Bible Versions
Bible Books

Genesis 38:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 তখন যিহূদা পুত্রবধূ তামরকে কহিল, যে পর্য্যন্ত আমার পুত্র শেলা বড় না হয়, তাবৎ তুমি আপন পিত্রালয়ে গিয়া বিধবাই থাক। কেননা সে বলিল, পাছে ভ্রাতাদের ন্যায় সেও মরে। অতএব তামর পিত্রালয়ে গিয়া বাস করিল।

Bengali Language Versions

BNV   তখন যিহূদা তার বৌমা তামরকে বলল, “যাও, তোমার পিতার বাড়ী ফিরে যাও| য়ে পর্য্ন্ত না আমার ছোট পুত্র শেলা বড় হয় সে পর্য্ন্ত বিয়ে না করে সেখানেই থাক|” যিহূদা আসলে ভয় পেয়েছিলেন, ভেবেছিলেন অন্য ভাইদের মতো হয়তো শেলাও মারা যাবে| তামর তার পিতার বাড়ী ফিরে গেল|

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது யூதா, தன் குமாரனாகிய சேலாவும் அவன் சகோதரர் செத்தது போலச் சாவான் என்று அஞ்சி, தன் மருமகளாகிய தாமாரை நோக்கி: என் குமாரனாகிய சேலா பெரியவனாகுமட்டும், நீ உன் தகப்பன் வீட்டிலே கைம்பெண்ணாய்த் தங்கியிரு என்று சொன்னான்; அந்தப்படியே தாமார் போய்த் தன் தகப்பன் வீட்டிலே தங்கியிருந்தாள்.
ERVTA   பிறகு யூதா தன் மருமகளான தாமாரிடம், "உன் தந்தை வீட்டிற்குப் போ. என் இளைய மகன் வளர்ந்து ஆளாகிற வரை நீ அவனுக்காகக் காத்திரு" என்றான். சேலாவும் அழிந்து போவானோ என்று யூதா அஞ்சினான். தாமார் தன் தந்தை வீட்டிற்குப் போனாள்.
MOV   അപ്പോൾ യെഹൂദാ തന്റെ മരുമകളായ താമാരോടു: എന്റെ മകൻ ശേലാ പ്രാപ്തിയാകുവോളം നീ അപ്പന്റെ വീട്ടിൽ വിധവയായി പാർക്ക എന്നു പറഞ്ഞു; ഇവനും സഹോദരന്മാരെപ്പോലെ മരിച്ചുപോകരുതു എന്നു അവൻ വിചാരിച്ചു; അങ്ങനെ താമാർ അപ്പന്റെ വീട്ടിൽപോയി പാർത്തു.
TEV   అప్పుడు యూదాఇతడు కూడ ఇతని అన్నలవలె చని పోవు నేమో అనుకొనినా కుమారుడైన షేలా పెద్దవాడగువరకు నీ తండ్రియింట విధవరాలుగా నుండుమని తన కోడలైన తామారుతో చెప్పెను. కాబట
ERVTE   అప్పుడు యూదా “నీవు తిరిగి నీ తండ్రి యింటికి వెళ్లిపో. నా చిన్న కుమారుడు షేలా పెద్దవాడయ్యేంత వరకు నీవు మళ్లీ పెళ్లి చేసుకోకు” అని తన కోడలైన తామారుతో చెప్పాడు. షేలా కూడ తన అన్నల్లాగే చస్తాడేమోనని యూదాకు భయం. అతని కోడలు తామారు తిరిగి తన తండ్రి ఇంటికి వెళ్లిపోయింది.
KNV   ಆಗ ಯೆಹೂದನು ತನ್ನ ಸೊಸೆಯಾದ ತಾಮಾರ ಳಿಗೆ--ನನ್ನ ಮಗನಾದ ಶೇಲಹನು ದೊಡ್ಡವನಾಗುವ ವರೆಗೆ ವಿಧವೆಯಾಗಿದ್ದು ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರು ಅಂದನು. ಯಾಕಂದರೆ ಇವನು ಸಹ ತನ್ನ ಸಹೋದರರ ಹಾಗೆ ಸತ್ತಾನೆಂದು ಅಂದುಕೊಂಡನು. ತಾಮಾರಳು ಹೋಗಿ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿದಳು.
ERVKN   ಆಗ ಯೆಹೂದನು ತನ್ನ ಸೊಸೆಯಾದ ತಾಮಾರಳಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿರು. ನನ್ನ ಮಗನಾದ ಶೇಲಹನು ದೊಡ್ಡವನಾಗುವ ತನಕ ಮದುವೆಯಾಗಬೇಡ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಶೇಲಹನು ಸಹ ತನ್ನ ಅಣ್ಣಂದಿರಂತೆ ಸಾಯಬಹುದೆಂದು ಯೆಹೂದನು ಹೆದರಿಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ತಾಮಾರಳು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋದಳು.
HOV   तब यहूदा ने इस डर के मारे, कि कहीं ऐसा हो कि अपने भाइयों की नाईं शेला भी मरे, अपनी बहू तामार से कहा, जब तक मेरा पुत्र शेला सियाना हो तब तक अपने पिता के घर में विधवा की बैठी रह, सो तामार अपने पिता के घर में जा कर रहने लगी।
MRV   मग यहूदा आपली सून तामार हिला म्हणाला, “तू तुझ्या बापाच्या घरी जाऊन तेथे राहा, पण माझा मुलगा शेला लग्नाच्या वयाचा होईपर्यंत लग्न करु नको;” कारण शेलाही आपल्या दोन भावाप्रमाणे मारला जाईल अशी यहूदाला भीती वाटली; म्हणून मग तामार आपल्या बापाच्या घरी जाऊन राहिली.
GUV   પછી પોતાની પુત્રવધૂ તામાંરને યહૂદાએ કહ્યું, “માંરો પુત્ર શેલાહ મોટો થાય, ત્યાં સુધી તું તારા પિયરમાં જઇને વિધવા તરીકે રહે.” કારણ કે કદાચ તે શેલાહ પણ તેના ભાઈઓની જેમ માંર્યો જાય. તેથી તામાંર તેના બાપને ઘેર જઈને રહી.
PAV   ਉਪਰੰਤ ਯਹੂਦਾਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਨੂੰਹ ਤਾਮਾਰ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰ ਰੰਡੀ ਬੈਠ ਰਹੁ ਜਦ ਤੀਕ ਮੇਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸ਼ੇਲਾਹ ਵੱਡਾ ਨਾ ਹੋ ਜਾਵੇ ਕਿਉਂਜੋ ਉਸ ਆਖਿਆ ਕਿਤੇ ਏਹ ਵੀ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਵਾਂਙੁ ਮਰ ਨਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤਾਮਾਰ ਚਲੀ ਗਈ ਅਰ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰ ਰਹੀ
URV   تب یہُؔوداہ نے اپنی بہُو تمؔر سے کہ کہ میرے بیٹے سؔیلہ کے بالغ ہونے تک تُو اپنے باپ کے گھر بیوہ بَیٹھی رہ کیونکہ اُس نے سوچا کہ کہیں یہ بھی اپنے بھائیوں کی طرح ہلاک نہ ہو جائے سو تؔمر اپنے باپ کے گھر میں جا کر رہنے لگی ۔
ORV   ଏହାପରେ ଯିହୁଦା ତା'ର ପୁତ୍ର ବଧୁ ତାମରକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପିତୃ ଗୃହକୁ ୟାଅ। ଏବଂ ମାରେ କନିଷ୍ଠ ପୁତ୍ରଶିଲା ୟୁବକ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବିବାହ କର ନାହିଁ।" ଯିହୁଦା ଭୟ କଲେ ଯେ ଯଦି ତା'ର ଭାଇମାନଙ୍କ ପରି ଶଲୋ ହିଁ ମରିୟିବ। ଏଣୁ ତାମର ତା' ପିତୃ ଗୃହକୁ ୟାଇ ବାସକଲା।

English Language Versions

KJV   Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father’s house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father’s house.
KJVP   Then said H559 Judah H3063 to Tamar H8559 his daughter- H3618 in-law, Remain H3427 a widow H490 at thy father's H1 house, H1004 till H5704 Shelah H7956 my son H1121 be grown: H1431 for H3588 he said, H559 Lest peradventure H6435 he H1931 die H4191 also, H1571 as his brethren H251 did . And Tamar H8559 went H1980 and dwelt H3427 in her father's H1 house. H1004
YLT   And Judah saith to Tamar his daughter-in-law, `Abide a widow at thy father`s house, till Shelah my son groweth up;` for he said, `Lest he die -- even he -- like his brethren;` and Tamar goeth and dwelleth at her father`s house.
ASV   Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy fathers house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her fathers house.
WEB   Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, "Remain a widow in your father\'s house, until Shelah, my son, is grown up;" for he said, "Lest he also die, like his brothers." Tamar went and lived in her father\'s house.
RV   Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow in thy father-s house, till Shelah my son be grown up: for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father-s house.
NET   Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, "Live as a widow in your father's house until Shelah my son grows up." For he thought, "I don't want him to die like his brothers." So Tamar went and lived in her father's house.
ERVEN   Then Judah said to his daughter-inlaw Tamar, "Go back to your father's house. Stay there and don't marry until my young son Shelah grows up." Judah was afraid that Shelah would also be killed like his brothers. So Tamar went back to her father's home.

Bible Language Versions

MHB   וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS יְהוּדָה H3063 לְתָמָר H8559 כַּלָּתוֹ H3618 CFS-3MS שְׁבִי H3427 אַלְמָנָה H490 NFS בֵית H1004 CMS ־ CPUN אָבִיךְ H1 עַד H5704 PREP ־ CPUN יִגְדַּל H1431 שֵׁלָה H7956 בְנִי H1121 כִּי H3588 CONJ אָמַר H559 W-VQY3MS פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN יָמוּת H4191 VQY3MS גַּם H1571 CONJ ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS כְּאֶחָיו H251 וַתֵּלֶךְ H1980 W-VQQ3FS תָּמָר H8559 וַתֵּשֶׁב H3427 בֵּית H1004 CMS אָבִֽיהָ H1 ׃ EPUN
BHS   וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְתָמָר כַּלָּתוֹ שְׁבִי אַלְמָנָה בֵית־אָבִיךְ עַד־יִגְדַּל שֵׁלָה בְנִי כִּי אָמַר פֶּן־יָמוּת גַּם־הוּא כְּאֶחָיו וַתֵּלֶךְ תָּמָר וַתֵּשֶׁב בֵּית אָבִיהָ ׃
ALEP   יא ויאמר יהודה לתמר כלתו שבי אלמנה בית אביך עד יגדל שלה בני--כי אמר פן ימות גם הוא כאחיו ותלך תמר ותשב בית אביה
WLC   וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְתָמָר כַּלָּתֹו שְׁבִי אַלְמָנָה בֵית־אָבִיךְ עַד־יִגְדַּל שֵׁלָה בְנִי כִּי אָמַר פֶּן־יָמוּת גַּם־הוּא כְּאֶחָיו וַתֵּלֶךְ תָּמָר וַתֵּשֶׁב בֵּית אָבִיהָ׃
LXXRP   ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT ιουδας G2455 N-PRI θαμαρ G2283 N-PRI τη G3588 T-DSF νυμφη G3565 N-DSF αυτου G846 D-GSM καθου G2521 V-PMD-2S χηρα G5503 N-NSF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM οικω G3624 N-DSM του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM σου G4771 P-GS εως G2193 CONJ μεγας G3173 A-NSM γενηται G1096 V-AMS-3S σηλωμ N-PRI ο G3588 T-NSM υιος G5207 N-NSM μου G1473 P-GS ειπεν V-AAI-3S γαρ G1063 PRT μηποτε G3379 ADV αποθανη G599 V-AAS-3S και G2532 CONJ ουτος G3778 D-NSM ωσπερ G3746 ADV οι G3588 T-NPM αδελφοι G80 N-NPM αυτου G846 D-GSM απελθουσα G565 V-AAPNS δε G1161 PRT θαμαρ G2283 N-PRI εκαθητο G2521 V-IMI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM οικω G3624 N-DSM του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM αυτης G846 D-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 38 : 11

  • তখন
    takhana
  • যিহূদা
    yihuudaa
  • পুত্রবধূ
    putarabadhuu
  • তামরকে
    taamarakee
  • কহিল
    kahila
  • ,

  • যে
    yee
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • আমার
    aamaara
  • পুত্র
    putara
  • শেলা
    seelaa
  • বড়
    bara
  • না
    naa
  • হয়
    haya
  • ,

  • তাবৎ
    taabata
  • তুমি
    tumi
  • আপন
    aapana
  • পিত্রালয়ে
    pitaraalayee
  • গিয়া
    giyaa
  • বিধবাই
    bidhabaai
  • থাক।
    thaaka
  • কেননা
    keenanaa
  • সে
    see
  • বলিল
    balila
  • ,

  • পাছে
    paachee
  • ভ্রাতাদের
    bharaataadeera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • সেও
    seeoo
  • মরে।
    maree
  • অতএব
    ataeeba
  • তামর
    taamara
  • পিত্রালয়ে
    pitaraalayee
  • গিয়া
    giyaa
  • বাস
    baasa
  • করিল।
    karila
  • Then

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • Judah

    H3063
    H3063
    יְהוּדָה
    Yᵉhûwdâh / yeh-hoo-daw`
    Source:from H3034
    Meaning: celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory
    Usage: Judah.
    POS :n-pr-m
  • to

  • Tamar

    H8559
    H8559
    תָּמָר
    Tâmâr / taw-mawr`
    Source:the same as H8558
    Meaning: Tamar, the name of three women and a place
    Usage: Tamar.
    POS :n-pr
  • his

  • daughter

    H3618
    H3618
    כַּלָּה
    kallâh / kal-law`
    Source:from H3634
    Meaning: a bride (as if perfect); hence, a son's wife
    Usage: bride, daughter-in-law, spouse.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • -

  • in

  • -

  • law

  • ,

  • Remain

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • a

  • widow

    H490
    H490
    אַלְמָנָה
    ʼalmânâh / al-maw-naw`
    Source:feminine of H488
    Meaning: a widow; also a desolate place
    Usage: desolate house (palace), widow.
    POS :n-f
    NFS
  • at

  • thy

  • father

    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    CMS
  • ,

  • till

    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • Shelah

    H7956
    H7956
    שֵׁלָה
    Shêlâh / shay-law`
    Source:the same as H7596 (shortened)
    Meaning: request; Shelah, the name of a postdiluvian patriarch and of an Israelite
    Usage: Shelah.
    POS :n-pr-m
  • my

  • son

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
  • be

  • grown

    H1431
    H1431
    גָּדַל
    gâdal / gaw-dal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to twist (compare H1434), i.e. to be (causatively make) large (in various senses, as in body, mind, estate or honor, also in pride)
    Usage: advance, boast, bring up, exceed, excellent, be(-come, do, give, make, wax), great(-er, come to... estate, things), grow(up), increase, lift up, magnify(-ifical), be much set by, nourish (up), pass, promote, proudly (spoken), tower.
    POS :v
  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • he

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • Lest

  • peradventure

    H6435
    H6435
    פֵּן
    pên / pane
    Source:from H6437
    Meaning: properly, removal; used only (in the construction) adverb as conjunction, lest
    Usage: (lest) (peradventure), that...not.
    POS :conj
    CONJ
  • he

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • die

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VQY3MS
  • also

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • ,

  • as

  • his

  • brethren

    H251
    H251
    אָח
    ʼâch / awkh
    Source:a primitive word
    Meaning: a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance [like H1])
    Usage: another, brother(-ly); kindred, like, other. Compare also the proper names beginning with 'Ah-' or 'Ahi-'.
    POS :n-m
  • [

  • did

  • ]

  • .

  • And

  • Tamar

    H8559
    H8559
    תָּמָר
    Tâmâr / taw-mawr`
    Source:the same as H8558
    Meaning: Tamar, the name of three women and a place
    Usage: Tamar.
    POS :n-pr
  • went

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    W-VQQ3FS
  • and

  • dwelt

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • in

  • her

  • father

    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    CMS
  • .

  • וַיֹּאמֶר
    wayo'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • יְהוּדָה
    yhuudaa
    H3063
    H3063
    יְהוּדָה
    Yᵉhûwdâh / yeh-hoo-daw`
    Source:from H3034
    Meaning: celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory
    Usage: Judah.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • לְתָמָר
    lthaamaar
    H8559
    H8559
    תָּמָר
    Tâmâr / taw-mawr`
    Source:the same as H8558
    Meaning: Tamar, the name of three women and a place
    Usage: Tamar.
    POS :n-pr
  • כַּלָּתוֹ
    kalaathwo
    H3618
    H3618
    כַּלָּה
    kallâh / kal-law`
    Source:from H3634
    Meaning: a bride (as if perfect); hence, a son's wife
    Usage: bride, daughter-in-law, spouse.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • שְׁבִי
    sbii
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • אַלְמָנָה
    'almaanaa
    H490
    H490
    אַלְמָנָה
    ʼalmânâh / al-maw-naw`
    Source:feminine of H488
    Meaning: a widow; also a desolate place
    Usage: desolate house (palace), widow.
    POS :n-f
    NFS
  • בֵית
    beith
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • אָבִיךְ
    'aabiik
    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    CMS-3FS
  • עַד
    'ad
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • יִגְדַּל
    yigdal
    H1431
    H1431
    גָּדַל
    gâdal / gaw-dal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to twist (compare H1434), i.e. to be (causatively make) large (in various senses, as in body, mind, estate or honor, also in pride)
    Usage: advance, boast, bring up, exceed, excellent, be(-come, do, give, make, wax), great(-er, come to... estate, things), grow(up), increase, lift up, magnify(-ifical), be much set by, nourish (up), pass, promote, proudly (spoken), tower.
    POS :v
  • שֵׁלָה
    selaa
    H7956
    H7956
    שֵׁלָה
    Shêlâh / shay-law`
    Source:the same as H7596 (shortened)
    Meaning: request; Shelah, the name of a postdiluvian patriarch and of an Israelite
    Usage: Shelah.
    POS :n-pr-m
  • בְנִי
    bnii
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • אָמַר
    'aamar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • פֶּן
    peen
    H6435
    H6435
    פֵּן
    pên / pane
    Source:from H6437
    Meaning: properly, removal; used only (in the construction) adverb as conjunction, lest
    Usage: (lest) (peradventure), that...not.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • יָמוּת
    yaamwth
    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VQY3MS
  • גַּם
    gam
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • הוּא
    huu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • כְּאֶחָיו
    k'eechaayw
    H251
    H251
    אָח
    ʼâch / awkh
    Source:a primitive word
    Meaning: a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance [like H1])
    Usage: another, brother(-ly); kindred, like, other. Compare also the proper names beginning with 'Ah-' or 'Ahi-'.
    POS :n-m
  • וַתֵּלֶךְ
    watheleek
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    W-VQQ3FS
  • תָּמָר
    thaamaar
    H8559
    H8559
    תָּמָר
    Tâmâr / taw-mawr`
    Source:the same as H8558
    Meaning: Tamar, the name of three women and a place
    Usage: Tamar.
    POS :n-pr
  • וַתֵּשֶׁב
    watheseeb
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • בֵּית
    beyth
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    CMS
  • אָבִיהָ
    'aabiihaa
    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×