Bible Versions
Bible Books

Galatians 5:12 (BNV) Bengali Old BSI Version

12 যাহারা তোমাদিগকে অস্থির করিতেছে, তাহারা আপনাদিগকে ছিন্নাঙ্গও করুক।

Bengali Language Versions

BNV   যাঁরা তোমাদের অস্থির করে তুলছে, আমি চাই তারা য়েন নিজেদের ছিন্নাঙ্গও করে৷

Indian Language Versions

TOV   உங்களைக் கலக்குகிறவர்கள் தறிப்புண்டுபோனால் நலமாயிருக்கும்.
ERVTA   உங்களைக் குழப்பிக் கொண்டிருக்கும் அவர்கள் விருத்த சேதனத்துடன் துண்டித்துக் கொள்ளவும் வேண்டும் என்று விரும்புகிறேன்.
MOV   നിങ്ങളെ കലഹിപ്പിക്കുന്നവർ അംഗച്ഛേദം ചെയ്തുകൊണ്ടാൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
TEV   మిమ్మును కలవరపెట్టువారు తమ్మును తాము ఛేదించుకొనుట మేలు.
ERVTE   మిమ్మల్ని కలవర పెట్టేవాళ్ళు పూర్తిగా అంగచ్ఛేదన జరిగించుకోవటం మంచిది.
KNV   ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳವಳಪಡಿಸುವವರು ಛೇದಿಸ ಲ್ಪಡುವದೇ ನನ್ನ ಇಷ್ಟ.
ERVKN   ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳವಳಪಡಿಸುತ್ತಿರುವವರು ತಮಗಾಗಿರುವ ಸುನ್ನತಿಯಲ್ಲದೆ ತಮ್ಮ ಅಂಗವನ್ನೇ ಕತ್ತರಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಒಳ್ಳೆಯದು.
HOV   भला होता, कि जो तुम्हें डांवाडोल करते हैं, वे काट डाले जाते!
MRV   माझी इच्छा आहे की, जे तुम्हामध्ये अस्थिरता उत्पन्र करतात त्यांनी सुंतेबरोबर स्वत:ला नामर्द करुन घ्यावे.
GUV   હું ઈચ્છું છું કે જે લોકો તમારી કનડગત કરે છે તેઓ સુન્નતની સાથે ખમીરનો પણ સમાવેશ કરશે.
PAV   ਕਾਸ਼ ਕਿ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ ਆਪਣੇ ਲਿੰਗ ਵੱਢ ਲੈਂਦੇ!।।
URV   کاش کہ تُمہارے بے قرار کرنے والے اپنا تعلُق قطع کر لیتے۔
ORV   ମୁଁ କାମନା କରେ ଯେ, ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତଜେିତ କରୁଛନ୍ତି, ସମାନେେ ନିଜର ସୁନ୍ନତ କରିବା ସହିତ ଚକ୍ଷୁକୁ ଇନ୍ଦ୍ରିୟହୀନ କରୁ ନାହାଁନ୍ତି କାହିଁକି ?

English Language Versions

KJV   I would they were even cut off which trouble you.
KJVP   I would G3785 they were even G2532 cut off G609 which trouble G387 you. G5209
YLT   O that even they would cut themselves off who are unsettling you!
ASV   I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.
WEB   I wish that those who disturb you would cut themselves off.
RV   I would that they which unsettle you would even cut themselves off.
NET   I wish those agitators would go so far as to castrate themselves!
ERVEN   I wish those people who are bothering you would add castration to their circumcision.

Bible Language Versions

GNTERP   οφελον INJ G3785 και CONJ G2532 αποκοψονται V-FMI-3P G609 οι T-NPM G3588 αναστατουντες V-PAP-NPM G387 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP   οφελον INJ G3785 και CONJ G2532 αποκοψονται V-FMI-3P G609 οι T-NPM G3588 αναστατουντες V-PAP-NPM G387 υμας P-2AP G5209
GNTBRP   οφελον INJ G3785 και CONJ G2532 αποκοψονται V-FMI-3P G609 οι T-NPM G3588 αναστατουντες V-PAP-NPM G387 υμας P-2AP G5209
GNTTRP   ὄφελον V-2AAI-1S G3785 καὶ CONJ G2532 ἀποκόψονται V-FMI-3P G609 οἱ T-NPM G3588 ἀναστατοῦντες V-PAP-NPM G387 ὑμᾶς.P-2AP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 5 : 12

  • যাহারা
    yaahaaraa
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • অস্থির
    asathira
  • করিতেছে
    kariteechee
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • আপনাদিগকে
    aapanaadigakee
  • ছিন্নাঙ্গও
    chinanaanagaoo
  • করুক।
    karuka
  • I

  • would

    G3785
    G3785
    ὄφελον
    óphelon / of'-el-on
    Source:first person singular of a past tense of G3784
    Meaning: I ought (wish), i.e. (interjection) oh that!
    Usage: would (to God).
    POS :
    INJ
  • they

  • were

  • even

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • cut

  • off

    G609
    G609
    ἀποκόπτω
    apokóptō / ap-ok-op'-to
    Source:from G575 and G2875
    Meaning: to amputate; reflexively (by irony) to mutilate (the privy parts)
    Usage: cut off.
    POS :
    V-FMI-3P
  • which

  • trouble

    G387
    G387
    ἀναστατόω
    anastatóō / an-as-tat-o'-o
    Source:from a derivative of G450 (in the sense of removal)
    Meaning: properly, to drive out of home, i.e. (by implication) to disturb (literally or figuratively)
    Usage: trouble, turn upside down, make an uproar.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • .

  • οφελον
    ofelon
    G3785
    G3785
    ὄφελον
    óphelon / of'-el-on
    Source:first person singular of a past tense of G3784
    Meaning: I ought (wish), i.e. (interjection) oh that!
    Usage: would (to God).
    POS :
    INJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αποκοψονται
    apokopsontai
    G609
    G609
    ἀποκόπτω
    apokóptō / ap-ok-op'-to
    Source:from G575 and G2875
    Meaning: to amputate; reflexively (by irony) to mutilate (the privy parts)
    Usage: cut off.
    POS :
    V-FMI-3P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • αναστατουντες
    anastatoyntes
    G387
    G387
    ἀναστατόω
    anastatóō / an-as-tat-o'-o
    Source:from a derivative of G450 (in the sense of removal)
    Meaning: properly, to drive out of home, i.e. (by implication) to disturb (literally or figuratively)
    Usage: trouble, turn upside down, make an uproar.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×