Bible Versions
Bible Books

Genesis 43:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 আর তাঁহারা মিসর হইতে যে শস্য আনিয়াছিলেন, সে সমস্ত ভক্ষিত হইলে তাঁহাদের পিতা তাঁহাদিগকে কহিলেন, তোমরা আবার যাও, আমাদের জন্য কিছু ভক্ষ্য কিনিয়া আন।

Bengali Language Versions

BNV   মিশর থেকে আনা সব শস্যই লোকেরা খেয়ে শেষ করে ফেলল| যখন সেইসব শস্য শেষ হল, যাকোব তার দুটি পুত্রকে বলল, “মিশরে গিয়ে খাবার জন্য আরও শস্য কিনে আনো|”

Indian Language Versions

TOV   எகிப்திலிருந்து அவர்கள் கொண்டுவந்த தானியம் செலவழிந்தபோது, அவர்கள் தகப்பன் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் திரும்பப் போய், நமக்குக் கொஞ்சம் தானியம் வாங்கிக்கொண்டு வாருங்கள் என்றான்.
ERVTA   அவர்கள் எகிப்திலிருந்து வாங்கி வந்த தானியங்கள் எல்லாம் தீர்ந்துவிட்டது. யாக்கோபு தன் மகன்களிடம், "எகிப்துக்குப் போய் இன்னும் கொஞ்சம் தானியங்களை வாங்கி வாருங்கள்" என்றான்.
MOV   അവർ മിസ്രയീമിൽനിന്നുകൊണ്ടുവന്ന ധാന്യം തിന്നു തീർന്നപ്പോൾ അവരുടെ അപ്പൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ ഇനിയും പോയി കുറെ ആഹാരം കൊള്ളുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   వారు ఐగుప్తునుండి తెచ్చిన ధాన్యము తినివేసిన తరువాత వారి తండ్రిమీరు మరల వెళ్లి మనకొరకు కొంచెము ఆహారము కొనుడని వారితో అనగా
ERVTE   ప్రజలు ఈజిప్టునుండి తెచ్చుకొన్న ధాన్యం అంతా తినేసారు. ధాన్యం అయిపోయినప్పుడు, “మళ్లీ ఈజిప్టు వెళ్లి, మనం తినేందుకు మరింత ధాన్యం కొనండి” అని యాకోబు తన కుమారులతో చెప్పాడు.
KNV   ಅವರು ಐಗುಪ್ತದಿಂದ ತಂದಿದ್ದ ಧಾನ್ಯವು ತೀರಿದ ಮೇಲೆ ಅವರ ತಂದೆ ಅವರಿಗೆ--ತಿರಿಗಿ ಹೋಗಿ ನಮಗಾಗಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN   ಅವರು ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ ತಂದಿದ್ದ ದವಸಧಾನ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಊಟ ಮಾಡಿದರು. ದವಸಧಾನ್ಯಗಳು ಮುಗಿದು ಹೋದಾಗ ಯಾಕೋಬನು, ತನ್ನ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳಿಗೆ, “ಈಜಿಪ್ಟಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಹೋಗಿ ನಮಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ದವಸಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   जब वह अन्न जो वे मिस्र से ले आए थे समाप्त हो गया तब उनके पिता ने उन से कहा, फिर जा कर हमारे लिये थोड़ी सी भोजनवस्तु मोल ले आओ।
MRV   याकोबाच्या मुलांनी मिसरहून आणलेले सगळे धान्य घरातील माणसांनी खाऊन संपल्यावर याकोब आपल्या मुलांना म्हणाला, “तुम्ही पुन्हा मिसरला जा आपल्याला खाण्यासाठी आणखी धान्य विकत आणा.”
GUV   એટલે તેઓ મિસરમાંથી જે અનાજ લાવ્યા હતા તે બધું ખાવામાં વપરાઈ ગયું એટલે તેમના પિતાએ તેમને કહ્યું, “તમે પાછા જાઓ અને આપણા માંટે થોડું અનાજ ખરીદી લાવો.”
PAV   ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਅੰਨ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਓਹ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਲਿਆਏ ਸਨ ਖਾ ਲਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੁੜ ਕੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਕੁਝ ਅੰਨ ਵਿਹਾਜ ਲਿਆਓ
URV   اور یُوں ہُؤا کہ جب اُس غلّہ کو جِسے مِصؔر سے لائے تھے کھا چُکے تو اُنکے باپ نے اُن سے کہا کہ جا کر ہمارے لئِے پِھر اناج مول لے آؤ۔
ORV   ଯାକୁବର ପରବାର ମିଶରରୁ ଆଣିଥିବା ସମସ୍ତ ଖାଦ୍ୟ ଦ୍ରବ୍ଯ ଖାଇ ଦେଲେ। ଯେତବେେଳେ ସହେି ଶସ୍ଯସବୁ ସରିଗଲା। ଯାକୁବ ତା'ର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମିଶରକୁ ୟାଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆଉ କିଛି ଶସ୍ଯ ଖାଇବା ପାଇଁ ଆଣ।"

English Language Versions

KJV   And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
KJVP   And it came to pass, H1961 when H834 they had eaten up H3615 H398 H853 the corn H7668 which H834 they had brought H935 out of Egypt H4480 H4714 , their father H1 said H559 unto H413 them , Go again, H7725 buy H7666 us a little H4592 food. H400
YLT   and it cometh to pass, when they have finished eating the corn which they brought from Egypt, that their father saith unto them, `Turn back, buy for us a little food.`
ASV   And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
WEB   It happened, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, "Go again, buy us a little more food."
RV   And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
NET   When they finished eating the grain they had brought from Egypt, their father said to them, "Return, buy us a little more food."
ERVEN   The people ate all the grain they had brought from Egypt. When that grain was gone, Jacob said to his sons, "Go to Egypt and buy some more grain for us to eat."

Bible Language Versions

MHB   וַיְהִי H1961 W-VQY3MS כַּאֲשֶׁר H834 RPRO כִּלּוּ H3615 לֶאֱכֹל H398 L-VQFC אֶת H853 PART ־ CPUN הַשֶּׁבֶר H7668 אֲשֶׁר H834 RPRO הֵבִיאוּ H935 מִמִּצְרָיִם H4714 וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֲלֵיהֶם H413 PREP-3MP אֲבִיהֶם H1 CMS-3MP שֻׁבוּ H7725 שִׁבְרוּ H7666 ־ CPUN לָנוּ L-PPRO-1MP מְעַט H4592 AMS ־ CPUN אֹֽכֶל H400 NMS ׃ EPUN
BHS   וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת־הַשֶּׁבֶר אֲשֶׁר הֵבִיאוּ מִמִּצְרָיִם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲבִיהֶם שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹכֶל ׃
ALEP   ב ויהי כאשר כלו לאכל את השבר אשר הביאו ממצרים ויאמר אליהם אביהם שבו שברו לנו מעט אכל
WLC   וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת־הַשֶּׁבֶר אֲשֶׁר הֵבִיאוּ מִמִּצְרָיִם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲבִיהֶם שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹכֶל׃
LXXRP   εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT ηνικα G2259 ADV συνετελεσαν G4931 V-AAI-3P καταφαγειν G2719 V-AAN τον G3588 T-ASM σιτον G4621 N-ASM ον G3739 R-ASM ηνεγκαν G5342 V-AAI-3P εξ G1537 PREP αιγυπτου G125 N-GSF και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM ο G3588 T-NSM πατηρ G3962 N-NSM αυτων G846 D-GPM παλιν G3825 ADV πορευθεντες G4198 V-APPNP πριασθε V-AMD-2P ημιν G1473 P-DP μικρα G3398 A-APN βρωματα G1033 N-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 43 : 2

  • আর
    aara
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • মিসর
    misara
  • হইতে
    haitee
  • যে
    yee
  • শস্য
    sasaya
  • আনিয়াছিলেন
    aaniyaachileena
  • ,

  • সে
    see
  • সমস্ত
    samasata
  • ভক্ষিত
    bhakasita
  • হইলে
    hailee
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • পিতা
    pitaa
  • তাঁহাদিগকে
    taa~mhaadigakee
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • আবার
    aabaara
  • যাও
    yaaoo
  • ,

  • আমাদের
    aamaadeera
  • জন্য
    janaya
  • কিছু
    kichu
  • ভক্ষ্য
    bhakasaya
  • কিনিয়া
    kiniyaa
  • আন।
    aana
  • And

  • it

  • came

  • to

  • pass

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • when

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • they

  • had

  • eaten

  • up

    H3615
    H3615
    כָּלָה
    kâlâh / kaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitive (to complete, prepare, consume)
    Usage: accomplish, cease, consume (away), determine, destroy (utterly), be (when... were) done, (be an) end (of), expire, (cause to) fail, faint, finish, fulfil, × fully, × have, leave (off), long, bring to pass, wholly reap, make clean riddance, spend, quite take away, waste.
    POS :v
  • the

  • corn

    H7668
    H7668
    שֶׁבֶר
    sheber / sheh`-ber
    Source:the same as H7667
    Meaning: grain (as if broken into kernels)
    Usage: corn, victuals.
    POS :n-m
  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • they

  • had

  • brought

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • out

  • of

  • Egypt

    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
  • ,

  • their

  • father

    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3MP
  • them

  • ,

  • Go

  • again

    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
  • ,

  • buy

    H7666
    H7666
    שָׁבַר
    shâbar / shaw-bar`
    Source:denominative from H7668
    Meaning: to deal in grain
    Usage: buy, sell.
    POS :v
  • us

  • a

  • little

    H4592
    H4592
    מְעַט
    mᵉʻaṭ / meh-at`
    Source:or מְעָט
    Meaning: from H4591; a little or few (often adverbial or comparative)
    Usage: almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, × very.
    POS :n-m
    AMS
  • food

    H400
    H400
    אֹכֶל
    ʼôkel / o`-kel
    Source:from H398
    Meaning: food
    Usage: eating, food, meal(-time), meat, prey, victuals.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • וַיְהִי
    wayhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • כַּאֲשֶׁר
    ka'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • כִּלּוּ
    kilw
    H3615
    H3615
    כָּלָה
    kâlâh / kaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitive (to complete, prepare, consume)
    Usage: accomplish, cease, consume (away), determine, destroy (utterly), be (when... were) done, (be an) end (of), expire, (cause to) fail, faint, finish, fulfil, × fully, × have, leave (off), long, bring to pass, wholly reap, make clean riddance, spend, quite take away, waste.
    POS :v
    VPQ3MP
  • לֶאֱכֹל
    lee'ekol
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    L-VQFC
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַשֶּׁבֶר
    haseebeer
    H7668
    H7668
    שֶׁבֶר
    sheber / sheh`-ber
    Source:the same as H7667
    Meaning: grain (as if broken into kernels)
    Usage: corn, victuals.
    POS :n-m
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • הֵבִיאוּ
    hebii'uu
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • מִמִּצְרָיִם
    mimitzraayim
    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
  • וַיֹּאמֶר
    wayo'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • אֲלֵיהֶם
    'aleiheem
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3MP
  • אֲבִיהֶם
    'abiiheem
    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • שֻׁבוּ
    subuu
    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
  • שִׁבְרוּ
    sibrw
    H7666
    H7666
    שָׁבַר
    shâbar / shaw-bar`
    Source:denominative from H7668
    Meaning: to deal in grain
    Usage: buy, sell.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • לָנוּ
    laanw
    L-PPRO-1MP
  • מְעַט
    m'at
    H4592
    H4592
    מְעַט
    mᵉʻaṭ / meh-at`
    Source:or מְעָט
    Meaning: from H4591; a little or few (often adverbial or comparative)
    Usage: almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, × very.
    POS :n-m
    AMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֹכֶל
    'okeel
    H400
    H400
    אֹכֶל
    ʼôkel / o`-kel
    Source:from H398
    Meaning: food
    Usage: eating, food, meal(-time), meat, prey, victuals.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×