Bible Versions
Bible Books

Hebrews 11:23 (BNV) Bengali Old BSI Version

23 বিশ্বাসে, মোশি জন্মিলে পর, তিন মাস পর্য্যন্ত পিতামাতা কর্ত্তৃক গোপনে রক্ষিত হইলেন, কেননা তাঁহারা দেখিলেন, শিশুটী সুন্দর; আর রাজার আজ্ঞাতে ভীত হইলেন না।

Bengali Language Versions

BNV   মোশির জন্মের পর তাঁর মা-বাবা তিনমাস পর্যন্ত তাকে লুকিয়ে রেখেছিলেন৷ তাঁদের বিশ্বাস ছিল বলেই তাঁরা তা করেছিলেন৷ তাঁরা দেখলেন মোশি খুব সুন্দর এক শিশু, আর তাঁরা রাজার আদেশ অমান্য করতে ভয় পেলেন না৷

Indian Language Versions

TOV   மோசே பிறந்தபோது அவனுடைய தாய்தகப்பன்மார் அவனை அழகுள்ள பிள்ளையென்று கண்டு, விசுவாசத்தினாலே, ராஜாவினுடைய கட்டளைக்குப் பயப்படாமல் அவனை மூன்றுமாதம் ஒளித்துவைத்தார்கள்.
ERVTA   மோசே பிறந்த பிறகு, அவன் அழகாக இருந்ததை அவன் பெற்றோர்கள் கண்டு மூன்று மாத காலத்திற்கு மறைத்து வைத்தார்கள். விசுவாசத்தின் அடிப்படையிலேயே இதைச் செய்தனர். அரச கட்டளைக்குப் பயப்படாமல் இதை செய்தனர்.
MOV   വിശ്വാസത്താൽ മോശെയുടെ ജനനത്തിങ്കൽ ശിശു സുന്ദരൻ എന്നു അമ്മയപ്പന്മാർ കണ്ടു: രാജാവിന്റെ കല്പന ഭയപ്പെടാതെ അവനെ മൂന്നു മാസം ഒളിപ്പിച്ചുവെച്ചു.
TEV   మోషే పుట్టినప్పుడు అతని తలిదండ్రులు శిశువు సుందరుడై యుండుట చూచి, విశ్వాసమునుబట్టి రాజాజ్ఞకు భయపడక, మూడు మాసములు అతని దాచిపెట్టిరి.
ERVTE   మోషే తల్లి తండ్రులకు దేవుని పట్ల విశ్వాసముంది గనుక, మోషే జన్మించాక అతడు సాధారణమైన శిశువు కాడని గ్రహించగలిగారు. తద్వారా వాళ్ళు రాజశాసనానికి భయపడకుండా అతణ్ణి మూడు నెలల దాకా దాచివుంచారు.
KNV   ಮೋಶೆ ಹುಟ್ಟಿದಾಗ ಕೂಸು ಸುಂದರವಾಗಿರು ವದನ್ನು ಅವನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ನೋಡಿ ಅರಸನ ಅಪ್ಪಣೆಗೆ ಭಯಪಡದೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಅವನನ್ನು ಮೂರು ತಿಂಗಳು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟರು.
ERVKN   ಮೋಶೆಯು ಹುಟ್ಟಿದಾಗ ಅವನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಅವನನ್ನು ಮೂರು ತಿಂಗಳವರೆಗೆ ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟರು. ಮಗುವಾಗಿದ್ದ ಮೋಶೆಯ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಅವರು ಕಂಡದ್ದರಿಂದ ರಾಜನಾದ ಫರೋಹನ ಆಜ್ಞೆಗೂ ಅವಿಧೇಯರಾಗಲು ಹಿಂಜರಿಯಲಿಲ್ಲ.
HOV   विश्वास ही से मूसा के माता पिता ने उस को, उत्पन्न होने के बाद तीन महीने तक छिपा रखा; क्योंकि उन्होंने देखा, कि बालक सुन्दर है, और वे राजा की आज्ञा से डरे।
MRV   जेव्हा मोशे जन्मला तेव्हा विस्वासाने त्याच्या आईवडिलांनी त्याला तीन महिने लपवून ठेवले कारण त्यांनी पाहिले की ते बाळ सुंदर आहे आणि राजाज्ञेची त्यांना भीति वाटली नाही.
GUV   વિશ્વાસના કારણે મૂસાના મા બાપે તેના જન્મ્યા પછી તેને ત્રણ મહિના સુધી સંતાડી રાખ્યો, કેમ કે તેઓએ જોયું કે તે બાળક સુંદર છે અને તેઓ રાજાની આજ્ઞાથી ડર્યા નહિ.
PAV   ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਜਾਂ ਮੂਸਾ ਜੰਮਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਉਹ ਨੂੰ ਤਿੰਨਾਂ ਮਹੀਨਿਆਂ ਤੀਕ ਲੁਕਾ ਰੱਖਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੇਖਿਆ ਭਈ ਬਾਲਕ ਸੋਹਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਓਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਫ਼ਰਮਾਨ ਤੋਂ ਨਾ ਡਰੇ
URV   اِیمان ہی سے مُوسیٰ کے ماں باپ نے اُس کے پَیدا ہونے کے بعد تِین مہِینے تک اُص کو چھِپائے رکھّا کِیُونکہ اُنہوں نے دیکھا کہ بچّہ خُوبصُورت ہے اور وہ بادشاہ کے حُکم سے نہ ڈرے۔
ORV   ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ମୁଁ, ମାଶାଙ୍କେର ମା ବାପା ମାଶାଙ୍କେୁ ଜନ୍ମ ଦଲୋ ପରେ ତନିମାସ ଧରି ଲୁଚାଇ ରଖିଲେ। କାରଣ ସମାନେେ ଦେଖିଲେ ଯେ ମାଶାେ ସୁନ୍ଦର ଶିଶୁଟିଏ। ସମାନେେ ରାଜାଜ୍ଞାକୁ ଅବଜ୍ଞା କରିବାକୁ ଭୟ କରି ଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment.
KJVP   By faith G4102 Moses, G3475 when he was born, G1080 was hid G2928 three months G5150 of G5259 his G848 parents, G3962 because G1360 they saw G1492 he was a proper G791 child; G3813 and G2532 they were not afraid G5399 G3756 of the G3588 king's G935 commandment. G1297
YLT   By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child comely, and were not afraid of the decree of the king;
ASV   By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the kings commandment.
WEB   By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king\'s commandment.
RV   By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king-s commandment.
NET   By faith, when Moses was born, his parents hid him for three months, because they saw the child was beautiful and they were not afraid of the king's edict.
ERVEN   And the mother and father of Moses hid him for three months after he was born. They did this because they had faith. They saw that Moses was a beautiful baby. And they were not afraid to disobey the king's order.

Bible Language Versions

GNTERP   πιστει N-DSF G4102 μωσης N-NSM G3475 γεννηθεις V-APP-NSM G1080 εκρυβη V-2API-3S G2928 τριμηνον A-ASN G5150 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 αυτου P-GSM G846 διοτι CONJ G1360 ειδον V-2AAI-3P G1492 αστειον A-ASN G791 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 το T-ASN G3588 διαταγμα N-ASN G1297 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935
GNTWHRP   πιστει N-DSF G4102 μωυσης N-NSM G3475 γεννηθεις V-APP-NSM G1080 εκρυβη V-2API-3S G2928 τριμηνον A-ASN G5150 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 αυτου P-GSM G846 διοτι CONJ G1360 ειδον V-2AAI-3P G1492 αστειον A-ASN G791 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 το T-ASN G3588 διαταγμα N-ASN G1297 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935
GNTBRP   πιστει N-DSF G4102 μωυσης N-NSM G3475 γεννηθεις V-APP-NSM G1080 εκρυβη V-2API-3S G2928 τριμηνον A-ASN G5150 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 αυτου P-GSM G846 διοτι CONJ G1360 ειδον V-2AAI-3P G1492 αστειον A-ASN G791 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 το T-ASN G3588 διαταγμα N-ASN G1297 του T-GSM G3588 βασιλεως N-GSM G935
GNTTRP   Πίστει N-DSF G4102 Μωϋσῆς N-NSM G3475 γεννηθεὶς V-APP-NSM G1080 ἐκρύβη V-2API-3S G2928 τρίμηνον A-ASN G5150 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 πατέρων N-GPM G3962 αὐτοῦ, P-GSM G846 διότι CONJ G1360 εἶδον V-2AAI-3P G3708 ἀστεῖον A-ASN G791 τὸ T-ASN G3588 παιδίον, N-ASN G3813 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P G5399 τὸ T-ASN G3588 διάταγμα N-ASN G1297 τοῦ T-GSM G3588 βασιλέως.N-GSM G935

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 11 : 23

  • বিশ্বাসে
    bisabaasee
  • ,

  • মোশি
    meeaasi
  • জন্মিলে
    janamilee
  • পর
    para
  • ,

  • তিন
    tina
  • মাস
    maasa
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • পিতামাতা
    pitaamaataa
  • কর্ত্তৃক
    karatat
  • গোপনে
    geeaapanee
  • রক্ষিত
    rakasita
  • হইলেন
    haileena
  • ,

  • কেননা
    keenanaa
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • দেখিলেন
    deekhileena
  • ,

  • শিশুটী
    sisutii
  • সুন্দর
    sunadara
  • ;

  • আর
    aara
  • রাজার
    raajaara
  • আজ্ঞাতে
    aajanaatee
  • ভীত
    bhiita
  • হইলেন
    haileena
  • না।
    naa
  • By

  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • Moses

    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • when

  • he

  • was

  • born

    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-APP-NSM
  • ,

  • was

  • hid

    G2928
    G2928
    κρύπτω
    krýptō / kroop'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to conceal (properly, by covering)
    Usage: hide (self), keep secret, secret(-ly).
    POS :
    V-2API-3S
  • three

  • months

    G5150
    G5150
    τρίμηνον
    trímēnon / trim'-ay-non
    Source:neuter of a compound of G5140 and G3376 as noun
    Meaning: a three months' space
    Usage: three months.
    POS :
    A-ASN
  • of

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • his

  • parents

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • because

    G1360
    G1360
    διότι
    dióti / dee-ot'-ee
    Source:from G1223 and G3754
    Meaning: on the very account that, or inasmuch as
    Usage: because (that), for, therefore.
    POS :
    CONJ
  • they

  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • [

  • he

  • ]

  • [

  • was

  • ]

  • a

  • proper

    G791
    G791
    ἀστεῖος
    asteîos / as-ti'-os
    Source:from (a city)
    Meaning: urbane, i.e. (by implication) handsome
    Usage: fair.
    POS :
    A-ASN
  • child

    G3813
    G3813
    παιδίον
    paidíon / pahee-dee'-on
    Source:neuter diminutive of G3816
    Meaning: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
    Usage: (little, young) child, damsel.
    POS :
    N-ASN
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • were

  • not

  • afraid

    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-AOI-3P
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • king

    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-GSM
  • commandment

    G1297
    G1297
    διάταγμα
    diátagma / dee-at'-ag-mah
    Source:from G1299
    Meaning: an arrangement, i.e. (authoritative) edict
    Usage: commandment.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • πιστει
    pistei
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • μωυσης
    moysis
    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-NSM
  • γεννηθεις
    gennitheis
    G1080
    G1080
    γεννάω
    gennáō / ghen-nah'-o
    Source:from a variation of G1085
    Meaning: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
    Usage: bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring.
    POS :
    V-APP-NSM
  • εκρυβη
    ekryvi
    G2928
    G2928
    κρύπτω
    krýptō / kroop'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to conceal (properly, by covering)
    Usage: hide (self), keep secret, secret(-ly).
    POS :
    V-2API-3S
  • τριμηνον
    triminon
    G5150
    G5150
    τρίμηνον
    trímēnon / trim'-ay-non
    Source:neuter of a compound of G5140 and G3376 as noun
    Meaning: a three months' space
    Usage: three months.
    POS :
    A-ASN
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • πατερων
    pateron
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-GPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • διοτι
    dioti
    G1360
    G1360
    διότι
    dióti / dee-ot'-ee
    Source:from G1223 and G3754
    Meaning: on the very account that, or inasmuch as
    Usage: because (that), for, therefore.
    POS :
    CONJ
  • ειδον
    eidon
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • αστειον
    asteion
    G791
    G791
    ἀστεῖος
    asteîos / as-ti'-os
    Source:from (a city)
    Meaning: urbane, i.e. (by implication) handsome
    Usage: fair.
    POS :
    A-ASN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • παιδιον
    paidion
    G3813
    G3813
    παιδίον
    paidíon / pahee-dee'-on
    Source:neuter diminutive of G3816
    Meaning: a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian
    Usage: (little, young) child, damsel.
    POS :
    N-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εφοβηθησαν
    efovithisan
    G5399
    G5399
    φοβέω
    phobéō / fob-eh'-o
    Source:from G5401
    Meaning: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere
    Usage: be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
    POS :
    V-AOI-3P
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • διαταγμα
    diatagma
    G1297
    G1297
    διάταγμα
    diátagma / dee-at'-ag-mah
    Source:from G1299
    Meaning: an arrangement, i.e. (authoritative) edict
    Usage: commandment.
    POS :
    N-ASN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • βασιλεως
    vasileos
    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×