Bible Versions
Bible Books

Galatians 2:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 পরে চৌদ্দ বৎসর গত হইলে আমি বার্ণবার সহিত পুনরায় যিরূশালেমে গেলাম, তীতকেও সঙ্গে লইলাম।

Bengali Language Versions

BNV   তারপর চৌদ্দ বছর পর আমি আবার জেরুশালেমে গেলাম৷ আমি বার্ণবার সঙ্গে গেলাম আর তীতকেও সঙ্গে নিলাম৷

Indian Language Versions

TOV   பதினாலு வருஷம் சென்றபின்பு, நான் தீத்துவைக் கூட்டிக்கொண்டு, பர்னபாவுடனேகூட மறுபடியும் எருசலேமுக்குப் போனேன்.
ERVTA   பதினான்கு ஆண்டுகளுக்குப் பின்பு எருசலேமுக்கு நான் மீண்டும் சென்றேன். பர்னபாவோடு நான் சென்றேன். கூடவே தீத்துவையும் அழைத்துச் சென்றேன்.
MOV   പതിന്നാലു ആണ്ടു കഴിഞ്ഞിട്ടു ഞാൻ ബർന്നബാസുമായി തീതൊസിനെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു വീണ്ടും യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി.
TEV   అటుపిమ్మట పదునాలుగు సంవత్సరములైన తరువాత నేను తీతును వెంటబెట్టుకొని బర్నబాతోకూడ యెరూష లేమునకు తిరిగి వెళ్లితిని.
ERVTE   పద్నాలుగు సంవత్సరాల తర్వాత బర్నబాతో కలిసి నేను మళ్ళీ యెరూషలేము వెళ్ళాను. తీతు కూడా నా వెంట ఉన్నాడు.
KNV   ಹದಿನಾಲ್ಕು ವರುಷಗಳಾದ ಮೇಲೆ ನಾನು ತೀತನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಾರ್ನಬನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ತಿರಿಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದೆನು.
ERVKN   ಹದಿನಾಲ್ಕು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ ಬಾರ್ನಬನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ತೀತನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಮತ್ತೆ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದೆನು.
HOV   चौदह वर्ष के बाद मैं बरनबास के साथ यरूशलेम को गया और तितुस को भी साथ ले गया।
MRV   मग चौदा वर्षांच्या काळानंतर मी पुन्हा यरुशलेमास गेलो. मी बर्णबाबरोबर गेलो. तीतालासुद्धा माझ्याबरोबर घेतले.
PAV   ਤਦ ਚੌਦਾਂ ਵਰਿਹਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਮੈਂ ਬਰਨਬਾਸ ਸਣੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਫੇਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਤੀਤੁਸ ਨੂੰ ਵੀ ਨਾਲ ਲੈ ਗਿਆ
URV   آخِر چَودہ برس کے بعد مَیں برنباس کے ساتھ پھِر یروشلِیم کو گیا اور طِطُس کو بھی ساتھ لے گیا۔
ORV   ମୁଁ ଚଉଦ ବର୍ଷ ପଲର ପୁଣି ଥଲର ୟିରୁଶାଲମକୁ ଗଲି। ବର୍ଣ୍ଣବବା ତିତସଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ସାଙ୍ଗସରସନଇ ଥିଲି।

English Language Versions

KJV   Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
KJVP   Then G1899 fourteen G1180 years G2094 after G1223 I went up G305 again G3825 to G1519 Jerusalem G2414 with G3326 Barnabas, G921 and took Titus with G4838 G5103 me also. G2532
YLT   Then, after fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having taken with me also Titus;
ASV   Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
WEB   Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
RV   Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.
NET   Then after fourteen years I went up to Jerusalem again with Barnabas, taking Titus along too.
ERVEN   After 14 years I went back to Jerusalem with Barnabas and took Titus with me.

Bible Language Versions

GNTERP   επειτα ADV G1899 δια PREP G1223 δεκατεσσαρων A-GPN G1180 ετων N-GPN G2094 παλιν ADV G3825 ανεβην V-2AAI-1S G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 μετα PREP G3326 βαρναβα N-GSM G921 συμπαραλαβων V-2AAP-NSM G4838 και CONJ G2532 τιτον N-ASM G5103
GNTWHRP   επειτα ADV G1899 δια PREP G1223 δεκατεσσαρων A-GPN G1180 ετων N-GPN G2094 παλιν ADV G3825 ανεβην V-2AAI-1S G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 μετα PREP G3326 βαρναβα N-GSM G921 συμπαραλαβων V-2AAP-NSM G4838 και CONJ G2532 τιτον N-ASM G5103
GNTBRP   επειτα ADV G1899 δια PREP G1223 δεκατεσσαρων A-GPN G1180 ετων N-GPN G2094 παλιν ADV G3825 ανεβην V-2AAI-1S G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 μετα PREP G3326 βαρναβα N-GSM G921 συμπαραλαβων V-2AAP-NSM G4838 και CONJ G2532 τιτον N-ASM G5103
GNTTRP   Ἔπειτα ADV G1899 διὰ PREP G1223 δεκατεσσάρων A-GPN G1180 ἐτῶν N-GPN G2094 πάλιν ADV G3825 ἀνέβην V-2AAI-1S G305 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα N-ASF G2414 μετὰ PREP G3326 Βαρναβᾶ, N-GSM G921 συνπαραλαβὼν V-2AAP-NSM G4838 καὶ CONJ G2532 Τίτον·N-ASM G5103

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 2 : 1

  • পরে
    paree
  • চৌদ্দ
    caudada
  • বৎসর
    batasara
  • গত
    gata
  • হইলে
    hailee
  • আমি
    aami
  • বার্ণবার
    baaranabaara
  • সহিত
    sahita
  • পুনরায়
    punaraaya
  • যিরূশালেমে
    yiruusaaleemee
  • গেলাম
    geelaama
  • ,

  • তীতকেও
    tiitakeeoo
  • সঙ্গে
    sanagee
  • লইলাম।
    lailaama
  • Then

    G1899
    G1899
    ἔπειτα
    épeita / ep'-i-tah
    Source:from G1909 and G1534
    Meaning: thereafter
    Usage: after that(-ward), then.
    POS :
    ADV
  • fourteen

    G1180
    G1180
    δεκατέσσαρες
    dekatéssares / dek-at-es'-sar-es
    Source:from G1176 and G5064
    Meaning: ten and four, i.e. fourteen
    Usage: fourteen.
    POS :
    A-GPN
  • years

    G2094
    G2094
    ἔτος
    étos / et'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-GPN
  • after

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • I

  • went

  • up

    G305
    G305
    ἀναβαίνω
    anabaínō / an-ab-ah'-ee-no
    Source:from G303 and the base of G939
    Meaning: to go up (literally or figuratively)
    Usage: arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
    POS :
    V-2AAI-1S
  • again

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Jerusalem

    G2414
    G2414
    Ἱεροσόλυμα
    Hierosólyma / hee-er-os-ol'-oo-mah
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierosolyma (i.e. Jerushalaim), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-ASF
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • Barnabas

    G921
    G921
    Βαρνάβας
    Barnábas / bar-nab'-as
    Source:of Chaldee origin (H1247 and H5029)
    Meaning: son of Nabas (i.e. prophecy); Barnabas, an Israelite
    Usage: Barnabas.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

  • took

  • Titus

  • with

    V-2AAP-NSM
  • [

  • me

  • ]

  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • .

  • επειτα
    epeita
    G1899
    G1899
    ἔπειτα
    épeita / ep'-i-tah
    Source:from G1909 and G1534
    Meaning: thereafter
    Usage: after that(-ward), then.
    POS :
    ADV
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • δεκατεσσαρων
    dekatessaron
    G1180
    G1180
    δεκατέσσαρες
    dekatéssares / dek-at-es'-sar-es
    Source:from G1176 and G5064
    Meaning: ten and four, i.e. fourteen
    Usage: fourteen.
    POS :
    A-GPN
  • ετων
    eton
    G2094
    G2094
    ἔτος
    étos / et'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-GPN
  • παλιν
    palin
    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • ανεβην
    anevin
    G305
    G305
    ἀναβαίνω
    anabaínō / an-ab-ah'-ee-no
    Source:from G303 and the base of G939
    Meaning: to go up (literally or figuratively)
    Usage: arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
    POS :
    V-2AAI-1S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ιεροσολυμα
    ierosolyma
    G2414
    G2414
    Ἱεροσόλυμα
    Hierosólyma / hee-er-os-ol'-oo-mah
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierosolyma (i.e. Jerushalaim), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-ASF
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • βαρναβα
    varnava
    G921
    G921
    Βαρνάβας
    Barnábas / bar-nab'-as
    Source:of Chaldee origin (H1247 and H5029)
    Meaning: son of Nabas (i.e. prophecy); Barnabas, an Israelite
    Usage: Barnabas.
    POS :
    N-GSM
  • συμπαραλαβων
    symparalavon
    G4838
    G4838
    συμπαραλαμβάνω
    symparalambánō / soom-par-al-am-ban'-o
    Source:from G4862 and G3880
    Meaning: to take along in company
    Usage: take with.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τιτον
    titon
    G5103
    G5103
    Τίτος
    Títos / tee'-tos
    Source:of Latin origin but uncertain significance
    Meaning: Titus, a Christian
    Usage: Titus.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×