Bible Versions
Bible Books

Hebrews 11:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 কারণ যাঁহারা এরূপ কথা বলেন, তাঁহারা যে নিজ দেশের অন্বেষণ করিতেছেন, ইহাই স্পষ্ট ব্যক্ত করেন।

Bengali Language Versions

BNV   কারণ য়ে সব লোক এরকম কথা বলেন, তাঁরা য়ে নিজের দেশে ফেরার আশায় আছেন তা স্পষ্ট করেই ব্যক্ত করেন৷

Indian Language Versions

TOV   இப்படி அறிக்கையிடுகிறவர்கள் சுயதேசத்தை நாடிப்போகிறோம் என்று தெரியப்படுத்துகிறார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் தம் சொந்த தேசத்தை இன்னும் தேடிக் கொண்டிருக்கிறார்கள் என்பதையே இத்தகைய விஷயங்களைப் பேசுகிறவர்கள் உணர்த்துகிறார்கள்.
MOV   ഇങ്ങനെ പറയുന്നവർ ഒരു പിതൃദേശം അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു കാണിക്കുന്നു.
TEV   ఈలాగు చెప్పువారు తమ స్వదేశమును వెదకుచున్నామని విశద పరచుచున్నారు కారా?
ERVTE   వాళ్ళు మాట్లాడిన తీరు చూస్తే వాళ్ళు తమ స్వదేశానికోసం వెతుకు తూండేవాళ్ళని అనిపిస్తుంది.
KNV   ಇಂಥ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುವವರು ತಾವು ಒಂದು ದೇಶವನ್ನು ಹುಡುಕುವವರೆಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಅವರು ಹಾಗೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ತಾವು ಸ್ವದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಕಾದಿರುವುದಾಗಿ ತೋರ್ಪಡಿಸಿಕೊಂಡಂತಾಯಿತು.
HOV   जो ऐसी ऐसी बातें कहते हैं, वे प्रगट करते हैं, कि स्वदेश की खोज में हैं।
MRV   जे लोक अशा गोष्टी बोलतात ते हेच दर्शवितात की ते त्यांच्या वतनासाठी देश पाहत आहेत.
GUV   પરથી સ્પષ્ટ થાય છે કે તેઓ એક દેશની શોધમાં છે જે તેમનો પોતાનો દેશ છે.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੇ ਅਜੇਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਆਖਦੇ ਹਨ ਓਹ ਪਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹਨ ਭਈ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵਤਨ ਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਾਂ
URV   جو اَیسی باتیں کہتے ہیں وہ ظاہِر کرتے ہیں کہ ہم اپنے وطن کی تلاش میں ہیں۔
ORV   ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସହେିଭଳି କଥା ମାନି ନିଅନ୍ତି, ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ନିଜର ଗୋଟିଏ ଦେଶ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷାରତ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   For they that say such things declare plainly that they seek a country.
KJVP   For G1063 they that say G3004 such things G5108 declare plainly G1718 that G3754 they seek G1934 a country. G3968
YLT   for those saying such things make manifest that they seek a country;
ASV   For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.
WEB   For those who say such things make it clear that they are seeking after a country of their own.
RV   For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.
NET   For those who speak in such a way make it clear that they are seeking a homeland.
ERVEN   When people accept something like that, they show they are waiting for a country that will be their own.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 τοιαυτα D-APN G5108 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εμφανιζουσιν V-PAI-3P G1718 οτι CONJ G3754 πατριδα N-ASF G3968 επιζητουσιν V-PAI-3P G1934
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 τοιαυτα D-APN G5108 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εμφανιζουσιν V-PAI-3P G1718 οτι CONJ G3754 πατριδα N-ASF G3968 επιζητουσιν V-PAI-3P G1934
GNTBRP   οι T-NPM G3588 γαρ CONJ G1063 τοιαυτα D-APN G5108 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εμφανιζουσιν V-PAI-3P G1718 οτι CONJ G3754 πατριδα N-ASF G3968 επιζητουσιν V-PAI-3P G1934
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 γὰρ CONJ G1063 τοιαῦτα D-APN G5108 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ἐμφανίζουσιν V-PAI-3P G1718 ὅτι CONJ G3754 πατρίδα N-ASF G3968 ἐπιζητοῦσιν.V-PAI-3P G1934

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 11 : 14

  • কারণ
    kaarana
  • যাঁহারা
    yaa~mhaaraa
  • এরূপ
    eeruupa
  • কথা
    kathaa
  • বলেন
    baleena
  • ,

  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • যে
    yee
  • নিজ
    nija
  • দেশের
    deeseera
  • অন্বেষণ
    anabeesana
  • করিতেছেন
    kariteecheena
  • ,

  • ইহাই
    ihaai
  • স্পষ্ট
    sapasata
  • ব্যক্ত
    bayakata
  • করেন।
    kareena
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • that

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • such

  • things

    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-APN
  • declare

  • plainly

    G1718
    G1718
    ἐμφανίζω
    emphanízō / em-fan-id'-zo
    Source:from G1717
    Meaning: to exhibit (in person) or disclose (by words)
    Usage: appear, declare (plainly), inform, (will) manifest, shew, signify.
    POS :
    V-PAI-3P
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • they

  • seek

    G1934
    G1934
    ἐπιζητέω
    epizētéō / ep-eed-zay-teh'-o
    Source:from G1909 and G2212
    Meaning: to search (inquire) for; intensively, to demand, to crave
    Usage: desire, enquire, seek (after, for).
    POS :
    V-PAI-3P
  • a

  • country

    G3968
    G3968
    πατρίς
    patrís / pat-rece'
    Source:from G3902
    Meaning: a father-land, i.e. native town; (figuratively) heavenly home
    Usage: (own) country.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • τοιαυτα
    toiayta
    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-APN
  • λεγοντες
    legontes
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • εμφανιζουσιν
    emfanizoysin
    G1718
    G1718
    ἐμφανίζω
    emphanízō / em-fan-id'-zo
    Source:from G1717
    Meaning: to exhibit (in person) or disclose (by words)
    Usage: appear, declare (plainly), inform, (will) manifest, shew, signify.
    POS :
    V-PAI-3P
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • πατριδα
    patrida
    G3968
    G3968
    πατρίς
    patrís / pat-rece'
    Source:from G3902
    Meaning: a father-land, i.e. native town; (figuratively) heavenly home
    Usage: (own) country.
    POS :
    N-ASF
  • επιζητουσιν
    epizitoysin
    G1934
    G1934
    ἐπιζητέω
    epizētéō / ep-eed-zay-teh'-o
    Source:from G1909 and G2212
    Meaning: to search (inquire) for; intensively, to demand, to crave
    Usage: desire, enquire, seek (after, for).
    POS :
    V-PAI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×