Bible Versions
Bible Books

Galatians 2:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 গুপ্তরূপে আনীত সেই কয়েক জন ভাক্ত ভ্রাতার জন্য এইরূপ হইল; খ্রীষ্ট যীশুতে আমাদের যে স্বাধীনতা আছে, তাহার ছিদ্রান্বেষণ করিবার জন্য তাহারা গুপ্তরূপে প্রবেশ করিয়াছিল, যেন আমাদিগকে দাস করিয়া রাখিতে পারে।

Indian Language Versions

TOV   கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் நமக்கு உண்டான சுயாதீனத்தை உளவுபார்த்து நம்மை நியாயப்பிரமாணத்திற்கு அடிமைகளாக்கும்பொருட்டாகப் பக்கவழியாய் நுழைந்த கள்ளச் சகோதரர் நிமித்தம் அப்படியாயிற்று.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   അതോ, നുഴഞ്ഞുവന്ന കള്ളസ്സഹോദരന്മാർ നിമിത്തമായിരുന്നു; അവർ നമ്മെ അടിമപ്പെടുത്തേണ്ടതിന്നു ക്രിസ്തുയേശുവിൽ നമുക്കുള്ള സ്വാതന്ത്ര്യം ഒറ്റുനോക്കുവാൻ നുഴഞ്ഞുവന്നിരുന്നു.
TEV   మనలను దాసులుగా చేసికొనవలెనని క్రీస్తు యేసువలన మనకు కలిగిన మన స్వాతంత్ర్యమును వేగు చూచుటకు, రహస్యముగా తేబడి దొంగతనముగా ప్రవేశించిన కపట సహోదరులవలన జరిగినది.
ERVTE   మాలో కొందరు దొంగ సోదరులు చేరారు. వాళ్ళలో కొందరు తీతు సున్నతి పొందాలని బలవంతం చేసినా నేను ఒప్పుకోలేదు. వీళ్ళు గూఢచారులుగా సంఘంలో మేము యేసుక్రీస్తులో విశ్వాసులముగా అనుభవిస్తున్న స్వాతంత్ర్యాన్ని పరిశీలించాలని వచ్చారు. మమ్మల్ని మళ్ళీ బానిసలుగా చెయ్యాలని వాళ్ళ ఉద్దేశ్యం.
KNV   ಕಳ್ಳತನದಿಂದ ಸೇರಿಕೊಂಡ ಸುಳ್ಳು ಸಹೋ ದರರು ನಮ್ಮನ್ನು ದಾಸತ್ವದೊಳಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಬೇಕೆಂದು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ದೊರಕಿರುವ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ವನ್ನು ಗೂಢವಾಗಿ ವಿಚಾರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮರಸಿಕೊಂಡು ಬಂದವರು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   और यह उन झूठे भाइयों के कारण हुआ, जो चोरी से घुस आए थे, कि उस स्वतंत्रता का जो मसीह यीशु में हमें मिली है, भेद लेकर हमें दास बनाएं।
MRV   कारण ख्रिस्त येशूमध्ये आम्हांला जे स्वातंत्र्य मिळाले ते हेरण्यासाठी आम्हांला गुलाम करतायावे म्हणूज ज्या खोट्या विश्वासणाऱ्यांना आत आणणयात आले त्यामुळे हे झाले.
PAV   ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਝੂਠੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੋ ਚੁੱਪ ਕੀਤੇ ਉਸ ਅਜ਼ਾਦੀ ਦੀ ਸੂਹ ਲੈਣ ਲਈ ਜਿਹੜੀ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲੀ ਹੋਈ ਹੈ ਚੋਰੀਂ ਵੜ ਆਏ ਭਈ ਸਾਨੂੰ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਣ
URV   اور یہ اُن جھُوٹے بھائِیوں کے سبب سے ہُؤا جو چھِپ کر داخِل ہو گئے تھے اور چوری سے گھُس آئے تھے تاکہ اُس آزادی کو جو ہمیں مسِیح یِسُوع میں حاصِل ہے جاسُوسوں کے طَور پر دریافت کر کے ہمیں غلامی میں لائیں۔
ORV   ଆମ୍ଲଭ ଏହି ସମସ୍ଯା ବିଷୟସର କଥାବାର୍ତ୍ତାସହବାକୁ ଆବଶ୍ଯକ ମଲନ କରୁଥିଲୁ। କାରଣ ଆମ୍ଭ ଦଳ ଭିତରକୁସକଲତକ ଭଣ୍ତ ଭାଇ ଲୁଚିଛପି ପଶି ଆସିଥିଲଲ, ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାସର ଥିବା ଆମ୍ଭର ସ୍ବାଧୀନତା ଉପଲର ଗୋଇନ୍ଦାଗିରି କରି ଆମ୍ଭକୁ ଦାସ କରି ରଖିବାକୁସଚଷ୍ଟା କରୁଥିଲଲ।

English Language Versions

KJV   And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
KJVP   And G1161 that because G1223 of false brethren G5569 unawares brought in, G3920 who G3748 came in privily G3922 to spy out G2684 our G2257 liberty G1657 which G3739 we have G2192 in G1722 Christ G5547 Jesus, G2424 that G2443 they might bring us into bondage G2615 G2248 :
YLT   and that because of the false brethren brought in unawares, who did come in privily to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, that us they might bring under bondage,
ASV   and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
WEB   This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
RV   and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
NET   Now this matter arose because of the false brothers with false pretenses who slipped in unnoticed to spy on our freedom that we have in Christ Jesus, to make us slaves.
ERVEN   We needed to talk about these problems, because some who pretended to be our brothers had come into our group secretly. They came in like spies to find out about the freedom we have in Christ Jesus. They wanted to make us slaves,

Bible Language Versions

GNTERP   δια PREP G1223 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 παρεισακτους A-APM G3920 ψευδαδελφους N-APM G5569 οιτινες R-NPM G3748 παρεισηλθον V-2AAI-3P G3922 κατασκοπησαι V-AAN G2684 την T-ASF G3588 ελευθεριαν N-ASF G1657 ημων P-1GP G2257 ην R-ASF G3739 εχομεν V-PAI-1P G2192 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ινα CONJ G2443 ημας P-1AP G2248 καταδουλωσωνται V-AMS-3P G2615
GNTWHRP   δια PREP G1223 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 παρεισακτους A-APM G3920 ψευδαδελφους N-APM G5569 οιτινες R-NPM G3748 παρεισηλθον V-2AAI-3P G3922 κατασκοπησαι V-AAN G2684 την T-ASF G3588 ελευθεριαν N-ASF G1657 ημων P-1GP G2257 ην R-ASF G3739 εχομεν V-PAI-1P G2192 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ινα CONJ G2443 ημας P-1AP G2248 καταδουλωσουσιν V-FAI-3P G2615
GNTBRP   δια PREP G1223 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 παρεισακτους A-APM G3920 ψευδαδελφους N-APM G5569 οιτινες R-NPM G3748 παρεισηλθον V-2AAI-3P G3922 κατασκοπησαι V-AAN G2684 την T-ASF G3588 ελευθεριαν N-ASF G1657 ημων P-1GP G2257 ην R-ASF G3739 εχομεν V-PAI-1P G2192 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424 ινα CONJ G2443 ημας P-1AP G2248 καταδουλωσωνται V-AMS-3P G2615
GNTTRP   διὰ PREP G1223 δὲ CONJ G1161 τοὺς T-APM G3588 παρεισάκτους A-APM G3920 ψευδαδέλφους, N-APM G5569 οἵτινες R-NPM G3748 παρεισῆλθον V-2AAI-3P G3922 κατασκοπῆσαι V-AAN G2684 τὴν T-ASF G3588 ἐλευθερίαν N-ASF G1657 ἡμῶν P-1GP G2248 ἣν R-ASF G3739 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ, N-DSM G2424 ἵνα CONJ G2443 ἡμᾶς P-1AP G2248 καταδουλώσουσιν·V-FAI-3P G2615

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 2 : 4

  • গুপ্তরূপে
    gupataruupee
  • আনীত
    aaniita
  • সেই
    seei
  • কয়েক
    kayeeka
  • জন
    jana
  • ভাক্ত
    bhaakata
  • ভ্রাতার
    bharaataara
  • জন্য
    janaya
  • এইরূপ
    eeiruupa
  • হইল
    haila
  • ;

  • খ্রীষ্ট
    khariisata
  • যীশুতে
    yiisutee
  • আমাদের
    aamaadeera
  • যে
    yee
  • স্বাধীনতা
    sabaadhiinataa
  • আছে
    aachee
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • ছিদ্রান্বেষণ
    chidaraanabeesana
  • করিবার
    karibaara
  • জন্য
    janaya
  • তাহারা
    taahaaraa
  • গুপ্তরূপে
    gupataruupee
  • প্রবেশ
    parabeesa
  • করিয়াছিল
    kariyaachila
  • ,

  • যেন
    yeena
  • আমাদিগকে
    aamaadigakee
  • দাস
    daasa
  • করিয়া
    kariyaa
  • রাখিতে
    raakhitee
  • পারে।
    paaree
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • that

  • because

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • of

  • false

  • brethren

    G5569
    G5569
    ψευδάδελφος
    pseudádelphos / psyoo-dad'-el-fos
    Source:from G5571 and G80
    Meaning: a spurious brother, i.e. pretended associate
    Usage: false brethren.
    POS :
    N-APM
  • unawares

  • brought

  • in

    G3920
    G3920
    παρείσακτος
    pareísaktos / par-ice'-ak-tos
    Source:from G3919
    Meaning: smuggled in
    Usage: unawares brought in.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • who

    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPM
  • came

  • in

  • privily

    G3922
    G3922
    παρεισέρχομαι
    pareisérchomai / par-ice-er'-khom-ahee
    Source:from G3844 and G1525
    Meaning: to come in alongside, i.e. supervene additionally or steathily
    Usage: come in privily, enter.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • to

  • spy

  • out

    G2684
    G2684
    κατασκοπέω
    kataskopéō / kat-as-kop-eh'-o
    Source:from G2685
    Meaning: to be a sentinel, i.e. to inspect insidiously
    Usage: spy out.
    POS :
    V-AAN
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • liberty

    G1657
    G1657
    ἐλευθερία
    eleuthería / el-yoo-ther-ee'-ah
    Source:from G1658
    Meaning: freedom (legitimate or licentious, chiefly moral or ceremonial)
    Usage: liberty.
    POS :
    N-ASF
  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • we

  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-1P
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • they

  • might

  • bring

  • us

  • into

  • bondage

    G2615
    G2615
    καταδουλόω
    katadoulóō / kat-ad-oo-lo'-o
    Source:from G2596 and G1402
    Meaning: to enslave utterly
    Usage: bring into bondage.
    POS :
    V-AMS-3P
  • :

  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • παρεισακτους
    pareisaktoys
    G3920
    G3920
    παρείσακτος
    pareísaktos / par-ice'-ak-tos
    Source:from G3919
    Meaning: smuggled in
    Usage: unawares brought in.
    POS :
    A-APM
  • ψευδαδελφους
    pseydadelfoys
    G5569
    G5569
    ψευδάδελφος
    pseudádelphos / psyoo-dad'-el-fos
    Source:from G5571 and G80
    Meaning: a spurious brother, i.e. pretended associate
    Usage: false brethren.
    POS :
    N-APM
  • οιτινες
    oitines
    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPM
  • παρεισηλθον
    pareisilthon
    G3922
    G3922
    παρεισέρχομαι
    pareisérchomai / par-ice-er'-khom-ahee
    Source:from G3844 and G1525
    Meaning: to come in alongside, i.e. supervene additionally or steathily
    Usage: come in privily, enter.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • κατασκοπησαι
    kataskopisai
    G2684
    G2684
    κατασκοπέω
    kataskopéō / kat-as-kop-eh'-o
    Source:from G2685
    Meaning: to be a sentinel, i.e. to inspect insidiously
    Usage: spy out.
    POS :
    V-AAN
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ελευθεριαν
    eleytherian
    G1657
    G1657
    ἐλευθερία
    eleuthería / el-yoo-ther-ee'-ah
    Source:from G1658
    Meaning: freedom (legitimate or licentious, chiefly moral or ceremonial)
    Usage: liberty.
    POS :
    N-ASF
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • ην
    in
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • εχομεν
    echomen
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-1P
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • χριστω
    christo
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • ιησου
    iisoy
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-DSM
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • καταδουλωσωνται
    katadoylosontai
    G2615
    G2615
    καταδουλόω
    katadoulóō / kat-ad-oo-lo'-o
    Source:from G2596 and G1402
    Meaning: to enslave utterly
    Usage: bring into bondage.
    POS :
    V-AMS-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×