Bible Versions
Bible Books

Galatians 6:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 কারণ প্রত্যেক জন নিজ নিজ ভার বহন করিবে।

Bengali Language Versions

BNV   কারণ প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার নিজের দাযিত্ব নিতে হবে৷

Indian Language Versions

TOV   அவனவன் தன்தன் பாரத்தைச் சுமப்பானே.
ERVTA   ஒவ்வொருவனும் தன் பொறுப்புகளை ஒப்புக்கொள்ள வேண்டும்.
MOV   ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ചുമടു ചുമക്കുമല്ലോ.
TEV   ప్రతివాడును తన బరువు తానే భరించుకొనవలెను గదా?
ERVTE   ప్రతి ఒక్కడూ తన కర్తవ్యాన్ని నిర్వర్తించాలి.
KNV   ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳ ಬೇಕು.
ERVKN   ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಜವಾಬ್ದಾರಿಕೆಯನ್ನು ತಾನೇ ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
HOV   क्योंकि हर एक व्यक्ति अपना ही बोझ उठाएगा॥
MRV   कारण प्रत्येकाला त्याची स्वत:ची जबाबदारी असलीचपाहिजे.
GUV   દરેક વ્યક્તિએ પોતાની જવાજદારીનો સ્વીકાર કરવો જોઈએ.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਹੀ ਭਾਰ ਚੁੱਕਣਾ ਪਵੇਗਾ।।
URV   کِیُونکہ ہر شَخص اپنا ہی بوجھ اُٹھائے گا۔
ORV   ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ନିଜ ନିଜର ଦାଯିତ୍ବ ବହନ କରିବା ଉଚିତ୍।

English Language Versions

KJV   For every man shall bear his own burden.
KJVP   For G1063 every man G1538 shall bear G941 his own G2398 burden. G5413
YLT   for each one his own burden shall bear.
ASV   For each man shall bear his own burden.
WEB   For each man will bear his own burden.
RV   For each man shall bear his own burden.
NET   For each one will carry his own load.
ERVEN   You must each accept the responsibilities that are yours.

Bible Language Versions

GNTERP   εκαστος A-NSM G1538 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASM G2398 φορτιον N-ASN G5413 βαστασει V-FAI-3S G941
GNTWHRP   εκαστος A-NSM G1538 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASM G2398 φορτιον N-ASN G5413 βαστασει V-FAI-3S G941
GNTBRP   εκαστος A-NSM G1538 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASM G2398 φορτιον N-ASN G5413 βαστασει V-FAI-3S G941
GNTTRP   ἕκαστος A-NSM G1538 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-ASN G3588 ἴδιον A-ASN G2398 φορτίον N-ASN G5413 βαστάσει.V-FAI-3S G941

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Galatians 6 : 5

  • কারণ
    kaarana
  • প্রত্যেক
    paratayeeka
  • জন
    jana
  • নিজ
    nija
  • নিজ
    nija
  • ভার
    bhaara
  • বহন
    bahana
  • করিবে।
    karibee
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • every

  • man

    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-NSM
  • shall

  • bear

    G941
    G941
    βαστάζω
    bastázō / bas-tad'-zo
    Source:perhaps remotely derived from the base of G939 (through the idea of removal)
    Meaning: to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.)
    Usage: bear, carry, take up.
    POS :
    V-FAI-3S
  • his

  • own

    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-ASM
  • burden

    G5413
    G5413
    φορτίον
    phortíon / for-tee'-on
    Source:diminutive of G5414
    Meaning: an invoice (as part of freight), i.e. (figuratively) a task or service
    Usage: burden.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • εκαστος
    ekastos
    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ιδιον
    idion
    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-ASM
  • φορτιον
    fortion
    G5413
    G5413
    φορτίον
    phortíon / for-tee'-on
    Source:diminutive of G5414
    Meaning: an invoice (as part of freight), i.e. (figuratively) a task or service
    Usage: burden.
    POS :
    N-ASN
  • βαστασει
    vastasei
    G941
    G941
    βαστάζω
    bastázō / bas-tad'-zo
    Source:perhaps remotely derived from the base of G939 (through the idea of removal)
    Meaning: to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.)
    Usage: bear, carry, take up.
    POS :
    V-FAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×