Bible Versions
Bible Books

Hebrews 10:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 যদি পারিত, তবে যজ্ঞ কি শেষ হইত না? কেননা আরাধনাকারীরা একবার শুচীকৃত হইলে তাহাদের কোন পাপ-সংবেদ আর থাকিত না।

Bengali Language Versions

BNV   বিধি-ব্যবস্থা যদি পারত, তবে বলিদান কি শেষ হত না? কারণ যাঁরা উপাসনা করে তারা যদি একবার শুচি হয় তবে তাদের পাপের জন্য নিজেকে আর দোষী ভাববার প্রযোজন নেই৷ কিন্তু বিধি-ব্যবস্থা তা করতে সক্ষম নয়৷

Indian Language Versions

TOV   பூரணப்படுத்துமானால், ஆராதனைசெய்கிறவர்கள் ஒருதரம் சுத்தமாக்கப்பட்டபின்பு, இன்னும் பாவங்களுண்டென்று உணர்த்தும் மனச்சாட்சி அவர்களுக்கு இல்லாதிருப்பதினால், அந்தப் பலிகளைச் செலுத்துகிறது நிறுத்தப்படுமல்லவா?
ERVTA   சட்டம் மனிதர்களை பூரணப் படுத்துமானால், வழங்கப்பட்டுக்கொண்டிருக்கிற பலிகளும் நின்றிருக்கும். ஏனெனில் வழிபடுகிறவர்கள் ஏற்கெனவே பரிசுத்தப்படுத்தப்பட்டு அவர்கள் தம் பாவங்களுக்காகக் குற்ற உணர்ச்சி உடையவர்களாக இருக்கமாட்டார்கள்.
MOV   അല്ലെങ്കിൽ ആരാധനക്കാർക്കു ഒരിക്കൽ ശുദ്ധിവന്നതിന്റെ ശേഷം പാപങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള മനോബോധം പിന്നെ ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു യാഗം കഴിക്കുന്നതു നിന്നുപോകയില്ലയോ?
TEV   ఆలాగు చేయగలిగినయెడల సేవించువారొక్కసారే శుద్ధపరచబడిన తరువాత వారి మనస్సాక్షికి పాపజ్ఞప్తి ఇకను ఉండదు గనుక వాటిని అర్పించుట మానుదురు గదా.
ERVTE   అలా చేసినట్లైతే, వాళ్ళు బలులు యివ్వటం మాని ఉండేవాళ్ళు. పాపాలు శాశ్వతంగా పరిహారమై వాళ్ళు పశ్చాత్తాపం చెందవలసిన అవసరం ఉండేది కాదు.
KNV   ತಂದಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞಗಳ ಸಮರ್ಪಣೆಯು ನಿಂತು ಹೋಗುತ್ತಿತ್ತಲ್ಲಾ. ಯಾಕಂದರೆ ಆರಾಧನೆ ಮಾಡುವವರು ಒಂದು ಸಾರಿ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಅವರಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಪಾಪಗಳ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿ ಇರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಅದು ಜನರನ್ನು ನಿಷ್ಕಳಂಕರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಯಜ್ಞಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ನಿಂತುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವು. ಜನರು ಆಗಲೇ ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗುತ್ತಿದ್ದರು. ತಾವು ಪಾಪಿಗಳೆಂಬ ಅರಿವು ಅವರಿಗಿರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
HOV   नहीं तो उन का चढ़ाना बन्द क्यों हो जाता? इसलिये कि जब सेवा करने वाले एक ही बार शुद्ध हो जाते, तो फिर उन का विवेक उन्हें पापी ठहराता।
MRV   जर नियमशास्त्र लोकांना परिपूर्ण करू शकले असते तर यज्ञ अर्पण करण्याचे थांबले नसते का? कारण उपासना करणारे, कायमचेच शुद्ध झाले असते आणि त्यानंतर आपल्या पापांच्या बाबतीत दोषी ठरले नसते.
GUV   જો જૂના નિયમે લોકોને પરિપૂર્ણ બનાવ્યો હોત તો પછી તેઓએ બલિદાન આપવાનું બંધ કર્યુ હોત. તેઓ સદાને માટે શુદ્ધ થઈ ગયા હોત અને તેઓએ તેમના પાપો માટે દોષિત થવું પડ્યું ના હોત. પરંતુ નિયમશાસ્ત્ર તે કરી શક્યું નહિ.
PAV   ਨਹੀਂ ਤਾਂ, ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਚੜ੍ਹਾਉਣਾ ਬੰਦ ਨਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਿ ਜੇ ਓਹ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਹੀ ਨਾ ਹੁੰਦਾॽ
URV   ورنہ اُن کا گُذراننا موقُوف نہ ہو جاتا؟ کِیُونکہ جب عِبادت کرنے والے ایک بار پاک ہو جاتے تو پھِر اُن کا دِل اُنہِیں گُنہگار نہ ٹھہراتا۔
ORV   ଯଦି ବ୍ଯବସ୍ଥା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସିଦ୍ଧ କରିଥାନ୍ତା ତା' ହେଲେ ସହେି ବଳିଗୁଡ଼ିକ ବନ୍ଦ ହାଇେ ଯାଇ ସାରିଥାଆନ୍ତା। ସହେି ଲୋକମାନେ ମଧ୍ଯ ପାପରୁ ଶୁଦ୍ଧ ହାଇଯୋଇ ସାରିଥାନ୍ତେ। ସମାନେେ ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ନିଜ ପାପ ପାଇଁ ନିଜକୁ ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରୁ ଥାନ୍ତେ। କିନ୍ତୁ ବ୍ଯବସ୍ଥା କଦାପି ତାହା କରି ପାରିବ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
KJVP   For then G1893 would they not G3756 have ceased G3973 G302 to be offered G4374 ? because that the G3588 worshipers G3000 once G530 purged G2508 should have had G2192 no more G2089 G3367 conscience G4893 of sins. G266
YLT   since, would they not have ceased to be offered, because of those serving having no more conscience of sins, having once been purified?
ASV   Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins.
WEB   Or else wouldn\'t they have ceased to be offered, because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins?
RV   Else would they not have ceased to be offered, because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more conscience of sins?
NET   For otherwise would they not have ceased to be offered, since the worshipers would have been purified once for all and so have no further consciousness of sin?
ERVEN   If the law could make people perfect, those sacrifices would have already stopped. They would already be clean from their sins, and they would not still feel guilty.

Bible Language Versions

GNTERP   επει CONJ G1893 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 επαυσαντο V-AMI-3P G3973 προσφερομεναι V-PPP-NPF G4374 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μηδεμιαν A-ASF G3367 εχειν V-PAN G2192 ετι ADV G2089 συνειδησιν N-ASF G4893 αμαρτιων N-GPF G266 τους T-APM G3588 λατρευοντας V-PAP-APM G3000 απαξ ADV G530 κεκαθαρμενους V-RPP-APM G2508
GNTWHRP   επει CONJ G1893 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 επαυσαντο V-AMI-3P G3973 προσφερομεναι V-PPP-NPF G4374 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μηδεμιαν A-ASF G3367 εχειν V-PAN G2192 ετι ADV G2089 συνειδησιν N-ASF G4893 αμαρτιων N-GPF G266 τους T-APM G3588 λατρευοντας V-PAP-APM G3000 απαξ ADV G530 κεκαθαρισμενους V-RPP-APM G2511
GNTBRP   επει CONJ G1893 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 επαυσαντο V-AMI-3P G3973 προσφερομεναι V-PPP-NPF G4374 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μηδεμιαν A-ASF G3367 εχειν V-PAN G2192 ετι ADV G2089 συνειδησιν N-ASF G4893 αμαρτιων N-GPF G266 τους T-APM G3588 λατρευοντας V-PAP-APM G3000 απαξ ADV G530 κεκαθαρμενους V-RPP-APM G2508
GNTTRP   ἐπεὶ CONJ G1893 οὐκ PRT-N G3756 ἂν PRT G302 ἐπαύσαντο V-AMI-3P G3973 προσφερόμεναι, V-PPP-NPF G4374 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 μηδεμίαν A-ASF-N G3367 ἔχειν V-PAN G2192 ἔτι ADV G2089 συνείδησιν N-ASF G4893 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 τοὺς T-APM G3588 λατρεύοντας V-PAP-APM G3000 ἅπαξ ADV G530 κεκαθαρισμένους;V-RPP-APM G2511

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 10 : 2

  • যদি
    yadi
  • পারিত
    paarita
  • ,

  • তবে
    tabee

  • ai
  • যজ্ঞ
    yajana
  • কি
    ki
  • শেষ
    seesa
  • হইত
    haita
  • না
    naa
  • ?

  • কেননা
    keenanaa
  • আরাধনাকারীরা
    aaraadhanaakaariiraa
  • একবার
    eekabaara
  • শুচীকৃত
    suciik
  • হইলে
    hailee
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • কোন
    keeaana
  • পাপসংবেদ
    paapasa;mbeeda
  • -

  • আর
    aara
  • থাকিত
    thaakita
  • না।
    naa
  • For

  • then

    G1893
    G1893
    ἐπεί
    epeí / ep-i'
    Source:from G1909 and G1487
    Meaning: thereupon, i.e. since (of time or cause)
    Usage: because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when.
    POS :
    CONJ
  • would

  • they

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • have

  • ceased

    G3973
    G3973
    παύω
    paúō / pow'-o
    Source:a primary verb (pause)
    Meaning: to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end
    Usage: cease, leave, refrain.
    POS :
    V-AMI-3P
  • to

  • be

  • offered

    G4374
    G4374
    προσφέρω
    prosphérō / pros-fer'-o
    Source:from G4314 and G5342 (including its alternate)
    Meaning: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
    Usage: bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to.
    POS :
    V-PPP-NPF
  • ?

  • because

  • that

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • worshipers

    G3000
    G3000
    λατρεύω
    latreúō / lat-ryoo'-o
    Source:from (a hired menial)
    Meaning: to minister (to God), i.e. render religious homage
    Usage: serve, do the service, worship(-per).
    POS :
    V-PAP-APM
  • once

    G530
    G530
    ἅπαξ
    hápax / hap'-ax
    Source:probably from G537
    Meaning: one (or a single) time (numerically or conclusively)
    Usage: once.
    POS :
    ADV
  • purged

    G2508
    G2508
    καθαίρω
    kathaírō / kath-ah'-ee-ro
    Source:from G2513
    Meaning: to cleanse, i.e. (specially) to prune; figuratively, to expiate
    Usage: purge.
    POS :
    V-RPP-APM
  • should

  • have

  • had

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAN
  • no

  • more

    ADV
  • conscience

    G4893
    G4893
    συνείδησις
    syneídēsis / soon-i'-day-sis
    Source:from a prolonged form of G4894
    Meaning: co-perception, i.e. moral consciousness
    Usage: conscience.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • sins

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-GPF
  • .

  • επει
    epei
    G1893
    G1893
    ἐπεί
    epeí / ep-i'
    Source:from G1909 and G1487
    Meaning: thereupon, i.e. since (of time or cause)
    Usage: because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • αν
    an
    G302
    G302
    ἄν
    án / an
    Source:a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
    Meaning:
    Usage: (what-, where-, wither-, who-)soever.
    POS :
    PRT
  • επαυσαντο
    epaysanto
    G3973
    G3973
    παύω
    paúō / pow'-o
    Source:a primary verb (pause)
    Meaning: to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end
    Usage: cease, leave, refrain.
    POS :
    V-AMI-3P
  • προσφερομεναι
    prosferomenai
    G4374
    G4374
    προσφέρω
    prosphérō / pros-fer'-o
    Source:from G4314 and G5342 (including its alternate)
    Meaning: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
    Usage: bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to.
    POS :
    V-PPP-NPF
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • μηδεμιαν
    midemian
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASF
  • εχειν
    echein
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAN
  • ετι
    eti
    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
  • συνειδησιν
    syneidisin
    G4893
    G4893
    συνείδησις
    syneídēsis / soon-i'-day-sis
    Source:from a prolonged form of G4894
    Meaning: co-perception, i.e. moral consciousness
    Usage: conscience.
    POS :
    N-ASF
  • αμαρτιων
    amartion
    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-GPF
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • λατρευοντας
    latreyontas
    G3000
    G3000
    λατρεύω
    latreúō / lat-ryoo'-o
    Source:from (a hired menial)
    Meaning: to minister (to God), i.e. render religious homage
    Usage: serve, do the service, worship(-per).
    POS :
    V-PAP-APM
  • απαξ
    apax
    G530
    G530
    ἅπαξ
    hápax / hap'-ax
    Source:probably from G537
    Meaning: one (or a single) time (numerically or conclusively)
    Usage: once.
    POS :
    ADV
  • κεκαθαρμενους
    kekatharmenoys
    G2508
    G2508
    καθαίρω
    kathaírō / kath-ah'-ee-ro
    Source:from G2513
    Meaning: to cleanse, i.e. (specially) to prune; figuratively, to expiate
    Usage: purge.
    POS :
    V-RPP-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×