Bible Versions
Bible Books

Hebrews 11:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 বিশ্বাসে অব্রাহাম পরীক্ষিত হইয়া ইস্‌হাককে উৎসর্গ করিয়াছিলেন; এমন কি, যিনি প্রতিজ্ঞা সকল সানন্দে গ্রহণ করিয়াছিলেন, তিনি আপনার সেই একজাত পুত্রকে উৎসর্গ করিতেছিলেন,

Bengali Language Versions

BNV   ঈশ্বর যখন অব্রাহামের বিশ্বাসের পরীক্ষা করছিলেন, অব্রাহাম তার কিছু পূর্বেই ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতি পান তবু তিনি তাঁর পুত্র ইসহাককে ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে উত্‌সর্গ করতে নিয়ে গিয়েছিলেন৷ অব্রাহাম ঈশ্বরের নির্দেশ পালন করেছিলেন কারণ তাঁর বিশ্বাস ছিল৷ ঈশ্বর অব্রাহামকে পূর্বেই বলে রেখেছিলেন, ‘ইসহাকের মাধ্যমেই তোমার বংশধররা দেখা দেবে৷’

Indian Language Versions

TOV   மேலும் விசுவாசத்தினாலே ஆபிரகாம் தான் சோதிக்கப்பட்டபோது ஈசாக்கைப் பலியாக ஒப்புக்கொடுத்தான்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   വിശ്വാസത്താൽ അബ്രാഹാം താൻ പരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടപ്പോൾ യിസ്ഹാക്കിനെ യാഗം അർപ്പിച്ചു.
TEV   అబ్రాహాము శోధింపబడి విశ్వాసమునుబట్టి ఇస్సా కును బలిగా అర్పించెను.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಅಬ್ರಹಾಮನು ಶೋಧಿತನಾಗಿ ನಂಬಿಕೆ ಯಿಂದಲೇ ಇಸಾಕನನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಿದನು; ವಾಗ್ದಾನ ಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಅವನು ತನ್ನ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   विश्वास ही से इब्राहीम ने, परखे जाने के समय में, इसहाक को बलिदान चढ़ाया, और जिस ने प्रतिज्ञाओं को सच माना था।
MRV   जेव्हा देवाने अब्राहामाची परीक्षा पाहिली, तेव्हा विश्वासाने आपला पुत्र इसहाक याला अर्पण केले. होय, ज्याला अभिवचने दिली होती, तो आपला एकुलता एक पुत्र अर्पण करण्यास तयार झाला होता.
GUV   દેવે ઈબ્રાહિમના વિશ્વાસની કસોટી કરી. જ્યારે તેની કસોટી થઈ ત્યારે, ઇબ્રાહિમે વિશ્વાસથી ઈસહાકનું બલિદાન આપ્યું. એટલે જેને વચનો આપવામાં આવ્યાં હતાં ને જેને કહેવામાં આવ્યું હતું કે, ઈસહાકથી તારો વંશ ગણાશે, તેણે પોતાના એકના એક પુત્રનું બલિદાન આપ્યું.
PAV   ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਜਦ ਪਰਤਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਸਹਾਕ ਨੂੰ ਬਲੀਦਾਨ ਲਈ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਹਾਂ, ਆਪਣੇ ਇਕਲੌਤੇ ਨੂੰ ਉਹ ਜਿਹ ਨੂੰ ਵਾਇਦੇ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਸਨ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਲੱਗਾ
URV   اِیمان ہی سے ابرہام نے آزمایش کے وقت اِضحاق کونذر گُذرانا اور جِس نے وعدوں کو سَچ مان لِیا تھا وہ اُس اِکلوتے کو نذر کرنے لگا۔
ORV   ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲେ। ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର କହିଥିଲେ ଯେ, ଇସ୍ହାକଙ୍କୁ ବଳିରୂପେ ସମର୍ପିତ କରିବ। ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ଥିବାରୁ ସେ ତାହା ମାନିଲେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅବ୍ରହାମ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଇଥିଲେ। ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ କହି ସାରିଥିଲେ ଯେ, "ଇସହାକଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭର ବଂଶଧରମାନେ ଆସିବେ।" କିନ୍ତୁ ନିଜର ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର ଇସ୍ହାକଙ୍କୁ ସେ ସମର୍ପିତ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲେ। ବିଶ୍ବାସ ଥିବାରୁ ଅବ୍ରହାମ ଏପରି କଲେ।

English Language Versions

KJV   By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
KJVP   By faith G4102 Abraham, G11 when he was tried, G3985 offered up G4374 Isaac: G2464 and G2532 he that had received G324 the G3588 promises G1860 offered up G4374 his only begotten G3439 son,
YLT   By faith Abraham hath offered up Isaac, being tried, and the only begotten he did offer up who did receive the promises,
ASV   By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten son;
WEB   By faith, Abraham, being tested, offered up Isaac. Yes, he who had gladly received the promises was offering up his one and only son;
RV   By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten {cf15i son};
NET   By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac. He had received the promises, yet he was ready to offer up his only son.
ERVEN   God tested Abraham's faith. God told him to offer Isaac as a sacrifice. Abraham obeyed because he had faith. He already had the promises from God. And God had already said to him, "It is through Isaac that your descendants will come." But Abraham was ready to offer his only son. He did this because he had faith.

Bible Language Versions

GNTERP   πιστει N-DSF G4102 προσενηνοχεν V-2RAI-3S-ATT G4374 αβρααμ N-PRI G11 τον T-ASM G3588 ισαακ N-PRI G2464 πειραζομενος V-PPP-NSM G3985 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μονογενη A-ASM G3439 προσεφερεν V-IAI-3S G4374 ο T-NSM G3588 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 αναδεξαμενος V-ADP-NSM G324
GNTWHRP   πιστει N-DSF G4102 προσενηνοχεν V-2RAI-3S-ATT G4374 αβρααμ N-PRI G11 τον T-ASM G3588 ισαακ N-PRI G2464 πειραζομενος V-PPP-NSM G3985 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μονογενη A-ASM G3439 προσεφερεν V-IAI-3S G4374 ο T-NSM G3588 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 αναδεξαμενος V-ADP-NSM G324
GNTBRP   πιστει N-DSF G4102 προσενηνοχεν V-2RAI-3S-ATT G4374 αβρααμ N-PRI G11 τον T-ASM G3588 ισαακ N-PRI G2464 πειραζομενος V-PPP-NSM G3985 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μονογενη A-ASM G3439 προσεφερεν V-IAI-3S G4374 ο T-NSM G3588 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 αναδεξαμενος V-ADP-NSM G324
GNTTRP   Πίστει N-DSF G4102 προσενήνοχεν V-2RAI-3S-ATT G4374 Ἀβραὰμ N-PRI G11 τὸν T-ASM G3588 Ἰσαὰκ N-PRI G2464 πειραζόμενος, V-PPP-NSM G3985 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 μονογενῆ A-ASM G3439 προσέφερεν V-IAI-3S G4374 T-NSM G3588 τὰς T-APF G3588 ἐπαγγελίας N-APF G1860 ἀναδεξάμενος,V-ADP-NSM G324

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 11 : 17

  • বিশ্বাসে
    bisabaasee
  • অব্রাহাম
    abaraahaama
  • পরীক্ষিত
    pariikasita
  • হইয়া
    haiyaa
  • ইস্‌হাককে
    isa‌haakakee
  • উৎসর্গ
    utasaraga
  • করিয়াছিলেন
    kariyaachileena
  • ;

  • এমন
    eemana
  • কি
    ki
  • ,

  • যিনি
    yini
  • প্রতিজ্ঞা
    paratijanaa
  • সকল
    sakala
  • সানন্দে
    saananadee
  • গ্রহণ
    garahana
  • করিয়াছিলেন
    kariyaachileena
  • ,

  • তিনি
    tini
  • আপনার
    aapanaara
  • সেই
    seei
  • একজাত
    eekajaata
  • পুত্রকে
    putarakee
  • উৎসর্গ
    utasaraga
  • করিতেছিলেন
    kariteechileena
  • ,

  • By

  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • Abraham

    G11
    G11
    Ἀβραάμ
    Abraám / ab-rah-am'
    Source:of Hebrew origin (H85)
    Meaning: Abraham, the Hebrew patriarch
    Usage: Abraham.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • when

  • he

  • was

  • tried

    G3985
    G3985
    πειράζω
    peirázō / pi-rad'-zo
    Source:from G3984
    Meaning: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline
    Usage: assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • ,

  • offered

  • up

    G4374
    G4374
    προσφέρω
    prosphérō / pros-fer'-o
    Source:from G4314 and G5342 (including its alternate)
    Meaning: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
    Usage: bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to.
    POS :
    V-2RAI-3S
  • Isaac

    G2464
    G2464
    Ἰσαάκ
    Isaák / ee-sah-ak'
    Source:of Hebrew origin (H3327)
    Meaning: Isaac (i.e. Jitschak), the son of Abraham
    Usage: Isaac.
    POS :
    N-PRI
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • had

  • received

    G324
    G324
    ἀναδέχομαι
    anadéchomai / an-ad-ekh'-om-ahee
    Source:from G303 and G1209
    Meaning: to entertain (as a guest)
    Usage: receive.
    POS :
    V-ADP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • promises

    G1860
    G1860
    ἐπαγγελία
    epangelía / ep-ang-el-ee'-ah
    Source:from G1861
    Meaning: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
    Usage: message, promise.
    POS :
    N-APF
  • offered

  • up

    G4374
    G4374
    προσφέρω
    prosphérō / pros-fer'-o
    Source:from G4314 and G5342 (including its alternate)
    Meaning: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
    Usage: bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to.
    POS :
    V-IAI-3S
  • his

  • only

  • begotten

    G3439
    G3439
    μονογενής
    monogenḗs / mon-og-en-ace'
    Source:from G3441 and G1096
    Meaning: only-born, i.e. sole
    Usage: only (begotten, child).
    POS :
    A-ASM
  • [

  • son

  • ,

  • ]

  • πιστει
    pistei
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • προσενηνοχεν ATT
    proseninochen ATT
    G4374
    G4374
    προσφέρω
    prosphérō / pros-fer'-o
    Source:from G4314 and G5342 (including its alternate)
    Meaning: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
    Usage: bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to.
    POS :
    V-2RAI-3S
  • αβρααμ
    avraam
    G11
    G11
    Ἀβραάμ
    Abraám / ab-rah-am'
    Source:of Hebrew origin (H85)
    Meaning: Abraham, the Hebrew patriarch
    Usage: Abraham.
    POS :
    N-PRI
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ισαακ
    isaak
    G2464
    G2464
    Ἰσαάκ
    Isaák / ee-sah-ak'
    Source:of Hebrew origin (H3327)
    Meaning: Isaac (i.e. Jitschak), the son of Abraham
    Usage: Isaac.
    POS :
    N-PRI
  • πειραζομενος
    peirazomenos
    G3985
    G3985
    πειράζω
    peirázō / pi-rad'-zo
    Source:from G3984
    Meaning: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline
    Usage: assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • μονογενη
    monogeni
    G3439
    G3439
    μονογενής
    monogenḗs / mon-og-en-ace'
    Source:from G3441 and G1096
    Meaning: only-born, i.e. sole
    Usage: only (begotten, child).
    POS :
    A-ASM
  • προσεφερεν
    proseferen
    G4374
    G4374
    προσφέρω
    prosphérō / pros-fer'-o
    Source:from G4314 and G5342 (including its alternate)
    Meaning: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat
    Usage: bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to.
    POS :
    V-IAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • επαγγελιας
    epaggelias
    G1860
    G1860
    ἐπαγγελία
    epangelía / ep-ang-el-ee'-ah
    Source:from G1861
    Meaning: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
    Usage: message, promise.
    POS :
    N-APF
  • αναδεξαμενος
    anadexamenos
    G324
    G324
    ἀναδέχομαι
    anadéchomai / an-ad-ekh'-om-ahee
    Source:from G303 and G1209
    Meaning: to entertain (as a guest)
    Usage: receive.
    POS :
    V-ADP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×