Bible Versions
Bible Books

Galatians 6:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 কেননা যাহারা ত্বক্‌ছেদ প্রাপ্ত হয়, তাহারা আপনারাও ব্যবস্থা পালন করে না; বরং তাহাদের ইচ্ছা এই যে, তোমরা ত্বক্‌ছেদ প্রাপ্ত হও, যেন তাহারা তোমাদের মাংসে শ্লাঘা করিতে পারে।

Bengali Language Versions

BNV   যাঁরা সুন্নত করেছে তারা নিজেরাও বিধি-ব্যবস্থা ঠিক মতো পালন করে না অথচ তারাই তোমাদের সুন্নত করাতে চাইছে; উদ্দেশ্য, তোমাদের সুন্নত করানোর মাধ্যমে বশ করতে পারলে এই কাজ নিয়ে তারা গর্ব করার সুয়োগ পাবে৷

Indian Language Versions

TOV   விருத்தசேதனம் அடைந்திருக்கிற அவர்களும் நியாயப்பிரமாணத்தைக் கைக்கொள்ளாமலிருக்கிறார்கள்; அப்படியிருந்தும், அவர்கள் உங்கள் மாம்சத்தைக்குறித்து மேன்மைபாராட்டும்படிக்கு நீங்கள் விருத்தசேதனம்பண்ணிக்கொள்ளவேண்டுமென்று விரும்புகிறார்கள்.
ERVTA   விருத்தசேதனம் செய்துகொண்ட அவர்களோ சட்டத்தை மேற்கொள்ளாமல் இருக்கிறார்கள். அப்படி இருந்தும் அவர்கள் உங்களை விருத்தசேதனம் செய்து கொள்ளும்படி கட்டாயப்படுத்துகிறார்கள். அவர்கள் உங்களைச் செய்ய வைப்பதில் பெருமைப்பட மட்டும் விரும்புகிறார்கள்.
MOV   പരിച്ഛേദനക്കാർ തന്നേയും ന്യായപ്രമാണം ആചരിക്കുന്നില്ലല്ലോ; നിങ്ങളുടെ ജഡത്തിൽ പ്രശംസിക്കേണം എന്നുവെച്ചു നിങ്ങൾ പരിച്ഛേദന ഏല്പാൻ അവർ ഇച്ഛിക്കുന്നതേയുള്ള.
TEV   అయితే వారు సున్నతిపొందిన వారైనను ధర్మశాస్త్రము ఆచరింపరు; తాము మీ శరీరవిషయమందు అతిశయించు నిమిత్తము మీరు సున్నతి పొందవలెనని కోరుచున్నారు.
ERVTE   సున్నతి చేసుకొన్నవాళ్ళు కూడా ధర్మశాస్త్రాన్ని ఆచరించరు. కాని శారీరకంగా వాళ్ళు గర్వించటానికి మిమ్మల్ని సున్నతి చేయించుకోమంటున్నారు.
KNV   ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ತಾವಾದರೊ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ ವನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯುವದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಶರೀರದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳ ಪಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಸುನ್ನತಿಯಾಗಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಅವರೇ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಿಮಗೂ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಳಪಡಬೇಕೆಂಬುದೇ ಅವರ ಆಸೆ.
HOV   क्योंकि खतना कराने वाले आप तो, व्यवस्था पर नहीं चलते, पर तुम्हारा खतना कराना इसलिये चाहते हैं, कि तुम्हारी शारीरिक दशा पर घमण्ड करें।
MRV   परंतु सुंता करुन घेणारेही नियमशास्त्रपाळीत नाहीत आणि तरीही तुमची सुंता व्हावी असे त्यांना वाटते. यासाठी की, त्यांना तुमच्या देहावरुन फुशारकी मारतायावी.
GUV   પરંતુ ખરેખર તો જેઓની સુન્નત કરાવે છે તે પોતે જાતે નિયમને અનુસરતા નથી. પરંતુ તમે સુન્નત કરાવો તેવો આગ્રહ તેઓ રાખે છે. જેથી પછી તેઓ તમને જે કરવાની ફરજ તેઓ પાડી શક્યા તે વિષે તેઓ બડાઈ મારી શકે.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੇ ਸੁੰਨਤੀ ਹਨ ਓਹ ਆਪ ਵੀ ਸ਼ਰਾ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਪਰ ਓਹ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਨੰਤ ਕਰਾਈ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਭਈ ਤੁਹਾਡੇ ਹੀ ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ ਅਭਮਾਨ ਕਰਨ
URV   کِیُونکہ ختنہ کرانے والے خُود بھی شَرِیعَت پر عمل نہِیں کرتے مگر تُمہارا ختنہ اِس لِئے کرانا چاہتے ہیں کہ تُمہاری جِسمانی حالت پر فخر کریں۔
ORV   ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ ପାଇଁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଉଛନ୍ତି, ସମାନେେ ନିଜେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁ ନାହାଁନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ କରିବାକୁ ବଡ଼ ଆଗ୍ରହୀ ଅଟନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହିପରି କରିବାକୁ ବାଧ୍ଯ କରି, ସମାନେେ ଗର୍ବ କରି ପାରିବେ।

English Language Versions

KJV   For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
KJVP   For G1063 neither G3761 they G846 themselves who are circumcised G4059 keep G5442 the law; G3551 but G235 desire G2309 to have you G5209 circumcised, G4059 that G2443 they may glory G2744 in G1722 your G5212 flesh. G4561
YLT   for neither do those circumcised themselves keep the law, but they wish you to be circumcised, that in your flesh they may glory.
ASV   For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
WEB   For even they who receive circumcision don\'t keep the law themselves, but they desire to have you circumcised, that they may boast in your flesh.
RV   For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
NET   For those who are circumcised do not obey the law themselves, but they want you to be circumcised so that they can boast about your flesh.
ERVEN   They are circumcised, but they don't obey the law themselves. They want you to be circumcised so that they can boast about what they did to you.

Bible Language Versions

GNTERP   ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 περιτεμνομενοι V-PPP-NPM G4059 αυτοι P-NPM G846 νομον N-ASM G3551 φυλασσουσιν V-PAI-3P G5442 αλλα CONJ G235 θελουσιν V-PAI-3P G2309 υμας P-2AP G5209 περιτεμνεσθαι V-PPN G4059 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υμετερα S-2DPF G5212 σαρκι N-DSF G4561 καυχησωνται V-ADS-3P G2744
GNTWHRP   ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 περιτεμνομενοι V-PPP-NPM G4059 αυτοι P-NPM G846 νομον N-ASM G3551 φυλασσουσιν V-PAI-3P G5442 αλλα CONJ G235 θελουσιν V-PAI-3P G2309 υμας P-2AP G5209 περιτεμνεσθαι V-PPN G4059 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υμετερα S-2DPF G5212 σαρκι N-DSF G4561 καυχησωνται V-ADS-3P G2744
GNTBRP   ουδε ADV G3761 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 περιτετμημενοι V-RPP-NPM G4059 αυτοι P-NPM G846 νομον N-ASM G3551 φυλασσουσιν V-PAI-3P G5442 αλλα CONJ G235 θελουσιν V-PAI-3P G2309 υμας P-2AP G5209 περιτεμνεσθαι V-PPN G4059 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 υμετερα S-2DPF G5212 σαρκι N-DSF G4561 καυχησωνται V-ADS-3P G2744
GNTTRP   οὐδὲ CONJ-N G3761 γὰρ CONJ G1063 οἱ T-NPM G3588 περιτεμνόμενοι V-PPP-NPM G4059 αὐτοὶ P-NPM G846 νόμον N-ASM G3551 φυλάσσουσιν, V-PAI-3P G5442 ἀλλὰ CONJ G235 θέλουσιν V-PAI-3P G2309 ὑμᾶς P-2AP G5210 περιτέμνεσθαι V-PPN G4059 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὑμετέρᾳ S-2DPF G5212 σαρκὶ N-DSF G4561 καυχήσωνται.V-ADS-3P G2744

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 6 : 13

  • কেননা
    keenanaa
  • যাহারা
    yaahaaraa
  • ত্বক্‌ছেদ
    tabaka‌cheeda
  • প্রাপ্ত
    paraapata
  • হয়
    haya
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • আপনারাও
    aapanaaraaoo
  • ব্যবস্থা
    bayabasathaa
  • পালন
    paalana
  • করে
    karee
  • না
    naa
  • ;

  • বরং
    bara;m
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • ইচ্ছা
    icachaa
  • এই
    eei
  • যে
    yee
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • ত্বক্‌ছেদ
    tabaka‌cheeda
  • প্রাপ্ত
    paraapata
  • হও
    haoo
  • ,

  • যেন
    yeena
  • তাহারা
    taahaaraa
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • মাংসে
    maa;msee
  • শ্লাঘা
    salaaghaa
  • করিতে
    karitee
  • পারে।
    paaree
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • neither

    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • they

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • themselves

  • who

  • are

  • circumcised

    G4059
    G4059
    περιτέμνω
    peritémnō / per-ee-tem'-no
    Source:from G4012 and the base of G5114
    Meaning: to cut around, i.e. (specially) to circumcise
    Usage: circumcise.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • keep

    G5442
    G5442
    φυλάσσω
    phylássō / foo-las'-so
    Source:probably from G5443 through the idea of isolation
    Meaning: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid
    Usage: beward, keep (self), observe, save.
    POS :
    V-PAI-3P
  • the

  • law

    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-ASM
  • ;

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • desire

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAI-3P
  • to

  • have

  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • circumcised

    G4059
    G4059
    περιτέμνω
    peritémnō / per-ee-tem'-no
    Source:from G4012 and the base of G5114
    Meaning: to cut around, i.e. (specially) to circumcise
    Usage: circumcise.
    POS :
    V-PPN
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • they

  • may

  • glory

    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-ADS-3P
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • your

    G5212
    G5212
    ὑμέτερος
    hyméteros / hoo-met'-er-os
    Source:from G5210
    Meaning: yours, i.e. pertaining to you
    Usage: your (own).
    POS :
    S-2DPF
  • flesh

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-DSF
  • .

  • ουδε
    oyde
    G3761
    G3761
    οὐδέ
    oudé / oo-deh'
    Source:from G3756 and G1161
    Meaning: not however, i.e. neither, nor, not even
    Usage: neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
    POS :
    ADV
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • περιτετμημενοι
    peritetmimenoi
    G4059
    G4059
    περιτέμνω
    peritémnō / per-ee-tem'-no
    Source:from G4012 and the base of G5114
    Meaning: to cut around, i.e. (specially) to circumcise
    Usage: circumcise.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • αυτοι
    aytoi
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NPM
  • νομον
    nomon
    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-ASM
  • φυλασσουσιν
    fylassoysin
    G5442
    G5442
    φυλάσσω
    phylássō / foo-las'-so
    Source:probably from G5443 through the idea of isolation
    Meaning: to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid
    Usage: beward, keep (self), observe, save.
    POS :
    V-PAI-3P
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • θελουσιν
    theloysin
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAI-3P
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • περιτεμνεσθαι
    peritemnesthai
    G4059
    G4059
    περιτέμνω
    peritémnō / per-ee-tem'-no
    Source:from G4012 and the base of G5114
    Meaning: to cut around, i.e. (specially) to circumcise
    Usage: circumcise.
    POS :
    V-PPN
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • υμετερα
    ymetera
    G5212
    G5212
    ὑμέτερος
    hyméteros / hoo-met'-er-os
    Source:from G5210
    Meaning: yours, i.e. pertaining to you
    Usage: your (own).
    POS :
    S-2DPF
  • σαρκι
    sarki
    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-DSF
  • καυχησωνται
    kaychisontai
    G2744
    G2744
    καυχάομαι
    kaucháomai / kow-khah'-om-ahee
    Source:from some (obsolete) base akin to that of (to boast) and G2172
    Meaning: to vaunt (in a good or a bad sense)
    Usage: (make) boast, glory, joy, rejoice.
    POS :
    V-ADS-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×