Bible Versions
Bible Books

Galatians 2:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 যখন তাঁহারা আমাকে প্রদত্ত সেই অনুগ্রহ জ্ঞাত হইলেন, তখন যাকোব, কৈফা যোহন—যাঁহারা স্তম্ভরূপে মান্য—আমাকে বার্ণবাকে সহভাগিতার দক্ষিণ হস্ত দিলেন, যেন আমরা পরজাতিগণের কাছে যাই, আর তাঁহারা ছিন্নত্বক্‌দের কাছে যান;

Bengali Language Versions

BNV   তাই যাকোব, পিতর য়োহন যাদের নেতা হিসাবে খ্যাতি ছিল, তাঁরা বুঝতে পারলেন য়ে ঈশ্বর আমাকে এই বিশেষ অনুগ্রহ দান করেছেন, তাই চিহ্ন হিসাবে বার্ণবা এবং আমার সঙ্গে করমর্দন করে আমাদের সহভাগী হিসেবে গ্রহণ করলেন৷ তাঁরা এই ব্যবস্থায় সম্মত হলেন য়ে, ‘আমরা অর্থাত্ পৌল এবং বার্ণবা অইহুদীদের কাছে প্রচারে যাব; আর তাঁরা অর্থাত্ যাকোব, পিতর য়োহন ইহুদীদের কাছে যাবেন৷’

Indian Language Versions

TOV   எனக்கு அளிக்கப்பட்ட கிருபையை அறிந்தபோது, தூண்களாக எண்ணப்பட்ட யாக்கோபும், கேபாவும், யோவானும், தாங்கள் விருத்தசேதனமுள்ளவர்களுக்கும், நாங்கள் புறஜாதிகளுக்கும் பிரசங்கிக்கும்படி, அந்நியோந்நிய ஐக்கியத்திற்கு அடையாளமாக எனக்கும் பர்னபாவுக்கும் வலதுகை கொடுத்து,
ERVTA   யாக்கோபு, பேதுரு, யோவான் ஆகியோர் தலைவர்களாக இருந்தனர். தேவன் எனக்குச் சிறப்பு வரத்தைக் கொடுத்திருப்பதாக அவர்கள் எண்ணினர். அதனால் அவர்கள் என்னையும், பர்னபாவையும் ஏற்றுக்கொண்டனர். அவர்கள் எங்களிடம், நாங்கள் உங்களை ஏற்றுக்கொள்கிறோம். நாங்கள் யூதர்களுக்குப் போதனை செய்கிறோம். யூதர் அல்லாதவர்களிடம் நீங்கள் செல்லுங்கள் என்றார்கள்.
MOV   ഭരമേല്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു കണ്ടും എനിക്കു ലഭിച്ച കൃപ അറിഞ്ഞുംകൊണ്ടു തൂണുകളായി എണ്ണപ്പെട്ടിരുന്ന യാക്കോബും കേഫാവും യോഹന്നാനും ഞങ്ങൾ ജാതികളുടെ ഇടയിലും അവർ പരിച്ഛേദനക്കാരുടെ ഇടയിലും സുവിശേഷം അറിയിപ്പാന്തക്കവണ്ണം എനിക്കും ബർന്നബാസിന്നും കൂട്ടായ്മയുടെ വലങ്കൈ തന്നു.
TEV   స్తంభములుగా ఎంచబడిన యాకోబు కేఫా యోహాను అను వారు నాకు అనుగ్రహింపబడిన కృపను కనుగొని, మేము అన్యజనులకును తాము సున్నతిపొందినవారికిని అపొ స్తలులుగా ఉండవలెనని చెప్పి, తమతో పాలివారమనుటకు సూచనగా నాకును బర్నబాకును కుడిచేతిని ఇచ్చిరి.
ERVTE   ముఖ్యమైన వాళ్ళని పేరు పొందిన యాకోబు, కేఫా, యోహాను దేవుడు నాపై చూపిన అనుగ్రహాన్ని గుర్తించి నాకు, బర్నబాకు సహాయం చెయ్యటానికి అంగీకరించారు. మేము యూదులు కానివాళ్ళ దగ్గరకు వెళ్ళేటట్లు, వాళ్ళు యూదుల దగ్గరకు వెళ్ళేటట్లు నిర్ణయించుకొన్నాము.
KNV   ಸ್ತಂಭಗಳೆಂದು ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಂಡಿರುವ ಯಾಕೋಬ ಕೇಫ ಯೋಹಾನರು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿರುವ ಕೃಪೆಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಅನ್ಯೋ ನ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ನನಗೂ ಬಾರ್ನಬ ನಿಗೂ ಬಲಗೈಕೊಟ್ಟು --ತಾವು ಸುನ್ನತಿಯವರ ಬಳಿಗೂ ನಾವು ಅನ್ಯಜನರ ಬಳಿಗೂ ಹೋಗುವದಕ್ಕೆ ಹೇಳಿ ದರು.
ERVKN   ದೇವರು ನನಗೆ ವಿಶೇಷವಾದ ವರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಂಬುದನ್ನು ನಾಯಕರೆನಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಯಾಕೋಬ, ಪೇತ್ರ, ಯೋಹಾನರು ಕಂಡುಕೊಂಡರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಬಾರ್ನಬನನ್ನು ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡರು. ಅವರು ನಮಗೆ, “ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರೇ, ನೀವು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ. ನಾವು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇವೆ” ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದರು.
HOV   और जब उन्होंने उस अनुग्रह को जो मुझे मिला था जान लिया, तो याकूब, और कैफा, और यूहन्ना ने जो कलीसिया के खम्भे समझे जाते थे, मुझ को और बरनबास को दाहिना हाथ देकर संग कर लिया, कि हम अन्यजातियों के पास जाएं, और वे खतना किए हुओं के पास।
MRV   म्हणून याकोब, पेत्र वयोहान ज्यांची मंडळीचे आधारस्तंभ म्हणून प्रसिद्धी होती, त्यांनी देवाने मला दिलेला अधिकार ओळखला आणि बर्णबा वमाझ्याशी सहभागितेचे चिन्ह म्हणून हात मिळविला सहमती दर्शविली की आम्ही विदेशी लोकांमध्ये जाऊन संदेश द्यावा.आणि त्यांनी जाऊन यहूदी लोकांना उपदेश करावा.
GUV   યાકૂબ, પિતર, અને યોહાનને આગેવાનો તરીકે ગણવામાં આવ્યા છે. તેઓએ જોયું કે દેવે મને વિશિષ્ટ કૃપા (દાન) આપી છે. તેથી તેઓએ મારો અને બાર્નાબાસનો સ્વીકાર કર્યો. પિતર, યાકૂબ, અને યોહાને કયું કે, “પાઉલ અને બાર્નાબાસ, તમે જે લોકો યહૂદી નથી તેઓની પાસે જાઓ તેની સાથે અમે સહમત છીએ. અમે યહૂદીઓ પાસે જઈશું.”
PAV   ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਕਿਰਪਾ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੋਈ ਜਾਣ ਲਿਆ ਤਾਂ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਕੇਫ਼ਾਸ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਜਿਹੜੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਥੰਮ੍ਹ ਆਖੀਦੇ ਹਨ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਬਰਨਬਾਸ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਮਿਲਾਏ ਭਈ ਅਸੀਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਕੋਲ ਜਾਈਏ ਅਤੇ ਓਹ ਸੁੰਨਤੀਆਂ ਕੋਲ ਜਾਣ
URV   اور جب اُنہوں نے اُس تَوفیق کو معلُوم کِیا جو مُجھے مِلی تھی تو یَعقُوب اور کیفا اور یُوحنّا نے جو کلِیسیا کے رُکن سَمَجھے جاتے تھے مُجھے اور برنباس کو دہنا ہاتھ دے کر شرِیک کر لِیا تاکہ ہم غَیرقَوموں کے پاس جائیں اور وہ مختُونوں کے پاس۔
ORV   ଯାକୁବ, ପିତର ଓସଯାହନସନତା ରୂଲପ ପରିଗଣିତସହଉଥିଲଲ।ସସମାଲନସଦଖିଲଲସଯ, ପରଲମଶ୍ବରସମାଲତ ଏହି ବିଶଲଷ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି।ସସଥିପାଇଁସସମାଲନ ବର୍ଣ୍ଣବବା ଓସମାଲତ ତାହାଙ୍କର ସହଭାଗୀତାର ଦକ୍ଷିଣହସ୍ତ ପ୍ରଦାନ କଲଲ। ଯାକୁବ, ପିତର ଓସଯାହନ କହିଲଲ, "ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣବବା, ତୁମ୍ଲଭମାଲନ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବା କଥାସର ଆମ୍ଲଭମାଲନ ରାଜି ଅଛୁ। ମାତ୍ର ଆମ୍ଲଭମାଲନ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବୁ।"

English Language Versions

KJV   And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
KJVP   And G2532 when James G2385 G2532 , Cephas, G2786 and G2532 John, G2491 who seemed G1380 to be G1511 pillars, G4769 perceived G1097 the G3588 grace G5485 that was given G1325 unto me, G3427 they gave G1325 to me G1698 and G2532 Barnabas G921 the right hands G1188 of fellowship; G2842 that G2443 we G2249 should go unto G1519 the G3588 heathen, G1484 and G1161 they G846 unto G1519 the G3588 circumcision. G4061
YLT   and having known the grace that was given to me, James, and Cephas, and John, who were esteemed to be pillars, a right hand of fellowship they did give to me, and to Barnabas, that we to the nations, and they to the circumcision may go,
ASV   and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision;
WEB   and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, and they to the circumcision.
RV   and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision;
NET   and when James, Cephas, and John, who had a reputation as pillars, recognized the grace that had been given to me, they gave to Barnabas and me the right hand of fellowship, agreeing that we would go to the Gentiles and they to the circumcised.
ERVEN   James, Peter, and John seemed to be the leaders. And they saw that God had given me this special gift of ministry, so they accepted Barnabas and me. They said to us, "We agree that you should go to those who are not Jews, and we will go to the Jews."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 γνοντες V-2AAP-NPM G1097 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 μοι P-1DS G3427 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 κηφας N-NSM G2786 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 οι T-NPM G3588 δοκουντες V-PAP-NPM G1380 στυλοι N-NPM G4769 ειναι V-PXN G1511 δεξιας A-APF G1188 εδωκαν V-AAI-3P G1325 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 βαρναβα N-DSM G921 κοινωνιας N-GSF G2842 ινα CONJ G2443 ημεις P-1NP G2249 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 αυτοι P-NPM G846 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 περιτομην N-ASF G4061
GNTWHRP   και CONJ G2532 γνοντες V-2AAP-NPM G1097 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 μοι P-1DS G3427 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 κηφας N-NSM G2786 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 οι T-NPM G3588 δοκουντες V-PAP-NPM G1380 στυλοι N-NPM G4769 ειναι V-PXN G1511 δεξιας A-APF G1188 εδωκαν V-AAI-3P G1325 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 βαρναβα N-DSM G921 κοινωνιας N-GSF G2842 ινα CONJ G2443 ημεις P-1NP G2249 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 αυτοι P-NPM G846 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 περιτομην N-ASF G4061
GNTBRP   και CONJ G2532 γνοντες V-2AAP-NPM G1097 την T-ASF G3588 χαριν N-ASF G5485 την T-ASF G3588 δοθεισαν V-APP-ASF G1325 μοι P-1DS G3427 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 κηφας N-NSM G2786 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 οι T-NPM G3588 δοκουντες V-PAP-NPM G1380 στυλοι N-NPM G4769 ειναι V-PXN G1511 δεξιας A-APF G1188 εδωκαν V-AAI-3P G1325 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 βαρναβα N-DSM G921 κοινωνιας N-GSF G2842 ινα CONJ G2443 ημεις P-1NP G2249 μεν PRT G3303 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 αυτοι P-NPM G846 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 περιτομην N-ASF G4061
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 γνόντες V-2AAP-NPM G1097 τὴν T-ASF G3588 χάριν N-ASF G5485 τὴν T-ASF G3588 δοθεῖσάν V-APP-ASF G1325 μοι, P-1DS G1473 Ἰάκωβος N-NSM G2385 καὶ CONJ G2532 Κηφᾶς N-NSM G2786 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννης, N-NSM G2491 οἱ T-NPM G3588 δοκοῦντες V-PAP-NPM G1380 στῦλοι N-NPM G4769 εἶναι, V-PAN G1510 δεξιὰς A-APF G1188 ἔδωκαν V-AAI-3P G1325 ἐμοὶ P-1DS G1473 καὶ CONJ G2532 Βαρναβᾷ N-DSM G921 κοινωνίας, N-GSF G2842 ἵνα CONJ G2443 ἡμεῖς P-1NP G2248 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ἔθνη, N-APN G1484 αὐτοὶ P-NPM G846 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 περιτομήν·N-ASF G4061

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 2 : 9

  • যখন
    yakhana
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • আমাকে
    aamaakee
  • প্রদত্ত
    paradatata
  • সেই
    seei
  • অনুগ্রহ
    anugaraha
  • জ্ঞাত
    janaata
  • হইলেন
    haileena
  • ,

  • তখন
    takhana
  • যাকোব
    yaakeeaaba
  • ,

  • কৈফা
    kaiphaa

  • oo
  • যোহন—যাঁহারা
    yeeaahana—yaa~mhaaraa
  • স্তম্ভরূপে
    satamabharuupee
  • মান্য—আমাকে
    maanaya—aamaakee

  • oo
  • বার্ণবাকে
    baaranabaakee
  • সহভাগিতার
    sahabhaagitaara
  • দক্ষিণ
    dakasina
  • হস্ত
    hasata
  • দিলেন
    dileena
  • ,

  • যেন
    yeena
  • আমরা
    aamaraa
  • পরজাতিগণের
    parajaatiganeera
  • কাছে
    kaachee
  • যাই
    yaai
  • ,

  • আর
    aara
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • ছিন্নত্বক্‌দের
    chinanatabaka‌deera
  • কাছে
    kaachee
  • যান
    yaana
  • ;

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • James

    G2385
    G2385
    Ἰάκωβος
    Iákōbos / ee-ak'-o-bos
    Source:the same as G2384 Græcized
    Meaning: Jacobus, the name of three Israelites
    Usage: James.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • Cephas

    G2786
    G2786
    Κηφᾶς
    Kēphâs / kay-fas'
    Source:of Chaldee origin (compare H3710)
    Meaning: the Rock; Cephas (i.e. Kepha), a surname of Peter
    Usage: Cephas.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • John

    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • who

  • seemed

    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • to

  • be

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • pillars

    G4769
    G4769
    στῦλος
    stŷlos / stoo'-los
    Source:from (to stiffen
    Meaning: properly akin to the base of G2476); a post (style), i.e. (figuratively) support
    Usage: pillar.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • perceived

    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • grace

    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-ASF
  • that

  • was

  • given

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-APP-ASF
  • unto

  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ,

  • they

  • gave

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-AAI-3P
  • to

  • me

    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Barnabas

    G921
    G921
    Βαρνάβας
    Barnábas / bar-nab'-as
    Source:of Chaldee origin (H1247 and H5029)
    Meaning: son of Nabas (i.e. prophecy); Barnabas, an Israelite
    Usage: Barnabas.
    POS :
    N-DSM
  • the

  • right

  • hands

    G1188
    G1188
    δεξιός
    dexiós / dex-ee-os'
    Source:from G1209
    Meaning: the right side or (feminine) hand (as that which usually takes)
    Usage: right (hand, side).
    POS :
    A-APF
  • of

  • fellowship

    G2842
    G2842
    κοινωνία
    koinōnía / koy-nohn-ee'-ah
    Source:from G2844
    Meaning: partnership, i.e. (literally) participation, or (social) intercourse, or (pecuniary) benefaction
    Usage: (to) communicate(-ation), communion, (contri-)distribution, fellowship.
    POS :
    N-GSF
  • ;

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • we

    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • [

  • should

  • ]

  • [

  • go

  • ]

  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • heathen

    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • circumcision

    G4061
    G4061
    περιτομή
    peritomḗ / per-it-om-ay'
    Source:from G4059
    Meaning: circumcision (the rite, the condition or the people, literally or figuratively)
    Usage: X circumcised, circumcision.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γνοντες
    gnontes
    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • χαριν
    charin
    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-ASF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • δοθεισαν
    dotheisan
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-APP-ASF
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ιακωβος
    iakovos
    G2385
    G2385
    Ἰάκωβος
    Iákōbos / ee-ak'-o-bos
    Source:the same as G2384 Græcized
    Meaning: Jacobus, the name of three Israelites
    Usage: James.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κηφας
    kifas
    G2786
    G2786
    Κηφᾶς
    Kēphâs / kay-fas'
    Source:of Chaldee origin (compare H3710)
    Meaning: the Rock; Cephas (i.e. Kepha), a surname of Peter
    Usage: Cephas.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιωαννης
    ioannis
    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-NSM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δοκουντες
    dokoyntes
    G1380
    G1380
    δοκέω
    dokéō / dok-eh'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, (used only in an alternate in certain tenses
    Meaning: compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly)
    Usage: be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • στυλοι
    styloi
    G4769
    G4769
    στῦλος
    stŷlos / stoo'-los
    Source:from (to stiffen
    Meaning: properly akin to the base of G2476); a post (style), i.e. (figuratively) support
    Usage: pillar.
    POS :
    N-NPM
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • δεξιας
    dexias
    G1188
    G1188
    δεξιός
    dexiós / dex-ee-os'
    Source:from G1209
    Meaning: the right side or (feminine) hand (as that which usually takes)
    Usage: right (hand, side).
    POS :
    A-APF
  • εδωκαν
    edokan
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-AAI-3P
  • εμοι
    emoi
    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • βαρναβα
    varnava
    G921
    G921
    Βαρνάβας
    Barnábas / bar-nab'-as
    Source:of Chaldee origin (H1247 and H5029)
    Meaning: son of Nabas (i.e. prophecy); Barnabas, an Israelite
    Usage: Barnabas.
    POS :
    N-DSM
  • κοινωνιας
    koinonias
    G2842
    G2842
    κοινωνία
    koinōnía / koy-nohn-ee'-ah
    Source:from G2844
    Meaning: partnership, i.e. (literally) participation, or (social) intercourse, or (pecuniary) benefaction
    Usage: (to) communicate(-ation), communion, (contri-)distribution, fellowship.
    POS :
    N-GSF
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ημεις
    imeis
    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • [

    PUNC
  • ]

    PUNC
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • εθνη
    ethni
    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-APN
  • αυτοι
    aytoi
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • περιτομην
    peritomin
    G4061
    G4061
    περιτομή
    peritomḗ / per-it-om-ay'
    Source:from G4059
    Meaning: circumcision (the rite, the condition or the people, literally or figuratively)
    Usage: X circumcised, circumcision.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×