Bible Versions
Bible Books

Genesis 12:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 আর তাঁহার অনুরোধে তিনি অব্রামকে আদর করিলেন; তাহাতে অব্রাম মেষ, গোরু, গর্দ্দভ এবং দাস দাসী, গর্দ্দভী উষ্ট্র পাইলেন।

Bengali Language Versions

BNV   অব্রামকে সারীর ভাই মনে করে ফরৌণ অব্রামের প্রতি সদয় ব্যবহার করলেন| অব্রামকে ফরৌণ মেষ, গবাদি পশু এবং বোঝা বইবার জন্য গাধা দিলেন| সেই সঙ্গে দাসদাসী এবং উটও পেলেন অব্রাম|

Indian Language Versions

TOV   அவள் நிமித்தம் அவன் ஆபிராமுக்குத் தயைபாராட்டினான்; அவனுக்கு ஆடுமாடுகளும், கழுதைகளும், வேலைக்காரரும், வேலைக்காரிகளும், கோளிகைக் கழுதைகளும், ஒட்டகங்களும் கிடைத்தது.
ERVTA   ஆபிராமைச் சாராயின் சகோதரனாக எண்ணிப் பார்வோனும் ஆபிராமிடம் அன்பாக இருந்தான். பார்வோன் அவனுக்கு ஆடுகள், மாடுகள், பெண் வேலையாட்கள், கழுதைகள், ஒட்டகங்கள் என்று பலவற்றைக் கொடுத்தான்.
MOV   അവളുടെ നിമിത്തം അവൻ അബ്രാമിന്നു നന്മ ചെയ്തു; അവന്നു ആടുമാടുകളും ആൺകഴുതകളും ദാസന്മാരും ദാസിമാരും പെൺകഴുതകളും ഒട്ടകങ്ങളും ഉണ്ടായിരുന്നു.
TEV   అతడామెనుబట్టి అబ్రామునకు మేలుచేసెను; అందువలన అతనికి గొఱ్ఱలు గొడ్లు మగ గాడిదలు దాసులు పనికత్తెలు ఆడుగాడిదలు ఒంటెలు ఇయ్యబడెను.
ERVTE   శారయికి అబ్రాము సోదరుడు అనుకొని ఫరో అబ్రాము మీద దయ చూపించాడు. గొర్రెలు, పశువులు, గాడిదలను ఫరో అబ్రాముకు ఇచ్చాడు. సేవకులు, సేవకురాండ్రు, ఒంటెలను కూడా అబ్రాముకు ఇచ్చాడు.
KNV   ಅವನು ಆಕೆಗೋಸ್ಕರ ಅಬ್ರಾಮನಿಗೆ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ಅವನಿಗೆ ಕುರಿಗಳೂ ಎತ್ತುಗಳೂ ಕತ್ತೆಗಳೂ ದಾಸರೂ ದಾಸಿ ಯರೂ ಹೆಣ್ಣುಕತ್ತೆಗಳೂ ಒಂಟೆಗಳೂ ದೊರೆತವು.
ERVKN   ಅಬ್ರಾಮನು ಸಾರಯಳ ಸಹೋದರನೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಫರೋಹನು ಅಬ್ರಾಮನಿಗೆ ದಯೆತೋರಿದನು. ಫರೋಹನು ಅಬ್ರಾಮನಿಗೆ ದನಕುರಿಗಳನ್ನೂ ಕತ್ತೆಗಳನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟನು. ಅಲ್ಲದೆ ಅಬ್ರಾಮನಿಗೆ ದಾಸದಾಸಿಯರನ್ನೂ ಒಂಟೆಗಳನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟನು.
HOV   और उसने उसके कारण अब्राम की भलाई की; सो उसको भेड़-बकरी, गाय-बैल, दास-दासियां, गदहे-गदहियां, और ऊंट मिले।
MRV   अब्राम सारायचा भाऊ आहे असे समजल्यावर फारो राजाने त्याजवर दया केली त्याला मेंढरे, गुरेढोरे, गाढवे दिली तसेच अब्रामाला दास, दासी उंटही मिळाले.
GUV   ફારુન ઇબ્રામ પ્રત્યે દયાળુ હતો કારણ કે તે સારાયનો ભાઈ છે એમ તેણે ભાળ્યું હતું. અને સ્ત્રીને કારણે ફારુન ઇબ્રામ સાથે સારું વત્ર્યો અને તેને ઘેટાં, બકરાં, ઢોરઢાંખર, ગધેડાઓ, ગુલામો અને ઊટો આપ્યાં.
PAV   ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਅਬਰਾਮ ਨਾਲ ਉਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਭਲਿਆਈ ਕੀਤੀ ਸੋ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਇੱਜੜ ਅਰ ਗਾਈਆਂ ਬਲਦ ਅਰ ਗਧੇ ਅਰ ਗੋਲੇ ਗੋਲੀਆਂ ਅਰ ਗਧੀਆਂ ਅਰ ਉੱਠ ਹੋ ਗਏ
URV   اور اُس نے اُسکی خاطر ابؔرام پر اِحسان کِیا اور بھیڑ بکریاں اور گائے بیل اور گدھے اور غلام اور لَونڈیاں اور گدھیاں اور اُونٹ اُسکے پاس ہوگئے ۔
ORV   ଫାରୋ ତାଙ୍କ ଲାଗି ଅବ୍ରାମଙ୍କୁ ଦୟା ଦଖାଇେଲେ, ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଗୋରୁ, ଗର୍ଦ୍ଦଭ, ଦାସଦାସୀ ଗର୍ଦ୍ଦଭୀ ଓଟ ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
KJVP   And he entreated Abram well H3190 H87 for her sake: H5668 and he had H1961 sheep, H6629 and oxen, H1241 and he asses, H2543 and menservants, H5650 and maidservants, H8198 and she asses, H860 and camels. H1581
YLT   and to Abram he hath done good because of her, and he hath sheep and oxen, and he-asses, and men-servants, and handmaids, and she-asses, and camels.
ASV   And he dealt well with Abram for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.
WEB   He dealt well with Abram for her sake. He had sheep, and oxen, and male donkeys, and men-servants, and maid-servants, and female donkeys, and camels.
RV   And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and menservants, and maidservants, and she-asses, and camels.
NET   and he did treat Abram well on account of her. Abram received sheep and cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.
ERVEN   Pharaoh was kind to Abram because he thought Abram was Sarai's brother. He gave Abram sheep, cattle, donkeys, camels, and men and women servants.

Bible Language Versions

MHB   וּלְאַבְרָם H87 WL-EMS הֵיטִיב H3190 VHQ3MS בַּעֲבוּרָהּ H5668 B-CMS-3FS וַֽיְהִי H1961 W-VPY3MS ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS צֹאן H6629 NMS ־ CPUN וּבָקָר H1241 W-NMS וַחֲמֹרִים H2543 W-NMP וַעֲבָדִים H5650 W-NMP וּשְׁפָחֹת H8198 W-NFP וַאֲתֹנֹת H860 W-NFP וּגְמַלִּֽים H1581 W-NMP ׃ EPUN
BHS   וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ וַיְהִי־לוֹ צֹאן־וּבָקָר וַחֲמֹרִים וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַאֲתֹנֹת וּגְמַלִּים ׃
ALEP   טז ולאברם היטיב בעבורה ויהי לו צאן ובקר וחמרים ועבדים ושפחת ואתנת וגמלים
WLC   וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ וַיְהִי־לֹו צֹאן־וּבָקָר וַחֲמֹרִים וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַאֲתֹנֹת וּגְמַלִּים׃
LXXRP   και G2532 CONJ τω G3588 T-DSM αβραμ N-PRI ευ G2095 ADV εχρησαντο G5531 V-AMI-3P δι G1223 PREP αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ εγενοντο G1096 V-AMI-3P αυτω G846 D-DSM προβατα G4263 N-NPN και G2532 CONJ μοσχοι G3448 N-NPM και G2532 CONJ ονοι G3688 N-NPM παιδες G3816 N-NPM και G2532 CONJ παιδισκαι G3814 N-NPF ημιονοι N-NPM και G2532 CONJ καμηλοι G2574 N-NPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 12 : 16

  • আর
    aara
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • অনুরোধে
    anureeaadhee
  • তিনি
    tini
  • অব্রামকে
    abaraamakee
  • আদর
    aadara
  • করিলেন
    karileena
  • ;

  • তাহাতে
    taahaatee
  • অব্রাম
    abaraama
  • মেষ
    meesa
  • ,

  • গোরু
    geeaaru
  • ,

  • গর্দ্দভ
    garadadabha
  • এবং
    eeba;m
  • দাস
    daasa
  • দাসী
    daasii
  • ,

  • গর্দ্দভী
    garadadabhii

  • oo
  • উষ্ট্র
    usatara
  • পাইলেন।
    paaileena
  • And

  • he

  • entreated

  • Abram

  • well

    H3190
    H3190
    יָטַב
    yâṭab / yaw-tab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right)
    Usage: be accepted, amend, use aright, benefit, be (make) better, seem best, make cheerful, be comely, be content, diligent(-ly), dress, earnestly, find favour, give, be glad, do (be, make) good(-ness), be (make) merry, please ( well), shew more (kindness), skilfully, × very small, surely, make sweet, thoroughly, tire, trim, very, be (can, deal, entreat, go, have) well (said, seen).
    POS :v
    VHQ3MS
  • for

  • her

  • sake

    H5668
    H5668
    עָבוּר
    ʻâbûwr / aw-boor`
    Source:or עָבֻר
    Meaning: passive participle of H5674; properly, crossed, i.e. (abstractly) transit; used only adverbially, on account of, in order that
    Usage: because of, for (...'s sake), (intent) that, to.
    POS :prep
    B-CMS-3FS
  • :

  • and

  • he

  • had

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VPY3MS
  • sheep

    H6629
    H6629
    צֹאן
    tsôʼn / tsone
    Source:or צאוֹן
    Meaning: (Psalm 144:13), from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
    Usage: (small) cattle, flock ( -s), lamb ( -s), sheep(-cote, -fold, -shearer, -herds).
    POS :n-f
    NMS
  • ,

  • and

  • oxen

    H1241
    H1241
    בָּקָר
    bâqâr / baw-kawr`
    Source:from H1239
    Meaning: a beeve or an animal of the ox family of either gender (as used for plowing); collectively, a herd
    Usage: beeve, bull ( -ock), calf, cow, great (cattle), heifer, herd, kine, ox.
    POS :n-m
    W-NMS
  • ,

  • and

  • he

  • asses

    H2543
    H2543
    חֲמוֹר
    chămôwr / kham-ore`
    Source:or (shortened) חֲמֹר
    Meaning: from H2560; a male ass (from its dun red)
    Usage: (he) ass.
    POS :n-m
    W-NMP
  • ,

  • and

  • menservants

    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
    W-NMP
  • ,

  • and

  • maidservants

    H8198
    H8198
    שִׁפְחָה
    shiphchâh / shif-khaw`
    Source:feminine from an unused root meaning to spread out (as a family
    Meaning: see H4940); a female slave (as a member of the household)
    Usage: (bond-, hand-) maid(-en, -servant), wench, bondwoman, womanservant.
    POS :n-f
    W-NFP
  • ,

  • and

  • she

  • asses

    H860
    H860
    אָתוֹן
    ʼâthôwn / aw-thone`
    Source:probably from the same as H386 (in the sense of patience)
    Meaning: a female donkey (from its docility)
    Usage: (she) ass.
    POS :n-f
    W-NFP
  • ,

  • and

  • camels

    H1581
    H1581
    גָּמָל
    gâmâl / gaw-mawl`
    Source:apparently from H1580 (in the sense of labor or burden-bearing)
    Meaning: a camel
    Usage: camel.
    POS :n
    W-NMP
  • .

  • וּלְאַבְרָם
    wl'abraam
    H87
    H87
    אַבְרָם
    ʼAbrâm / ab-rawm`
    Source:contracted from H48
    Meaning: high father; Abram, the original name of Abraham
    Usage: Abram.
    POS :n-pr-m
    WL-EMS
  • הֵיטִיב
    heitiib
    H3190
    H3190
    יָטַב
    yâṭab / yaw-tab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right)
    Usage: be accepted, amend, use aright, benefit, be (make) better, seem best, make cheerful, be comely, be content, diligent(-ly), dress, earnestly, find favour, give, be glad, do (be, make) good(-ness), be (make) merry, please ( well), shew more (kindness), skilfully, × very small, surely, make sweet, thoroughly, tire, trim, very, be (can, deal, entreat, go, have) well (said, seen).
    POS :v
    VHQ3MS
  • בַּעֲבוּרָהּ
    ba'abuuraah
    H5668
    H5668
    עָבוּר
    ʻâbûwr / aw-boor`
    Source:or עָבֻר
    Meaning: passive participle of H5674; properly, crossed, i.e. (abstractly) transit; used only adverbially, on account of, in order that
    Usage: because of, for (...'s sake), (intent) that, to.
    POS :prep
    B-CMS-3FS
  • וַיְהִי
    wayhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VPY3MS
  • ־
    ־
    CPUN
  • לוֹ
    lwo
    L-PPRO-3MS
  • צֹאן
    tzo'n
    H6629
    H6629
    צֹאן
    tsôʼn / tsone
    Source:or צאוֹן
    Meaning: (Psalm 144:13), from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
    Usage: (small) cattle, flock ( -s), lamb ( -s), sheep(-cote, -fold, -shearer, -herds).
    POS :n-f
    NMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • וּבָקָר
    wbaaqaar
    H1241
    H1241
    בָּקָר
    bâqâr / baw-kawr`
    Source:from H1239
    Meaning: a beeve or an animal of the ox family of either gender (as used for plowing); collectively, a herd
    Usage: beeve, bull ( -ock), calf, cow, great (cattle), heifer, herd, kine, ox.
    POS :n-m
    W-NMS
  • וַחֲמֹרִים
    wachamoriim
    H2543
    H2543
    חֲמוֹר
    chămôwr / kham-ore`
    Source:or (shortened) חֲמֹר
    Meaning: from H2560; a male ass (from its dun red)
    Usage: (he) ass.
    POS :n-m
    W-NMP
  • וַעֲבָדִים
    wa'abaadiim
    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
    W-NMP
  • וּשְׁפָחֹת
    wspaachoth
    H8198
    H8198
    שִׁפְחָה
    shiphchâh / shif-khaw`
    Source:feminine from an unused root meaning to spread out (as a family
    Meaning: see H4940); a female slave (as a member of the household)
    Usage: (bond-, hand-) maid(-en, -servant), wench, bondwoman, womanservant.
    POS :n-f
    W-NFP
  • וַאֲתֹנֹת
    wa'athonoth
    H860
    H860
    אָתוֹן
    ʼâthôwn / aw-thone`
    Source:probably from the same as H386 (in the sense of patience)
    Meaning: a female donkey (from its docility)
    Usage: (she) ass.
    POS :n-f
    W-NFP
  • וּגְמַלִּים
    wgmaliym
    H1581
    H1581
    גָּמָל
    gâmâl / gaw-mawl`
    Source:apparently from H1580 (in the sense of labor or burden-bearing)
    Meaning: a camel
    Usage: camel.
    POS :n
    W-NMP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×