Bible Versions
Bible Books

Hebrews 10:20 (BNV) Bengali Old BSI Version

20 আমরা সেই নূতন জীবন্ত পথে, যীশুর রক্তের গুণে পবিত্র স্থানে প্রবেশ করিতে সাহস প্রাপ্ত হইয়াছি;

Bengali Language Versions

BNV   খ্রীষ্ট এই নতুন পথ একটি পর্দার মধ্য দিয়ে অর্থাত্ তাঁর দেহের মধ্য দিয়ে আমাদের জন্য খুলে দিয়েছেন৷ এক জীবন্ত পথ৷ এই নতুন পথে আমরা পর্দার মধ্য দিয়ে অর্থাত্ খ্রীষ্টের দেহের মধ্য দিয়ে ঈশ্বরের সামনে উপস্থিত হতে পারি৷

Indian Language Versions

TOV   அந்த மார்க்கத்தின்வழியாய்ப் பிரவேசிப்பதற்கு அவருடைய இரத்தத்தினாலே நமக்குத் தைரியம் உண்டாயிருக்கிறபடியினாலும்,
ERVTA   இப்போது மிகப்பரிசுத்தமான இடத்தின் வழியை மூடிக் கொண்டிருக்கிற அத்திரைக்குள் நுழைய நம்மிடம் ஒரு புதிய வழி இருக்கிறது. தன் சரீரத்தையே பலியாகத் தந்து அப்புதிய வாழ்வின் வழியை இயேசு திறந்தார்.
MOV   തന്റെ രക്തത്താൽ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിലേക്കുള്ള പ്രവേശനത്തിന്നു
TEV   ఆయన రక్తమువలన పరిశుద్ధస్థలమునందు ప్రవే శించుటకు మనకు ధైర్యము కలిగియున్నది గనుకను,
ERVTE   ఆయన శరీరం ఒక తెరగా ఉంది. దాన్ని తొలగించి మనకోసం సజీవమైన నూతన మార్గాన్ని వేశాడు.
KNV   ಹೇಗೆಂದರೆ, ಆತನು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಿದ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಜೀವವುಳ್ಳ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಆತನ ಶರೀರವೆಂಬ ತೆರೆಯ ಮುಖಾಂತರವೇ ಇದಾಯಿತು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   जो उस ने परदे अर्थात अपने शरीर में से होकर, हमारे लिये अभिषेक किया है,
MRV   त्याच्या शरीराद्वारे, त्याने उघडलेल्या नवीन आणि जिवंत अशा मार्गामुळे आपण भीता परमपवित्रस्तथानात पाऊल ठेवू शकतो.
GUV   ઈસુએ જે નવો માર્ગ બતાવ્યો તે દ્ધારા આપણે અંદર જઇ શકીશું.
PAV   ਅਰਥਾਤ ਓਸ ਨਵੇਂ ਅਤੇ ਜੀਉਂਦੇ ਰਾਹ ਥੀਂ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਨੇ ਪੜਦੇ ਮਾਨੋ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਥਾਣੀ ਸਾਡੇ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ
URV   جو اُس نے پردہ یعنی اپنے جِسم میں سے ہوکر ہمارے واسطے مخصُوص کی ہے۔
ORV   ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଖାଲିେ ଦିଆ ଯାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ନୂତନ ବାଟ ଦଇେ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବା। ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ପଥ। ଏହି ନୂତନ ପଥଟି ପରଦା ମଧ୍ଯ ଦଇେ ଯାଏ ଯାହା କି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଅଟେ।

English Language Versions

KJV   By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
KJVP   By a new G4372 and G2532 living G2198 way, G3598 which G3739 he hath consecrated G1457 for us, G2254 through G1223 the G3588 veil, G2665 that is to say, G5123 his G848 flesh; G4561
YLT   which way he did initiate for us -- new and living, through the vail, that is, his flesh --
ASV   by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
WEB   by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
RV   by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
NET   by the fresh and living way that he inaugurated for us through the curtain, that is, through his flesh,
ERVEN   We enter through a new way that Jesus opened for us. It is a living way that leads through the curtain —Christ's body.

Bible Language Versions

GNTERP   ην R-ASF G3739 ενεκαινισεν V-AAI-3S G1457 ημιν P-1DP G2254 οδον N-ASF G3598 προσφατον A-ASF G4372 και CONJ G2532 ζωσαν V-PAP-ASF G2198 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 καταπετασματος N-GSN G2665 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   ην R-ASF G3739 ενεκαινισεν V-AAI-3S G1457 ημιν P-1DP G2254 οδον N-ASF G3598 προσφατον A-ASF G4372 και CONJ G2532 ζωσαν V-PAP-ASF G2198 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 καταπετασματος N-GSN G2665 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   ην R-ASF G3739 ενεκαινισεν V-AAI-3S G1457 ημιν P-1DP G2254 οδον N-ASF G3598 προσφατον A-ASF G4372 και CONJ G2532 ζωσαν V-PAP-ASF G2198 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 καταπετασματος N-GSN G2665 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   ἣν R-ASF G3739 ἐνεκαίνισεν V-AAI-3S G1457 ἡμῖν P-1DP G2248 ὁδὸν N-ASF G3598 πρόσφατον A-ASF G4372 καὶ CONJ G2532 ζῶσαν V-PAP-ASF G2198 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 καταπετάσματος, N-GSN G2665 τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν V-PAI-3S G1510 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 αὐτοῦ,P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 10 : 20

  • আমরা
    aamaraa
  • সেই
    seei
  • নূতন
    nuutana

  • oo
  • জীবন্ত
    jiibanata
  • পথে
    pathee
  • ,

  • যীশুর
    yiisura
  • রক্তের
    rakateera
  • গুণে
    gunee
  • পবিত্র
    pabitara
  • স্থানে
    sathaanee
  • প্রবেশ
    parabeesa
  • করিতে
    karitee
  • সাহস
    saahasa
  • প্রাপ্ত
    paraapata
  • হইয়াছি
    haiyaachi
  • ;

  • By

  • a

  • new

    G4372
    G4372
    πρόσφατος
    prósphatos / pros'-fat-os
    Source:from G4253 and a derivative of G4969
    Meaning: previously (recently) slain (fresh), i.e. (figuratively) lately made
    Usage: new.
    POS :
    A-ASF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • living

    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAP-ASF
  • way

    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • he

  • hath

  • consecrated

    G1457
    G1457
    ἐγκαινίζω
    enkainízō / eng-kahee-nid'-zo
    Source:from G1456
    Meaning: to renew, i.e. inaugurate
    Usage: consecrate, dedicate.
    POS :
    V-AAI-3S
  • for

  • us

    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • ,

  • through

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • veil

    G2665
    G2665
    καταπέτασμα
    katapétasma / kat-ap-et'-as-mah
    Source:from a compound of G2596 and a congener of G4072
    Meaning: something spread thoroughly, i.e. (specially) the door screen (to the Most Holy Place) in the Jewish Temple
    Usage: vail.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • that

  • is

  • to

  • say

  • ,

  • his

  • flesh

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-GSF
  • ;

  • ην
    in
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASF
  • ενεκαινισεν
    enekainisen
    G1457
    G1457
    ἐγκαινίζω
    enkainízō / eng-kahee-nid'-zo
    Source:from G1456
    Meaning: to renew, i.e. inaugurate
    Usage: consecrate, dedicate.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ημιν
    imin
    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • οδον
    odon
    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-ASF
  • προσφατον
    prosfaton
    G4372
    G4372
    πρόσφατος
    prósphatos / pros'-fat-os
    Source:from G4253 and a derivative of G4969
    Meaning: previously (recently) slain (fresh), i.e. (figuratively) lately made
    Usage: new.
    POS :
    A-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ζωσαν
    zosan
    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAP-ASF
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • καταπετασματος
    katapetasmatos
    G2665
    G2665
    καταπέτασμα
    katapétasma / kat-ap-et'-as-mah
    Source:from a compound of G2596 and a congener of G4072
    Meaning: something spread thoroughly, i.e. (specially) the door screen (to the Most Holy Place) in the Jewish Temple
    Usage: vail.
    POS :
    N-GSN
  • τουτ
    toyt
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • σαρκος
    sarkos
    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-GSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×