Bible Versions
Bible Books

Genesis 41:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 দেখ, তিনি নদীকূলে দাঁড়াইয়া আছেন, আর দেখ, নদী হইতে সাতটা হৃষ্টপুষ্ট সুন্দর গাভী উঠিল, খাগড়া বনে চরিতে লাগিল।

Bengali Language Versions

BNV   স্বপ্নে নদী থেকে সাতটা গরু উঠে এসে ঘাস খেতে লাগল| গরুগুলো ছিল হৃষ্টপুষ্ট, দেখতেও ভালো|

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அழகும் புஷ்டியுமான ஏழு பசுக்கள் நதியிலிருந்து ஏறிவந்து புல் மேய்ந்தது.
ERVTA   ஆற்றிலிருந்து ஏழு பசுக்கள் வெளியே வந்து புல் தின்றுகொண்டிருந்தன. அவை செழுமையாகவும் ஆரோக்கியமாகவும் இருந்தன.
MOV   അവൻ നദീതീരത്തു നിന്നു. അപ്പോൾ രൂപഗുണവും മാംസപുഷ്ടിയുമുള്ള ഏഴു പശുനദിയിൽ നിന്നു കയറി, ഞാങ്ങണയുടെ ഇടയിൽ മേഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
TEV   చూపునకు అందమైనవియు బలిసినవియునైన యేడు ఆవులు యేటిలో నుండి పైకి వచ్చుచు జమ్ములో మేయుచుండెను.
ERVTE   అప్పుడు ఏడు ఆవులు నదిలోనుంచి బయటకు రావటం ఫరో చూశాడు. ఆవులు బలిసి అందంగా ఉన్నాయి. ఆవులు అక్కడ నిలబడి గడ్డి తింటున్నాయి.
KNV   ಆಗ ಇಗೋ, ಅವನು ನದಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದನು. ಇಗೋ, ನದಿಯೊಳಗಿಂದ ಲಕ್ಷಣವಾದ ಮತ್ತು ಕೊಬ್ಬಿದ ಮಾಂಸವಿದ್ದ ಏಳು ಹಸುಗಳು ಏರಿ ಬಂದು ಹುಲ್ಲುಗಾವಲಲ್ಲಿ ಮೇಯುತ್ತಿದ್ದವು.
ERVKN   ಆಗ ಕೊಬ್ಬಿದ ಮತ್ತು ಲಕ್ಷಣವಾಗಿದ್ದ ಏಳು ಹಸುಗಳು ನದಿಯೊಳಗಿಂದ ಬಂದು ಹುಲ್ಲನ್ನು ಮೇಯುತ್ತಿದ್ದವು.
HOV   और उस नदी में से सात सुन्दर और मोटी मोटी गायें निकल कर कछार की घास चरने लगीं।
MRV   तेव्हा त्याने सात गाई नाईल नदीतून बाहेर येताना पाहिल्या. त्या धुष्टपुष्ट सुंदर होत्या. त्या तेथे उभ्या राहून गवत खात होत्या.
GUV   પછી ફારુને સાત સુંદર તંદુરસ્ત પુષ્ટ ગાયોને નદીમાંથી બહાર નીકળીને બરુમાં ચરતી જોઇ.
PAV   ਅਰ ਵੇਖੋ ਦਰਿਆ ਵਿੱਚੋਂ ਸੱਤ ਗਾਈਆਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸੋਹਣੀਆਂ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਦੀਆਂ ਮੋਟੀਆਂ ਸਨ ਨਿੱਕਲੀਆਂ ਅਰ ਛੰਭ ਵਿੱਚ ਚੁਗਣ ਲੱਗ ਪਈਆਂ
URV   اور اُس دریا میں سے سات خُوبصُورت اور موٹی موٹی گائیں نِکل کر نیستان میں چرنے لگیں ۔
ORV   ସହେି ସ୍ବପ୍ନ ରେ ସାତଟି ଗାଈ ନଦୀ ମଧ୍ଯରୁ ବାହାରିଲେ ଏବଂ ସଠାେରେ ଘାସ ଚରିଲେ। ସମାନେେ ଦେଖିବାକୁ ହୃଷ୍ଟ ପୃଷ୍ଟ ସୁନ୍ଦର ଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
KJVP   And, behold, H2009 there came up H5927 out of H4480 the river H2975 seven H7651 well H3303 favored H4758 kine H6510 and fatfleshed H1277 H1320 ; and they fed H7462 in a meadow. H260
YLT   and lo, from the River coming up are seven kine, of fair appearance, and fat in flesh, and they feed among the reeds;
ASV   And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
WEB   Behold, there came up out of the river seven cattle, well-favored and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.
RV   And, behold, there came up out of the river seven kine, well favoured and fatfleshed; and they fed in the reed-grass.
NET   seven fine-looking, fat cows were coming up out of the Nile, and they grazed in the reeds.
ERVEN   In the dream, seven cows came out of the river and stood there eating grass. They were healthy, good-looking cows.

Bible Language Versions

MHB   וְהִנֵּה H2009 IJEC מִן H4480 PREP ־ CPUN הַיְאֹר H2975 עֹלֹת H5927 שֶׁבַע H7651 MFS פָּרוֹת H6510 יְפוֹת H3303 מַרְאֶה H4758 NMS וּבְרִיאֹת H1277 בָּשָׂר H1320 NMS וַתִּרְעֶינָה H7462 בָּאָֽחוּ H260 ׃ EPUN
BHS   וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת יְפוֹת מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ ׃
ALEP   ב והנה מן היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו
WLC   וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרֹות יְפֹות מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ ωσπερ G3746 ADV εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM ποταμου G4215 N-GSM ανεβαινον G305 V-IAI-3P επτα G2033 N-NUI βοες G1016 N-NPM καλαι G2570 A-NPF τω G3588 T-DSN ειδει G1491 N-DSN και G2532 CONJ εκλεκται G1588 A-NPF ταις G3588 T-DPF σαρξιν G4561 N-DPF και G2532 CONJ εβοσκοντο G1006 V-IMI-3P εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN αχει N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 41 : 2

  • দেখ
    deekha
  • ,

  • তিনি
    tini
  • নদীকূলে
    nadiikuulee
  • দাঁড়াইয়া
    daa~mraaiyaa
  • আছেন
    aacheena
  • ,

  • আর
    aara
  • দেখ
    deekha
  • ,

  • নদী
    nadii
  • হইতে
    haitee
  • সাতটা
    saatataa
  • হৃষ্টপুষ্ট
    h
  • সুন্দর
    sunadara
  • গাভী
    gaabhii
  • উঠিল
    uthila
  • ,


  • oo
  • খাগড়া
    khaagaraa
  • বনে
    banee
  • চরিতে
    caritee
  • লাগিল।
    laagila
  • And

  • ,

  • behold

    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • ,

  • there

  • came

  • up

    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
  • out

  • of

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • the

  • river

    H2975
    H2975
    יְאֹר
    yᵉʼôr / yeh-ore`
    Source:of Egyptian origin
    Meaning: a channel, e.g. a fosse, canal, shaft; specifically the Nile, as the one river of Egypt, including its collateral trenches; also the Tigris, as the main river of Assyria
    Usage: brook, flood, river, stream.
    POS :n-m
  • seven

    H7651
    H7651
    שֶׁבַע
    shebaʻ / sheh`-bah
    Source:or (masculine) (שִׁבְעָה)
    Meaning: from H7650; a primitive cardinal number; seven (as the sacred full one); also (adverbially) seven times; by implication, a week; by extension, an indefinite number
    Usage: ( by) seven(-fold),-s, (-teen, -teenth), -th, times). Compare H7658.
    POS :n
    MFS
  • well

    H3303
    H3303
    יָפֶה
    yâpheh / yaw-feh`
    Source:from H3302
    Meaning: beautiful (literally or figuratively)
    Usage: beautiful, beauty, comely, fair(-est, one), goodly, pleasant, well.
    POS :a
  • favored

    H4758
    H4758
    מַרְאֶה
    marʼeh / mar-eh`
    Source:from H7200
    Meaning: a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
    Usage: × apparently, appearance(-reth), × as soon as beautiful(-ly), countenance, fair, favoured, form, goodly, to look (up) on (to), look(-eth), pattern, to see, seem, sight, visage, vision.
    POS :H[7200a]
    NMS
  • kine

    H6510
    H6510
    פָּרָה
    pârâh / paw-raw`
    Source:feminine of H6499
    Meaning: a heifer
    Usage: cow, heifer, kine.
    POS :n-f
  • and

  • fatfleshed

    H1277
    H1277
    בָּרִיא
    bârîyʼ / baw-ree`
    Source:from H1254 (in the sense of H1262)
    Meaning: fatted or plump
    Usage: fat ((fleshed), -ter), fed, firm, plenteous, rank.
    POS :a
  • ;

  • and

  • they

  • fed

    H7462
    H7462
    רָעָה
    râʻâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
    Usage: × break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep (sheep) (-er), pastor, shearing house, shepherd, wander, waste.
    POS :v
  • in

  • a

  • meadow

    H260
    H260
    אָחוּ
    ʼâchûw / aw`-khoo
    Source:of uncertain (perhaps Egyptian) derivation
    Meaning: a bulrush or any marshy grass (particularly that along the Nile)
    Usage: flag, meadow.
    POS :n-m
  • .

  • וְהִנֵּה
    whineh
    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • מִן
    min
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַיְאֹר
    hay'or
    H2975
    H2975
    יְאֹר
    yᵉʼôr / yeh-ore`
    Source:of Egyptian origin
    Meaning: a channel, e.g. a fosse, canal, shaft; specifically the Nile, as the one river of Egypt, including its collateral trenches; also the Tigris, as the main river of Assyria
    Usage: brook, flood, river, stream.
    POS :n-m
  • עֹלֹת
    'oloth
    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
  • שֶׁבַע
    seeba'
    H7651
    H7651
    שֶׁבַע
    shebaʻ / sheh`-bah
    Source:or (masculine) (שִׁבְעָה)
    Meaning: from H7650; a primitive cardinal number; seven (as the sacred full one); also (adverbially) seven times; by implication, a week; by extension, an indefinite number
    Usage: ( by) seven(-fold),-s, (-teen, -teenth), -th, times). Compare H7658.
    POS :n
    MFS
  • פָּרוֹת
    paarwoth
    H6510
    H6510
    פָּרָה
    pârâh / paw-raw`
    Source:feminine of H6499
    Meaning: a heifer
    Usage: cow, heifer, kine.
    POS :n-f
    NFP
  • יְפוֹת
    ypwoth
    H3303
    H3303
    יָפֶה
    yâpheh / yaw-feh`
    Source:from H3302
    Meaning: beautiful (literally or figuratively)
    Usage: beautiful, beauty, comely, fair(-est, one), goodly, pleasant, well.
    POS :a
  • מַרְאֶה
    mar'ee
    H4758
    H4758
    מַרְאֶה
    marʼeh / mar-eh`
    Source:from H7200
    Meaning: a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
    Usage: × apparently, appearance(-reth), × as soon as beautiful(-ly), countenance, fair, favoured, form, goodly, to look (up) on (to), look(-eth), pattern, to see, seem, sight, visage, vision.
    POS :H[7200a]
    NMS
  • וּבְרִיאֹת
    wbrii'oth
    H1277
    H1277
    בָּרִיא
    bârîyʼ / baw-ree`
    Source:from H1254 (in the sense of H1262)
    Meaning: fatted or plump
    Usage: fat ((fleshed), -ter), fed, firm, plenteous, rank.
    POS :a
  • בָּשָׂר
    baashaar
    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
    NMS
  • וַתִּרְעֶינָה
    wathir'einaa
    H7462
    H7462
    רָעָה
    râʻâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
    Usage: × break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep (sheep) (-er), pastor, shearing house, shepherd, wander, waste.
    POS :v
  • בָּאָחוּ

    H260
    H260
    אָחוּ
    ʼâchûw / aw`-khoo
    Source:of uncertain (perhaps Egyptian) derivation
    Meaning: a bulrush or any marshy grass (particularly that along the Nile)
    Usage: flag, meadow.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×