Bible Versions
Bible Books

Galatians 3:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 কিন্তু যে অবধি বিশ্বাস আসিল, সেই অবধি আমরা আর পরিচালক দাসের অধীন নহি।

Bengali Language Versions

BNV   এখন যখন বিশ্বাস আমাদের মধ্যে এসেছে, তখন আমরা আর বিধি-ব্যবস্থার অধীন নই৷

Indian Language Versions

TOV   விசுவாசம் வந்தபின்பு நாம் உபாத்திக்குக் கீழானவர்களல்லவே.
ERVTA   இப்போது விசுவாசத்துக்கு உரிய வழி வந்துவிட்டது. எனவே, நாம் இனிமேல் சட்டத்தின் கீழ் வாழ வேண்டியதில்லை.
MOV   വിശ്വാസം വന്ന ശേഷമോ നാം ഇനി ശിശുപാലകന്റെ കീഴിൽ അല്ല.
TEV   అయితే విశ్వాసము వెల్లడియాయెను గనుక ఇక బాలశిక్షకుని క్రింద ఉండము.
ERVTE   ఇప్పుడు విశ్వాసం వచ్చింది. కనుక ధర్మశాస్త్రానికి మనపై ఇక మాత్రం అధికారం లేదు.
KNV   ಆದರೆ ನಂಬಿಕೆಯು ಬಂದಿರಲಾಗಿ ನಾವಿನ್ನು ಉಪಾಧ್ಯಾಯನ ಕೆಳಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಇರುವವರಲ್ಲ.
ERVKN   ಈಗ ನಂಬಿಕೆಯ ಮಾರ್ಗವು ಬಂದಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ನಾವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   परन्तु जब विश्वास चुका, तो हम अब शिक्षक के आधीन रहे।
MRV   पण आता हाविश्वास आलाच आहे, तर यापुढे आम्ही या कडक पालकाच्या अधीन नाही.
GUV   હવે વિશ્વાસનો માર્ગ આવ્યો છે. તેથી હવે આપણે નિમયની નીચે જીવતા નથી.
PAV   ਪਰ ਹੁਣ ਨਿਹਚਾ ਜੋ ਆਈ ਅਸੀਂ ਅਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਨਿਗਾਹਬਾਨ ਦੇ ਮਤਹਿਤ ਨਹੀਂ ਹਾਂ
URV   مگر جب اِیمان آ چُکا تو ہم اُستاد کے ماتحت نہ رہے۔
ORV   ଏବେ ବିଶ୍ବାସର ରାସ୍ତା ଉପସ୍ଥିତ ହାଇେଅଛି ଆମ୍ଭେ ଏଣିକି ବ୍ଯବସ୍ଥାର ଅଧୀନ ନୋହୁଁ।

English Language Versions

KJV   But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
KJVP   But G1161 after that faith G4102 is come, G2064 we are G2070 no longer G3765 under G5259 a schoolmaster. G3807
YLT   and the faith having come, no more under a child-conductor are we,
ASV   But now faith that is come, we are no longer under a tutor.
WEB   But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
RV   But now that faith is come, we are no longer under a tutor.
NET   But now that faith has come, we are no longer under a guardian.
ERVEN   Now that the way of faith has come, we no longer need the law to be our guardian.

Bible Language Versions

GNTERP   ελθουσης V-2AAP-GSF G2064 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 ουκετι ADV G3765 υπο PREP G5259 παιδαγωγον N-ASM G3807 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTWHRP   ελθουσης V-2AAP-GSF G2064 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 ουκετι ADV G3765 υπο PREP G5259 παιδαγωγον N-ASM G3807 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTBRP   ελθουσης V-2AAP-GSF G2064 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 ουκετι ADV G3765 υπο PREP G5259 παιδαγωγον N-ASM G3807 εσμεν V-PXI-1P G2070
GNTTRP   ἐλθούσης V-2AAP-GSF G2064 δὲ CONJ G1161 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 οὐκέτι ADV-N G3765 ὑπὸ PREP G5259 παιδαγωγόν N-ASM G3807 ἐσμεν.V-PAI-1P G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 3 : 25

  • কিন্তু
    kinatu
  • যে
    yee
  • অবধি
    abadhi
  • বিশ্বাস
    bisabaasa
  • আসিল
    aasila
  • ,

  • সেই
    seei
  • অবধি
    abadhi
  • আমরা
    aamaraa
  • আর
    aara
  • পরিচালক
    paricaalaka
  • দাসের
    daaseera
  • অধীন
    adhiina
  • নহি।
    nahi
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • after

  • that

  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-GSF
  • is

  • come

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-GSF
  • ,

  • we

  • are

    G2070
    G2070
    ἐσμέν
    esmén / es-men'
    Source:first person plural indicative of G1510
    Meaning: we are
    Usage: are, be, have our being, X have hope, + (the gospel) was (preached unto) us.
    POS :
    V-PXI-1P
  • no

  • longer

    G3765
    G3765
    οὐκέτι
    oukéti / from G3756 and G2089; not yet, no longer : - after that (not), (not) any
    Source:more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not).
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    ADV
  • under

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • schoolmaster

    G3807
    G3807
    παιδαγωγός
    paidagōgós / pahee-dag-o-gos'
    Source:from G3816 and a reduplicated form of G71
    Meaning: a boy-leader, i.e. a servant whose office it was to take the children to school; (by implication, (figuratively) a tutor (pædagogue))
    Usage: instructor, schoolmaster.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • ελθουσης
    elthoysis
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-GSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • πιστεως
    pisteos
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-GSF
  • ουκετι
    oyketi
    G3765
    G3765
    οὐκέτι
    oukéti / from G3756 and G2089; not yet, no longer : - after that (not), (not) any
    Source:more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not).
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    ADV
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • παιδαγωγον
    paidagogon
    G3807
    G3807
    παιδαγωγός
    paidagōgós / pahee-dag-o-gos'
    Source:from G3816 and a reduplicated form of G71
    Meaning: a boy-leader, i.e. a servant whose office it was to take the children to school; (by implication, (figuratively) a tutor (pædagogue))
    Usage: instructor, schoolmaster.
    POS :
    N-ASM
  • εσμεν
    esmen
    G2070
    G2070
    ἐσμέν
    esmén / es-men'
    Source:first person plural indicative of G1510
    Meaning: we are
    Usage: are, be, have our being, X have hope, + (the gospel) was (preached unto) us.
    POS :
    V-PXI-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×