹּפֵר סֹפֵר דִּבְרֵי מִצְוֹת־יְהוָה וְחֻקָּיו עַל־יִשְׂרָאֵל׃ פ
LXXRP   και G2532 CONJ αυτη G3778 D-NSF η G3588 T-NSF διασαφησις N-NSF του G3588 T-GSN διαταγματος G1297 N-GSN ου G3739 R-GSM εδωκεν G1325 V-AAI-3S αρθασασθα N-PRI τω G3588 T-DSM εσδρα N-PRI τω G3588 T-DSM ιερει G2409 N-DSM τω G3588 T-DSM γραμματει G1122 N-DSM βιβλιου G975 N-GSN λογων G3056 N-GPM εντολων G1785 N-GPF κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ προσταγματων N-GPN αυτου G846 D-GSM επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM ισραηλ G2474 N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezra 7 : 11

  • অর্তক্ষস্ত
    aratakasasata
  • রাজা
    raajaa
  • যে
    yee
  • পত্র
    patara
  • ইষ্রা
    isaraa
  • যাজককে
    yaajakakee
  • —সেই
    —seei
  • অধ্যাপককে
    adhayaapakakee
  • ,

  • যিনি
    yini
  • সদাপ্রভুর
    sadaaparabhura
  • আদেশবাক্যের
    aadeesabaakayeera

  • oo
  • ইস্রায়েলের
    isaraayeeleera
  • প্রতি
    parati
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • বিধির
    bidhira
  • অধ্যাপক
    adhayaapaka
  • ছিলেন—তাঁহাকে
    chileena—taa~mhaakee
  • দিয়াছিলেন
    diyaachileena
  • ,

  • Now

  • this

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    W-PMS
  • [

  • is

  • ]

  • the

  • copy

    H6572
    H6572
    פַּרְשֶׁגֶן
    parshegen / par-sheh`-ghen
    Source:or פַּתְשֶׁגֶן
    Meaning: of foreign origin; a transcript
    Usage: copy.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • letter

    H5406
    H5406
    נִשְׁתְּוָן
    nishtᵉvân / nish-tev-awn`
    Source:probably of Persian origin
    Meaning: an epistle
    Usage: letter.
    POS :n-m
  • that

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • Artaxerxes

    H783
    H783
    אַרְתַּחְשַׁשְׁתָּא
    ʼArtachshashtâʼ / ar-takh-shash-taw`
    Source:or אַרְתַּחְשַׁשְׁתְּא
    Meaning: or by permutation אַרְתַּחְשַׁסְתְּא; of foreign origin; Artachshasta (or Artaxerxes), a title (rather than name) of several Persian kings
    Usage: Artaxerxes.
    POS :n-pr-m
  • gave

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VQQ3MS
  • unto

  • Ezra

    H5830
    H5830
    עֶזְרָא
    ʻEzrâʼ / ez-raw`
    Source:a variation of H5833
    Meaning: Ezra, an Israelite
    Usage: Ezra.
    POS :n-pr-m
  • the

  • priest

    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
  • ,

  • the

  • scribe

    H5608
    H5608
    סָפַר
    çâphar / saw-far`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to score with a mark as a tally or record, i.e. (by implication) to inscribe, and also to enumerate; intensively, to recount, i.e. celebrate
    Usage: commune, (ac-) count; declare, number, penknife, reckon, scribe, shew forth, speak, talk, tell (out), writer.
    POS :v n-m
  • ,

  • [

  • even

  • ]

  • a

  • scribe

    H5608
    H5608
    סָפַר
    çâphar / saw-far`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to score with a mark as a tally or record, i.e. (by implication) to inscribe, and also to enumerate; intensively, to recount, i.e. celebrate
    Usage: commune, (ac-) count; declare, number, penknife, reckon, scribe, shew forth, speak, talk, tell (out), writer.
    POS :v n-m
  • of

  • the

  • words

    H1697
    H1697
    דָּבָר
    dâbâr / daw-baw`
    Source:from H1696
    Meaning: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
    Usage: act, advice, affair, answer, × any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, chronicles, commandment, × commune(-ication), concern(-ing), confer, counsel, dearth, decree, deed, × disease, due, duty, effect, eloquent, errand, (evil favoured-) ness, glory, harm, hurt, iniquity, judgment, language, lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, × ought, × parts, pertaining, please, portion, power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, × (as hast) said, sake, saying, sentence, sign, so, some (uncleanness), somewhat to say, song, speech, × spoken, talk, task, that, × there done, thing (concerning), thought, thus, tidings, what(-soever), wherewith, which, word, work.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • the

  • commandments

    H4687
    H4687
    מִצְוָה
    mitsvâh / mits-vaw`
    Source:from H6680
    Meaning: a command, whether human or divine (collectively, the Law)
    Usage: (which was) commanded(-ment), law, ordinance, precept.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ,

  • and

  • of

  • his

  • statutes

    H2706
    H2706
    חֹק
    chôq / khoke
    Source:from H2710
    Meaning: an enactment; hence, an appointment (of time, space, quantity, labor or usage)
    Usage: appointed, bound, commandment, convenient, custom, decree(-d), due, law, measure, × necessary, ordinance(-nary), portion, set time, statute, task.
    POS :n-m
  • to

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • Israel

    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
    LMS
  • .

  • וְזֶה
    wzee
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    W-PMS
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • פַּרְשֶׁגֶן
    parseegeen
    H6572
    H6572
    פַּרְשֶׁגֶן
    parshegen / par-sheh`-ghen
    Source:or פַּתְשֶׁגֶן
    Meaning: of foreign origin; a transcript
    Usage: copy.
    POS :n-m
  • הַנִּשְׁתְּוָן

    H5406
    H5406
    נִשְׁתְּוָן
    nishtᵉvân / nish-tev-awn`
    Source:probably of Persian origin
    Meaning: an epistle
    Usage: letter.
    POS :n-m
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • נָתַן
    naathan
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VQQ3MS
  • הַמֶּלֶךְ
    hameeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • אַרְתַּחְשַׁסְתְּא
    'arthachsasth'
    H783
    H783
    אַרְתַּחְשַׁשְׁתָּא
    ʼArtachshashtâʼ / ar-takh-shash-taw`
    Source:or אַרְתַּחְשַׁשְׁתְּא
    Meaning: or by permutation אַרְתַּחְשַׁסְתְּא; of foreign origin; Artachshasta (or Artaxerxes), a title (rather than name) of several Persian kings
    Usage: Artaxerxes.
    POS :n-pr-m
  • לְעֶזְרָא
    l'eezraa'
    H5830
    H5830
    עֶזְרָא
    ʻEzrâʼ / ez-raw`
    Source:a variation of H5833
    Meaning: Ezra, an Israelite
    Usage: Ezra.
    POS :n-pr-m
  • הַכֹּהֵן
    hakohen
    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
  • הַסֹּפֵר
    hasoper
    H5608
    H5608
    סָפַר
    çâphar / saw-far`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to score with a mark as a tally or record, i.e. (by implication) to inscribe, and also to enumerate; intensively, to recount, i.e. celebrate
    Usage: commune, (ac-) count; declare, number, penknife, reckon, scribe, shew forth, speak, talk, tell (out), writer.
    POS :v n-m
  • סֹפֵר
    soper
    H5608
    H5608
    סָפַר
    çâphar / saw-far`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to score with a mark as a tally or record, i.e. (by implication) to inscribe, and also to enumerate; intensively, to recount, i.e. celebrate
    Usage: commune, (ac-) count; declare, number, penknife, reckon, scribe, shew forth, speak, talk, tell (out), writer.
    POS :v n-m
  • דִּבְרֵי
    dibrei
    H1697
    H1697
    דָּבָר
    dâbâr / daw-baw`
    Source:from H1696
    Meaning: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
    Usage: act, advice, affair, answer, × any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, chronicles, commandment, × commune(-ication), concern(-ing), confer, counsel, dearth, decree, deed, × disease, due, duty, effect, eloquent, errand, (evil favoured-) ness, glory, harm, hurt, iniquity, judgment, language, lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, × ought, × parts, pertaining, please, portion, power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, × (as hast) said, sake, saying, sentence, sign, so, some (uncleanness), somewhat to say, song, speech, × spoken, talk, task, that, × there done, thing (concerning), thought, thus, tidings, what(-soever), wherewith, which, word, work.
    POS :n-m
    CMP
  • מִצְוֺת
    mitzwֺth
    H4687
    H4687
    מִצְוָה
    mitsvâh / mits-vaw`
    Source:from H6680
    Meaning: a command, whether human or divine (collectively, the Law)
    Usage: (which was) commanded(-ment), law, ordinance, precept.
    POS :n-f
  • ־
    ־
    CPUN
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • וְחֻקָּיו
    wchuqaayw
    H2706
    H2706
    חֹק
    chôq / khoke
    Source:from H2710
    Meaning: an enactment; hence, an appointment (of time, space, quantity, labor or usage)
    Usage: appointed, bound, commandment, convenient, custom, decree(-d), due, law, measure, × necessary, ordinance(-nary), portion, set time, statute, task.
    POS :n-m
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • יִשְׂרָאֵל
    yishraa'el
    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
    LMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • פ
    p
    PEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×