Bible Versions
Bible Books

Hebrews 10:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 তৎপরে তিনি বলেন, “এবং তাহাদের পাপ অধর্ম্ম সকল আর কখনও স্মরণে আনিব না।”

Bengali Language Versions

BNV   এরপর তিনি বলেন: ‘আমি তাদের সব পাপ অধর্ম আর কখনও মনে রাখবো না৷’ যিরমিয় 31 : 34

Indian Language Versions

TOV   அவர்களுடைய பாவங்களையும் அவர்களுடைய அக்கிரமங்களையும் நான் இனி நினைப்பதில்லை என்பதைச் சொல்லுகிறார்.
ERVTA   என்று சொன்னார். மேலும் அவர்களின் பாவங்களையும் அவர்கள் செய்த தீமைகளையும் நான் மன்னித்து விடுவேன். மீண்டும் அவற்றை நான் நினைத்துப் பார்க்கமாட்டேன் எரேமியா 31:34
MOV   “അവരുടെ പാപങ്ങളെയും അകൃത്യങ്ങളെയും ഞാൻ ഇനി ഓർക്കയുമില്ല” എന്നു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
TEV   వారి పాపములను వారి అక్రమములను ఇకను ఎన్నటికిని జ్ఞాపకముచేసికొనను అని ప్రభువు చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE   పరిశుద్ధాత్మ ఇంకా యిలా అన్నాడు: ‘వాళ్ళ పాపాల్ని, దుర్మార్గాల్ని నేను మరిచిపోతాను!’ యిర్మీయా 31:34
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನೂ ದುಷ್ಕೃತ್ಯ ಗಳನ್ನೂ ನನ್ನ ನೆನಪಿಗೆ ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ತರುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ನಂತರ ಆತನು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ: “ನಾನು ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅವುಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆಂದಿಗೂ ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.” ಯೆರೆಮೀಯ 31:34
HOV   (फिर वह यह कहता है, कि) मैं उन के पापों को, और उन के अधर्म के कामों को फिर कभी स्मरण करूंगा।
MRV   मग तो म्हणतो, आणि मी त्यांची पापे नियमविरहित कृत्ये कधीही आठवणार नाही.” यिर्मया 31:34
GUV   પછી તે કહે છે:“તેઓના પાપકર્મો અને દુષ્કર્મોને હું માફ કરીશ અને ભવિષ્યમાં તે હું કદી યાદ કરીશ નહિ.” યર્મિયા 31:34
PAV   ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਬਦਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਕਦੇ ਚੇਤੇ ਨਾ ਕਰਾਂਗਾ।।
URV   پھِر وہ یہ کہتا ہے کہ اُن کے گُناہوں اور بے دِینوں کو پھِر کبھی یاد نہ کرُوں گا۔
ORV   ଏହା ମଧ୍ଯ କୁହନ୍ତି :

English Language Versions

KJV   And their sins and iniquities will I remember no more.
KJVP   And G2532 their G846 sins G266 and G2532 iniquities G458 will I remember G3415 no more G3364 G2089 .
YLT   and `their sins and their lawlessness I will remember no more;`
ASV   And their sins and their iniquities will I remember no more.
WEB   "I will remember their sins and their iniquities no more."
RV   And their sins and their iniquities will I remember no more.
NET   then he says, "Their sins and their lawless deeds I will remember no longer."
ERVEN   Then he says, "I will forgive their sins and never again remember the evil they have done."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 των T-GPF G3588 ανομιων N-GPF G458 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 μνησθω V-APS-1S G3415 ετι ADV G2089
GNTWHRP   και CONJ G2532 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 των T-GPF G3588 ανομιων N-GPF G458 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 μνησθησομαι V-FPI-1S G3403 ετι ADV G2089
GNTBRP   και CONJ G2532 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 των T-GPF G3588 ανομιων N-GPF G458 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 μνησθω V-APS-1S G3415 ετι ADV G2089
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPF G3588 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPF G3588 ἀνομιῶν N-GPF G458 αὐτῶν P-GPM G846 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 μνησθήσομαι V-FPI-1S G3403 ἔτι.ADV G2089

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 10 : 17

  • তৎপরে
    tataparee
  • তিনি
    tini
  • বলেন
    baleena
  • ,

  • “এবং
    “eeba;m
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • পাপ
    paapa

  • oo
  • অধর্ম্ম
    adharamama
  • সকল
    sakala
  • আর
    aara
  • কখনও
    kakhanaoo
  • স্মরণে
    samaranee
  • আনিব
    aaniba
  • না।”
    naa”
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • their

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • sins

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-GPF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • iniquities

    G458
    G458
    ἀνομία
    anomía / an-om-ee'-ah
    Source:from G459
    Meaning: illegality, i.e. violation of law or (genitive case) wickedness
    Usage: iniquity, X transgress(-ion of) the law, unrighteousness.
    POS :
    N-GPF
  • will

  • I

  • remember

    G3415
    G3415
    μνάομαι
    mnáomai / mnah'-om-ahee
    Source:middle voice of a derivative of G3306 or perhaps of the base of G3145 (through the idea of fixture in the mind or of mental grasp)
    Meaning: to bear in mind, i.e. recollect; by implication, to reward or punish
    Usage: be mindful, remember, come (have) in remembrance.
    POS :
    V-APS-1S
  • no

  • more

  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • αμαρτιων
    amartion
    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-GPF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • ανομιων
    anomion
    G458
    G458
    ἀνομία
    anomía / an-om-ee'-ah
    Source:from G459
    Meaning: illegality, i.e. violation of law or (genitive case) wickedness
    Usage: iniquity, X transgress(-ion of) the law, unrighteousness.
    POS :
    N-GPF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • μνησθω
    mnistho
    G3415
    G3415
    μνάομαι
    mnáomai / mnah'-om-ahee
    Source:middle voice of a derivative of G3306 or perhaps of the base of G3145 (through the idea of fixture in the mind or of mental grasp)
    Meaning: to bear in mind, i.e. recollect; by implication, to reward or punish
    Usage: be mindful, remember, come (have) in remembrance.
    POS :
    V-APS-1S
  • ετι
    eti
    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×