Bible Versions
Bible Books

Galatians 4:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 আর হাগার আরব দেশস্থ সীনয় পর্ব্বত; এবং সে এখনকার যিরূশালেমের সমতুল্য, কেননা সে নিজ সন্তানগণের সহিত দাসত্বে রহিয়াছে।

Bengali Language Versions

BNV   হাগার হলেন আরবের সীনয় পর্বতের মতো৷ তিনি বর্তমান ইহুদীদের জেরুশালেমের প্রতিরূপ, কারণ সেই জেরুশালেম তার লোকদের সাথে দাসত্বের বন্ধনে বদ্ধ৷

Indian Language Versions

TOV   ஆகார் என்பது அரபிதேசத்திலுள்ள சீனாய்மலை; அந்த ஆகார் இப்பொழுதிருக்கிற எருசலேமுக்குச் சரி; இவள் தன் பிள்ளைகளோடேகூட அடிமைப்பட்டிருக்கிறாளே.
ERVTA   ஆகையால் ஆகார் என்பவள் அரேபியாவின் சீனாய் மலையைப் போன்று விளங்கினாள். இவள் தற்போதுள்ள எருசலேம் நகரத்தின் படமாயிருக்கிறாள். இந்த நகரமும் அடிமைப்பட்டிருக்கிறது. அதிலுள்ள யூத மக்களும் அடிமைப்பட்டு இருக்கின்றனர்.
MOV   ഹാഗർ എന്നുതു അറബിദേശത്തു സീനായ്മലയെക്കുറിക്കുന്നു. അതു ഇപ്പോഴത്തെ യെരൂശലേമിനോടു ഒക്കുന്നു; അതു തന്റെ മക്കളോടുകൂടെ അടിമയിലല്ലോ ഇരിക്കുന്നതു.
TEV   హాగరు అనునది అరేబియాదేశములోఉన్న సీనాయి కొండయే. ప్రస్తుతమందున్న యెరూషలేము దాని పిల్లలతో కూడ దాస్యమందున్నది గనుక నిబంధన దానికి దీటయియున్నది.
ERVTE   అరేబియాలో ఉన్న సీనాయి పర్వతంతో కూడా ‘హాగరు’ను పోల్చవచ్చు. ఆమెను ప్రస్తుతం యెరూషలేముతో పోల్చవచ్చు. ఎందుకంటే పట్టణపు ప్రజలు కూడా ఆమె సంతానంలా బానిసలు.
KNV   ಹಾಗರ್‌ ಅಂದರೆ ಅರಬಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಸೀನಾಯಿ ಪರ್ವತ. ಆಕೆಯು ಈಗಿನ ಯೆರೂಸಲೇಮ್‌ ಎಂಬವಳಿಗೆ ಸರಿಬೀಳುತ್ತಾಳೆ; ಹೇಗಂದರೆ, ಈಕೆಯು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳ ಸಹಿತ ದಾಸತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದಾಳೆ.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಹಾಗರಳು ಅರೇಬಿಯಾದಲ್ಲಿರುವ ಸೀನಾಯಿ ಪರ್ವತದಂತಿದ್ದಾಳೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಗರವಾದ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಆಕೆಯು ಅನುರೂಪವಾಗಿದ್ದಾಳೆ. ನಗರವು ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
HOV   और हाजिरा मानो अरब का सीनै पहाड़ है, और आधुनिक यरूशलेम उसके तुल्य है, क्योंकि वह अपने बालकों समेत दासत्व में है।
MRV   हागार ही अरबस्तानातील सीनायपर्वताचे दर्शक हल्लीच्या यरुशलेमचे बाह्यरुप आहे. कारण ती आपल्या मुलासह गुलामगिरीत आहे.
GUV   તેથી હાગાર તે અરબસ્તાનમાંના સિનાઈ પર્વત જેવી છે. તે યહૂદિઓની દુન્યવી નગરી યરૂશાલેમનું ચિત્ર છે. નગરી ગુલામ છે અને તેના બધા લોકો નિયમના ગુલામ છે.
PAV   ਅਤੇ ਇਹ ਹਾਜਰਾ ਅਰਬ ਵਿੱਚ ਸੀਨਾ ਪਹਾੜ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਦੀ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਉਹ ਦਾ ਜਵਾਬ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਆਪਣੇ ਬੱਚਿਆਂ ਸਣੇ ਗੁਲਾਮੀ ਵਿੱਚ ਪਈ ਹੈ
URV   اور ہاجرہ عرب کا کوہِ سِینا ہے اور مَوجُودہ یروشلِیم اُس کا جواب ہے کِیُونکہ وہ اپنے لڑکوں سمیت غُلامی میں ہے۔
ORV   ହାଗାର ଆରବ ଦେଶସ୍ଥିତ ସୀନୟ ପର୍ବତର ପ୍ରତୀକ। ଏବେ ତାହା ଆଜିର ୟିରୁଶାଲମକୁ ସଂକତେ କରେ। ଏହା ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସହିତ ଦାସତ୍ବ ରେ ପଡ଼ିଅଛି।

English Language Versions

KJV   For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
KJVP   For G1063 this Hagar G28 is G2076 mount G3735 Sinai G4614 in G1722 Arabia, G688 and G1161 answereth to G4960 Jerusalem G2419 which now G3568 is, and G1161 is in bondage G1398 with G3326 her G848 children. G5043
YLT   for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now is, and is in servitude with her children,
ASV   Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
WEB   For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
RV   Now this Hagar is mount Sinai in Arabia, and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
NET   Now Hagar represents Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
ERVEN   So Hagar is like Mount Sinai in Arabia. She is a picture of the earthly Jewish city of Jerusalem. This city is a slave, and all its people are slaves to the law.

Bible Language Versions

GNTERP   το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 αγαρ N-PRI G28 σινα N-PRI G4614 ορος N-NSN G3735 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αραβια N-DSF G688 συστοιχει V-PAI-3S G4960 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 νυν ADV G3568 ιερουσαλημ N-PRI G2419 δουλευει V-PAI-3S G1398 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP   το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 αγαρ N-PRI G28 σινα N-PRI G4614 ορος N-NSN G3735 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αραβια N-DSF G688 συστοιχει V-PAI-3S G4960 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 νυν ADV G3568 ιερουσαλημ N-PRI G2419 δουλευει V-PAI-3S G1398 γαρ CONJ G1063 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 αυτης P-GSF G846
GNTBRP   το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 αγαρ N-PRI G28 σινα N-PRI G4614 ορος N-NSN G3735 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αραβια N-DSF G688 συστοιχει V-PAI-3S G4960 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 νυν ADV G3568 ιερουσαλημ N-PRI G2419 δουλευει V-PAI-3S G1398 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 των T-GPN G3588 τεκνων N-GPN G5043 αυτης P-GSF G846
GNTTRP   τὸ T-NSN G3588 γὰρ CONJ G1063 Σινᾶ N-PRI G4614 ὄρος N-NSN G3735 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 Ἀραβίᾳ· N-DSF G688 συνστοιχεῖ V-PAI-3S G4960 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 νῦν ADV G3568 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 δουλεύει V-PAI-3S G1398 γὰρ CONJ G1063 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPN G3588 τέκνων N-GPN G5043 αὐτῆς.P-GSF G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 4 : 25

  • আর
    aara

  • ee
  • হাগার
    haagaara
  • আরব
    aaraba
  • দেশস্থ
    deesasatha
  • সীনয়
    siinaya
  • পর্ব্বত
    parababata
  • ;

  • এবং
    eeba;m
  • সে
    see
  • এখনকার
    eekhanakaara
  • যিরূশালেমের
    yiruusaaleemeera
  • সমতুল্য
    samatulaya
  • ,

  • কেননা
    keenanaa
  • সে
    see
  • নিজ
    nija
  • সন্তানগণের
    sanataanaganeera
  • সহিত
    sahita
  • দাসত্বে
    daasatabee
  • রহিয়াছে।
    rahiyaachee
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • this

  • Hagar

    G28
    G28
    Ἄγαρ
    Ágar / ag'-ar
    Source:of Hebrew origin (H1904)
    Meaning: Hagar, the concubine of Abraham
    Usage: Hagar.
    POS :
    N-PRI
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • mount

    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-NSN
  • Sinai

    G4614
    G4614
    Σινᾶ
    Sinâ / see-nah'
    Source:of Hebrew origin (H5514)
    Meaning: Sina (i.e. Sinai), a mountain in Arabia
    Usage: Sina.
    POS :
    N-PRI
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Arabia

    G688
    G688
    Ἀραβία
    Arabía / ar-ab-ee'-ah
    Source:of Hebrew origin (H6152)
    Meaning: Arabia, a region of Asia
    Usage: Arabia.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • answereth

  • to

    G4960
    G4960
    συστοιχέω
    systoichéō / soos-toy-kheh'-o
    Source:from G4862 and G4748
    Meaning: to file together (as soldiers in ranks), i.e. (figuratively) to correspond to
    Usage: answer to.
    POS :
    V-PAI-3S
  • Jerusalem

    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
  • which

  • now

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • is

  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • is

  • in

  • bondage

    G1398
    G1398
    δουλεύω
    douleúō / dool-yoo'-o
    Source:from G1401
    Meaning: to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary)
    Usage: be in bondage, (do) serve(-ice).
    POS :
    V-PAI-3S
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • her

  • children

    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-GPN
  • .

  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • αγαρ
    agar
    G28
    G28
    Ἄγαρ
    Ágar / ag'-ar
    Source:of Hebrew origin (H1904)
    Meaning: Hagar, the concubine of Abraham
    Usage: Hagar.
    POS :
    N-PRI
  • σινα
    sina
    G4614
    G4614
    Σινᾶ
    Sinâ / see-nah'
    Source:of Hebrew origin (H5514)
    Meaning: Sina (i.e. Sinai), a mountain in Arabia
    Usage: Sina.
    POS :
    N-PRI
  • ορος
    oros
    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-NSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αραβια
    aravia
    G688
    G688
    Ἀραβία
    Arabía / ar-ab-ee'-ah
    Source:of Hebrew origin (H6152)
    Meaning: Arabia, a region of Asia
    Usage: Arabia.
    POS :
    N-DSF
  • συστοιχει
    systoichei
    G4960
    G4960
    συστοιχέω
    systoichéō / soos-toy-kheh'-o
    Source:from G4862 and G4748
    Meaning: to file together (as soldiers in ranks), i.e. (figuratively) to correspond to
    Usage: answer to.
    POS :
    V-PAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • ιερουσαλημ
    ieroysalim
    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
  • δουλευει
    doyleyei
    G1398
    G1398
    δουλεύω
    douleúō / dool-yoo'-o
    Source:from G1401
    Meaning: to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary)
    Usage: be in bondage, (do) serve(-ice).
    POS :
    V-PAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • τεκνων
    teknon
    G5043
    G5043
    τέκνον
    téknon / tek'-non
    Source:from the base of G5088
    Meaning: a child (as produced)
    Usage: child, daughter, son.
    POS :
    N-GPN
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×