Bible Versions
Bible Books

Galatians 3:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 হে ভ্রাতৃগণ, আমি মনুষ্যের মত বলিতেছি। মনুষ্যের নিয়মপত্র হইলেও তাহা যখন স্থিরীকৃত হয়, তখন কেহ তাহা বিফল করে না, কিম্বা তাহাতে নূতন কথা যোগ করে না।

Bengali Language Versions

BNV   আমার ভাই বোনেরা, আমি তোমাদের কাছে সাধারণ একটি উদাহরণ দিচ্ছি: দুজনের মধ্যে একটা চুক্তির কথা চিন্তা কর৷ সেই চুক্তি একবার বৈধ হয়ে গেলে কেউ তা বাতিল করতে পারে না বা তাতে কোন কিছু য়োগ করতে পারে না৷

Indian Language Versions

TOV   சகோதரரே, மனுஷர் முறைமையின்படி சொல்லுகிறேன்; மனுஷர்களுக்குள்ளே உறுதிபண்ணப்பட்ட உடன்படிக்கையை ஒருவனும் தள்ளுகிறதுமில்லை, அதினோடே ஒன்றையும் கூட்டுகிறதுமில்லை.
ERVTA   சகோதர சகோதரிகளே உங்களுக்கு ஒரு எடுத்துக்காட்டு சொல்கிறேன். மனிதர்களுக்குரிய உடன்படிக்கையைப் பற்றி எண்ணிப்பாருங்கள். இவ்வாறு மனிதர்களுக்குள் அதிகாரப்பூர்வமாக உடன்படிக்கை ஏற்பட்ட பிறகு, யாரும் அதில் உள்ளவற்றைத் தள்ளுவதும் இல்லை. புதிதாகச் சேர்த்துக் கொள்ளுவதும் இல்லை, எவரொருவரும் அவற்றை ஒதுக்குவதும் இல்லை.
MOV   സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ മനുഷ്യരുടെ ഇടയിൽ നടപ്പുള്ള ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം പറയാം: ഒരു മനുഷ്യന്റെ നിയമം ആയാലും, അതിന്നു ഉറപ്പു വന്നശേഷം ആരും ദുർബ്ബലമാക്കുകയോ അതിനോടു വല്ലതും കൂട്ടിക്കല്പിക്കയോ ചെയ്യുന്നില്ല.
TEV   సహోదరులారా, మనుష్యరీతిగా మాటలాడు చున్నాను; మనుష్యుడుచేసిన ఒడంబడికయైనను స్థిరపడిన తరువాత ఎవడును దాని కొట్టివేయడు, దానితో మరేమియు కలుపడు.
ERVTE   సోదరులారా! ఇక మన నిత్యజీవితం నుండి ఒక ఉదాహరణ తీసుకొంటాను. అంగీకరించిన ఒడంబడికను మనం రద్దు ెచెయ్యలేము, లేక మార్చలేము. విషయం కూడా అలాంటిదే.
KNV   ಸಹೊದರರೇ, ಮನುಷ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ. ಸ್ಥಿರಪಡಿಸಿದ ಒಂದು ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಯು ಕೇವಲ ಮನುಷ್ಯನದಾಗಿದ್ದರೂ ಅದನ್ನು ಯಾರೂ ರದ್ದು ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ ಇಲ್ಲವೆ ಅದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಕೂಡಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೊಂದು ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ಒಬ್ಬನು ಇನ್ನೊಬ್ಬನೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಒಪ್ಪಂದದ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿ. ಒಪ್ಪಂದವು ಅಧಿಕೃತವಾದಾಗ ಅದನ್ನು ರದ್ದುಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕೆ ಬೇರೆ ಏನಾದರು ಸೇರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
HOV   हे भाइयों, मैं मनुष्य की रीति पर कहता हूं, कि मनुष्य की वाचा भी जो पक्की हो जाती है, तो कोई उसे टालता है और उस में कुछ बढ़ाता है।
MRV   बंधूंनो, मी तुम्हांला रोजच्या जीवनातील उदाहरण देतो. ज्याप्रमाणे मनुष्यांनी केलेला करार कोणीही रद्द करत नाही किंवात्यात भर घलीत नाही. याबाबतीतसुद्धा तसेच आहे.
GUV   ભાઈઓ અને બહનો, મને એક ઉદાહરણ આપવા દો: એક વ્યક્તિ બીજી વ્યક્તિ સાથે માન્ય કરાર કરે તે વિષે વિચારો. એક વાર ને માન્ય કરાર કાયદેસરનો બને પછી, કોઈ પણ વ્યક્તિ ને માન્ય કરારને અટકાવી નથી શકતી. અથવા તેમાં કશો ઉમેરો કરી શક્તી નથી.
PAV   ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਮਨੁੱਖ ਵਾਂਙੁ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ - ਭਾਵੇਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਵਸੀਅਤ ਨਾਮਾ ਹੀ ਹੋਵੇ ਪਰ ਜਾਂ ਉਹ ਪੱਕਾ ਹੋ ਗਿਆ ਤਾਂ ਕੋਈ ਉਸ ਵਿੱਚ ਨਾ ਭੰਗ ਪਾਉਂਦਾ ਨਾ ਵਾਧਾ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV   اَے بھائِیو! مَیں اِنسان کے طَور پر کہتا ہُوں کہ اگرچہ آدمِی ہی کا عہد ہو جب اُس کی تصدِیق ہو گئی تو کوئی اُس کو باطِل نہِیں کرتا اور نہ اُس پر کُچھ بڑھاتا ہے۔
ORV   ଭାଇ ଭଉଣୀମାନେ! ମୁଁ ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ ଦେଉଛି : ଜଣେ ଲୋକ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ସହିତ କରିଥିବା ଚୁକ୍ତି ବିଷୟ ରେ ଭାବ। ସହେି ଚୁକ୍ତିଟି ଅନୁମାଦେିତ ହାଇଗେଲା ପରେ, ସେଥି ରେ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହାଇପୋ ରେ ନାହିଁ। ତାହାକୁ ଅଟକାଇ ରଖିହୁଏ ନାହିଁ ସେଥି ରେ ୟୋଡ଼ା ଯାଇପା ରେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man’s covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
KJVP   Brethren G80 , I speak G3004 after the manner G2596 of men; G444 Though G3676 it be but a man's G444 covenant, G1242 yet if it be confirmed, G2964 no man G3762 disannulleth, G114 or G2228 addeth thereto. G1928
YLT   Brethren, as a man I say it, even of man a confirmed covenant no one doth make void or doth add to,
ASV   Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a mans covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.
WEB   Brothers, I speak like men. Though it is only a man\'s covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void, or adds to it.
RV   Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man-s covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.
NET   Brothers and sisters, I offer an example from everyday life: When a covenant has been ratified, even though it is only a human contract, no one can set it aside or add anything to it.
ERVEN   Brothers and sisters, let me give you an example from everyday life: Think about an agreement that one person makes with another. After that agreement is made official, no one can stop it or add anything to it, and no one can ignore it.

Bible Language Versions

GNTERP   αδελφοι N-VPM G80 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 λεγω V-PAI-1S G3004 ομως CONJ G3676 ανθρωπου N-GSM G444 κεκυρωμενην V-RPP-ASF G2964 διαθηκην N-ASF G1242 ουδεις A-NSM G3762 αθετει V-PAI-3S G114 η PRT G2228 επιδιατασσεται V-PNI-3S G1928
GNTWHRP   αδελφοι N-VPM G80 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 λεγω V-PAI-1S G3004 ομως CONJ G3676 ανθρωπου N-GSM G444 κεκυρωμενην V-RPP-ASF G2964 διαθηκην N-ASF G1242 ουδεις A-NSM G3762 αθετει V-PAI-3S G114 η PRT G2228 επιδιατασσεται V-PNI-3S G1928
GNTBRP   αδελφοι N-VPM G80 κατα PREP G2596 ανθρωπον N-ASM G444 λεγω V-PAI-1S G3004 ομως CONJ G3676 ανθρωπου N-GSM G444 κεκυρωμενην V-RPP-ASF G2964 διαθηκην N-ASF G1242 ουδεις A-NSM G3762 αθετει V-PAI-3S G114 η PRT G2228 επιδιατασσεται V-PNI-3S G1928
GNTTRP   Ἀδελφοί, N-VPM G80 κατὰ PREP G2596 ἄνθρωπον N-ASM G444 λέγω· V-PAI-1S G3004 ὅμως CONJ G3676 ἀνθρώπου N-GSM G444 κεκυρωμένην V-RPP-ASF G2964 διαθήκην N-ASF G1242 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἀθετεῖ V-PAI-3S G114 PRT G2228 ἐπιδιατάσσεται.V-PNI-3S G1928

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 3 : 15

  • হে
    hee
  • ভ্রাতৃগণ
    bharaat
  • ,

  • আমি
    aami
  • মনুষ্যের
    manusayeera
  • মত
    mata
  • বলিতেছি।
    baliteechi
  • মনুষ্যের
    manusayeera
  • নিয়মপত্র
    niyamapatara
  • হইলেও
    haileeoo
  • তাহা
    taahaa
  • যখন
    yakhana
  • স্থিরীকৃত
    sathiriik
  • হয়
    haya
  • ,

  • তখন
    takhana
  • কেহ
    keeha
  • তাহা
    taahaa
  • বিফল
    biphala
  • করে
    karee
  • না
    naa
  • ,

  • কিম্বা
    kimabaa
  • তাহাতে
    taahaatee
  • নূতন
    nuutana
  • কথা
    kathaa
  • যোগ
    yeeaaga
  • করে
    karee
  • না।
    naa
  • Brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • ,

  • I

  • speak

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • after

  • the

  • manner

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • of

  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • ;

  • Though

    G3676
    G3676
    ὅμως
    hómōs / hom'-oce
    Source:adverb from the base of G3674
    Meaning: at the same time, i.e. (conjunctionally) notwithstanding, yet still
    Usage: and even, nevertheless, though but.
    POS :
    CONJ
  • [

  • it

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • but

  • a

  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
  • covenant

    G1242
    G1242
    διαθήκη
    diathḗkē / dee-ath-ay'-kay
    Source:from G1303
    Meaning: properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
    Usage: covenant, testament.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • yet

  • [

  • if

  • ]

  • [

  • it

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • confirmed

    G2964
    G2964
    κυρόω
    kyróō / koo-ro'-o
    Source:from the same as G2962
    Meaning: to make authoritative, i.e. ratify
    Usage: confirm.
    POS :
    V-RPP-ASF
  • ,

  • no

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • disannulleth

    G114
    G114
    ἀθετέω
    athetéō / ath-et-eh'-o
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a derivative of G5087
    Meaning: to set aside, i.e. (by implication) to disesteem, neutralize or violate
    Usage: cast off, despise, disannul, frustrate, bring to nought, reject.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • addeth

  • thereto

    G1928
    G1928
    ἐπιδιατάσσομαι
    epidiatássomai / ep-ee-dee-ah-tas'-som-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G1299
    Meaning: to appoint besides, i.e. supplement (as a codicil)
    Usage: add to.
    POS :
    V-PNI-3S
  • .

  • αδελφοι
    adelfoi
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • ανθρωπον
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • λεγω
    lego
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-1S
  • ομως
    omos
    G3676
    G3676
    ὅμως
    hómōs / hom'-oce
    Source:adverb from the base of G3674
    Meaning: at the same time, i.e. (conjunctionally) notwithstanding, yet still
    Usage: and even, nevertheless, though but.
    POS :
    CONJ
  • ανθρωπου
    anthropoy
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
  • κεκυρωμενην
    kekyromenin
    G2964
    G2964
    κυρόω
    kyróō / koo-ro'-o
    Source:from the same as G2962
    Meaning: to make authoritative, i.e. ratify
    Usage: confirm.
    POS :
    V-RPP-ASF
  • διαθηκην
    diathikin
    G1242
    G1242
    διαθήκη
    diathḗkē / dee-ath-ay'-kay
    Source:from G1303
    Meaning: properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
    Usage: covenant, testament.
    POS :
    N-ASF
  • ουδεις
    oydeis
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-NSM
  • αθετει
    athetei
    G114
    G114
    ἀθετέω
    athetéō / ath-et-eh'-o
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a derivative of G5087
    Meaning: to set aside, i.e. (by implication) to disesteem, neutralize or violate
    Usage: cast off, despise, disannul, frustrate, bring to nought, reject.
    POS :
    V-PAI-3S
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • επιδιατασσεται
    epidiatassetai
    G1928
    G1928
    ἐπιδιατάσσομαι
    epidiatássomai / ep-ee-dee-ah-tas'-som-ahee
    Source:middle voice from G1909 and G1299
    Meaning: to appoint besides, i.e. supplement (as a codicil)
    Usage: add to.
    POS :
    V-PNI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×