Bible Versions
Bible Books

Galatians 4:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 যেন তিনি মূল্য দিয়া ব্যবস্থার অধীন লোকদিগকে মুক্ত করেন, যেন আমরা দত্তকপুত্রত্ব প্রাপ্ত হই।

Bengali Language Versions

BNV   যাতে তিনি বিধি-ব্যবস্থার অধীন সমস্ত লোকদের স্বাধীন করতে পারেন এবং য়েন আমরা সকলে তাঁর পুত্ররূপে স্বীকৃতি পাই৷

Indian Language Versions

TOV   காலம் நிறைவேறினபோது, ஸ்திரீயினிடத்திற் பிறந்தவரும் நியாயப்பிரமாணத்திற்குக் கீழானவருமாகிய தம்முடைய குமாரனை தேவன் அனுப்பினார்.
ERVTA   இதனைச் செய்ததன் மூலம், சட்டங்களுக்கு அடிமைப்பட்டுக் கிடந்த மக்களுக்கு தேவன் விடுதலையை வழங்கினார். நம்மை அவரது பிள்ளைகளாக ஆக்கவேண்டும் என்பது தான் இவரது நோக்கம்.
MOV   അവൻ ന്യായപ്രമാണത്തിൻ കീഴുള്ളവരെ വിലെക്കു വാങ്ങിട്ടു നാം പുത്രത്വം പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
TEV   మనము దత్తపుత్రులము కావలెనని ధర్మశాస్త్రమునకు లోబడి యున్నవారిని విమోచించుటకై ధర్మశాస్త్రమునకు లోబడినవాడాయెను.
ERVTE   మనము దేవుని సంతానం కావాలని ఆయన మనలను ధర్మశాస్త్ర బంధం నుండి విముక్తి కలిగించాడు.
KNV   ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಾಧೀನರನ್ನು ವಿಮೋಚಿಸುವದಕ್ಕೂ ನಾವು ದತ್ತುಪುತ್ರರ ಸ್ವೀಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆಯೂ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN   ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿದ್ದ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬುದೇ ದೇವರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿತ್ತು.
HOV   ताकि व्यवस्था के आधीनों को मोल लेकर छुड़ा ले, और हम को लेपालक होने का पद मिले।
MRV   यासाठी की, त्याने जे नियमशास्त्राधीन होते त्यांना सोडवावे देवाची मुले म्हणून स्वीकारावे.
GUV   દેવે આમ કર્યુ કે જેથી જે લોકો નિયમને આધિન હતા તેમની સ્વતંત્રતા ખરીદી શકે. દેવનો હેતુ આપણને તેના સંતાન બનાવવાનો હતો.
PAV   ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੁੱਲ ਦੇ ਕੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਮਤਹਿਤ ਹਨ ਛੁਡਾਵੇ ਭਈ ਲੇਪਾਲਕ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋਣ ਦੀ ਪਦਵੀ ਸਾਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਹੋਵੇ
URV   تاکہ شَرِیعَت کے ماتحتوں کو مول لے کر چھُڑا لے اور ہم کو لے پالک ہونے کا درجہ مِلے۔
ORV   ବ୍ଯବସ୍ଥାର ଅଧୀନ ରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ରୂପେ ଗଢି ତୋଳିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଏପରି କରିଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
KJVP   To G2443 redeem G1805 them G3588 that were under G5259 the law, G3551 that G2443 we might receive G618 the G3588 adoption of sons. G5206
YLT   that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
ASV   that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
WEB   that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.
RV   that he might redeem them which were under the law, that we might receive the adoption of sons.
NET   to redeem those who were under the law, so that we may be adopted as sons with full rights.
ERVEN   God did this so that he could buy the freedom of those who were under the law. God's purpose was to make us his children.

Bible Language Versions

GNTERP   ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 εξαγοραση V-AAS-3S G1805 ινα CONJ G2443 την T-ASF G3588 υιοθεσιαν N-ASF G5206 απολαβωμεν V-2AAS-1P G618
GNTWHRP   ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 εξαγοραση V-AAS-3S G1805 ινα CONJ G2443 την T-ASF G3588 υιοθεσιαν N-ASF G5206 απολαβωμεν V-2AAS-1P G618
GNTBRP   ινα CONJ G2443 τους T-APM G3588 υπο PREP G5259 νομον N-ASM G3551 εξαγοραση V-AAS-3S G1805 ινα CONJ G2443 την T-ASF G3588 υιοθεσιαν N-ASF G5206 απολαβωμεν V-2AAS-1P G618
GNTTRP   ἵνα CONJ G2443 τοὺς T-APM G3588 ὑπὸ PREP G5259 νόμον N-ASM G3551 ἐξαγοράσῃ, V-AAS-3S G1805 ἵνα CONJ G2443 τὴν T-ASF G3588 υἱοθεσίαν N-ASF G5206 ἀπολάβωμεν.V-2AAS-1P G618

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 4 : 5

  • যেন
    yeena
  • তিনি
    tini
  • মূল্য
    muulaya
  • দিয়া
    diyaa
  • ব্যবস্থার
    bayabasathaara
  • অধীন
    adhiina
  • লোকদিগকে
    leeaakadigakee
  • মুক্ত
    mukata
  • করেন
    kareena
  • ,

  • যেন
    yeena
  • আমরা
    aamaraa
  • দত্তকপুত্রত্ব
    datatakaputarataba
  • প্রাপ্ত
    paraapata
  • হই।
    hai
  • To

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • redeem

    G1805
    G1805
    ἐξαγοράζω
    exagorázō / ex-ag-or-ad'-zo
    Source:from G1537 and G59
    Meaning: to buy up, i.e. ransom; figuratively, to rescue from loss (improve opportunity)
    Usage: redeem.
    POS :
    V-AAS-3S
  • them

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • that

  • were

  • under

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • law

    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • we

  • might

  • receive

    G618
    G618
    ἀπολαμβάνω
    apolambánō / ap-ol-am-ban'-o
    Source:from G575 and G2983
    Meaning: to receive (specially, in full, or as a host); also to take aside
    Usage: receive, take.
    POS :
    V-2AAS-1P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • adoption

  • of

  • sons

    G5206
    G5206
    υἱοθεσία
    huiothesía / hwee-oth-es-ee'-ah
    Source:from a presumed compound of G5207 and a derivative of G5087
    Meaning: the placing as a son, i.e. adoption (figuratively, Christian sonship in respect to God)
    Usage: adoption (of children, of sons).
    POS :
    N-ASF
  • .

  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • νομον
    nomon
    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-ASM
  • εξαγοραση
    exagorasi
    G1805
    G1805
    ἐξαγοράζω
    exagorázō / ex-ag-or-ad'-zo
    Source:from G1537 and G59
    Meaning: to buy up, i.e. ransom; figuratively, to rescue from loss (improve opportunity)
    Usage: redeem.
    POS :
    V-AAS-3S
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • υιοθεσιαν
    yiothesian
    G5206
    G5206
    υἱοθεσία
    huiothesía / hwee-oth-es-ee'-ah
    Source:from a presumed compound of G5207 and a derivative of G5087
    Meaning: the placing as a son, i.e. adoption (figuratively, Christian sonship in respect to God)
    Usage: adoption (of children, of sons).
    POS :
    N-ASF
  • απολαβωμεν
    apolavomen
    G618
    G618
    ἀπολαμβάνω
    apolambánō / ap-ol-am-ban'-o
    Source:from G575 and G2983
    Meaning: to receive (specially, in full, or as a host); also to take aside
    Usage: receive, take.
    POS :
    V-2AAS-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×