Bible Versions
Bible Books

Hebrews 11:26 (BNV) Bengali Old BSI Version

26 তিনি মিসরের সমস্ত ধন অপেক্ষা খ্রীষ্টের দুর্নাম মহাধন জ্ঞান করিলেন, কেননা, তিনি পুরস্কারদানের প্রতি দৃষ্টি রাখিতেন।

Bengali Language Versions

BNV   মিশরের সমস্ত ঐশ্বর্য অপেক্ষা খ্রীষ্টের জন্য বিদ্রূপ সহ্য করাকেই শ্রেয় মনে করলেন৷ ঈশ্বরের কাছ থেকে পুরস্কার লাভের আশায় মোশি তা করতে পেরেছিলেন৷

Indian Language Versions

TOV   இனிவரும் பலன்மேல் நோக்கமாயிருந்து, எகிப்திலுள்ள பொக்கிஷங்களிலும் கிறிஸ்துவினிமித்தம் வரும் நிந்தையை அதிக பாக்கியமென்று எண்ணினான்.
ERVTA   எகிப்தின் கருவூலத்தைவிட கிறிஸ்துவுக்காகத் தாங்கிக்கொண்ட பாடுகளை மதிப்புமிக்கதாக அவன் நினைத்தான். ஏனெனில் வர இருக்கிற பலனுக்காக அவன் பார்த்திருந் தான்.
MOV   മിസ്രയീമിലെ നിക്ഷേപങ്ങളെക്കാൾ ക്രിസ്തുവിന്റെ നിന്ദ വലിയ ധനം എന്നു എണ്ണുകയും ചെയ്തു.
TEV   ఫరో కుమార్తెయొక్క కుమారుడని అనిపించుకొనుటకు ఒప్పుకొనలేదు;ఏలయనగా అతడు ప్రతిఫలముగా కలుగబోవు బహుమానమందు దృష్టి యుంచెను.
ERVTE   అతడు ప్రతి ఫలం కోసం ఎదురు చూస్తూ ఉండేవాడు కనుక, ఈజిప్టులోని ఐశ్వర్యానికన్నా క్రీస్తు కొరకు అవమానం భరించటం ఉత్తమమని భావించాడు.
KNV   ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿನ ಐಶ್ವರ್ಯಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾದ ನಿಂದೆಯು ಅಧಿಕ ಐಶ್ವರ್ಯ ವೆಂದೆಣಿಸಿಕೊಂಡನು; ಯಾಕಂದರೆ ಪ್ರತಿಫಲದ ಬಹು ಮಾನವನ್ನು ಅವನು ಗೌರವಿಸಿದನು.
ERVKN   ಈಜಿಪ್ಟಿನ ಭಂಡಾರವನ್ನೆಲ್ಲ ಪಡೆಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಾಗಿ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದು ಶ್ರೇಯಸ್ಕರವೆಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸಿದನು. ದೇವರು ತನಗೆ ನೀಡುವ ಪ್ರತಿಫಲಕ್ಕಾಗಿ ಅವನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದನು.
HOV   और मसीह के कारण निन्दित होने को मिसर के भण्डार से बड़ा धन समझा: क्योंकि उस की आंखे फल पाने की ओर लगी थीं।
MRV   इजिप्त देशातील संपत्तीपेक्षा ख्रिस्तासाठी अपमान सहन करणे हे अधिक मौल्यावान आहे, असे त्याने मानले. कारण तो पुढे मिळणाऱ्या बक्षीसाकडे पाहत होता.
GUV   ઈજીપ્ત દેશની સંપતિના ધણી બનવા કરતાં તેણે ખ્રિસ્તનું અપમાન સહન કરવાનું વધારે પસંદ કર્યુ, કેમ કે ભવિષ્યમાં દેવના તરફથી તેને જે મહાન ખજાનો મળવાનો હતો તેના તરફ તેણે લક્ષ રાખ્યું.
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤਾ ਭਈ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਨਿੰਦਿਆ ਜਾਣਾ ਮਿਸਰ ਦੇ ਖ਼ਜਾਨਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਧਨ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਫਲ ਵੱਲ ਉਹ ਦਾ ਧਿਆਨ ਸੀ
URV   اور مسِیح کے لِئے لعن طعن اُٹھانے کو مِصر کے خزانوں سے بڑی دَولت جانا کِیُونکہ اُس کی نِگاہ اجر پانے پر تھی۔
ORV   ମିଶର ଦେଶର ସମସ୍ତ ଧନଭଣ୍ଡାର ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ବଦଳ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ କଷ୍ଟ ସହନ କରିବା, ମାଶାେ ଅପେକ୍ଷାକୃତ ଭଲ ମନେ କଲେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ମିଳିବାକୁ ଥିବା ପ୍ରତିଦାନ ପାଇଁ ସେ ପ୍ରତୀକ୍ଷା କଲେ।

English Language Versions

KJV   Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
KJVP   Esteeming G2233 the G3588 reproach G3680 of Christ G5547 greater G3187 riches G4149 than the G3588 treasures G2344 in G1722 Egypt: G125 for G1063 he had respect G578 unto G1519 the G3588 recompense of the reward. G3405
YLT   greater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward;
ASV   accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
WEB   accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
RV   accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
NET   He regarded abuse suffered for Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, for his eyes were fixed on the reward.
ERVEN   He thought it was better to suffer for the Christ than to have all the treasures of Egypt. He was waiting for the reward that God would give him.

Bible Language Versions

GNTERP   μειζονα A-ASM-C G3173 πλουτον N-ASM G4149 ηγησαμενος V-ADP-NSM G2233 των T-GPM G3588 εν PREP G1722 αιγυπτω N-DSF G125 θησαυρων N-GPM G2344 τον T-ASM G3588 ονειδισμον N-ASM G3680 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 απεβλεπεν V-IAI-3S G578 γαρ CONJ G1063 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μισθαποδοσιαν N-ASF G3405
GNTWHRP   μειζονα A-ASM-C G3173 πλουτον N-ASM G4149 ηγησαμενος V-ADP-NSM G2233 των T-GPM G3588 αιγυπτου N-GSF G125 θησαυρων N-GPM G2344 τον T-ASM G3588 ονειδισμον N-ASM G3680 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 απεβλεπεν V-IAI-3S G578 γαρ CONJ G1063 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μισθαποδοσιαν N-ASF G3405
GNTBRP   μειζονα A-ASM-C G3173 πλουτον N-ASM G4149 ηγησαμενος V-ADP-NSM G2233 των T-GPM G3588 αιγυπτου N-GSF G125 θησαυρων N-GPM G2344 τον T-ASM G3588 ονειδισμον N-ASM G3680 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 απεβλεπεν V-IAI-3S G578 γαρ CONJ G1063 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 μισθαποδοσιαν N-ASF G3405
GNTTRP   μείζονα A-ASM-C G3173 πλοῦτον N-ASM G4149 ἡγησάμενος V-ADP-NSM G2233 τῶν T-GPM G3588 Αἰγύπτου N-GSF G125 θησαυρῶν N-GPM G2344 τὸν T-ASM G3588 ὀνειδισμὸν N-ASM G3680 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ἀπέβλεπεν V-IAI-3S G578 γὰρ CONJ G1063 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 μισθαποδοσίαν.N-ASF G3405

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 11 : 26

  • তিনি
    tini
  • মিসরের
    misareera
  • সমস্ত
    samasata
  • ধন
    dhana
  • অপেক্ষা
    apeekasaa
  • খ্রীষ্টের
    khariisateera
  • দুর্নাম
    duranaama
  • মহাধন
    mahaadhana
  • জ্ঞান
    janaana
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • কেননা
    keenanaa
  • ,

  • তিনি
    tini
  • পুরস্কারদানের
    purasakaaradaaneera
  • প্রতি
    parati
  • দৃষ্টি
    d
  • রাখিতেন।
    raakhiteena
  • Esteeming

    G2233
    G2233
    ἡγέομαι
    hēgéomai / hayg-eh'-om-ahee
    Source:middle voice of a (presumed) strengthened form of G71
    Meaning: to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider
    Usage: account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think.
    POS :
    V-ADP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • reproach

    G3680
    G3680
    ὀνειδισμός
    oneidismós / on-i-dis-mos'
    Source:from G3679
    Meaning: contumely
    Usage: reproach.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • greater

  • riches

    G4149
    G4149
    πλοῦτος
    ploûtos / ploo'-tos
    Source:from the base of G4130
    Meaning: wealth (as fulness), i.e. (literally) money, possessions, or (figuratively) abundance, richness, (specially), valuable bestowment
    Usage: riches.
    POS :
    N-ASM
  • than

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • treasures

    G2344
    G2344
    θησαυρός
    thēsaurós / thay-sow-ros'
    Source:from G5087
    Meaning: a deposit, i.e. wealth (literally or figuratively)
    Usage: treasure.
    POS :
    N-GPM
  • in

  • Egypt

    G125
    G125
    Αἴγυπτος
    Aígyptos / ah'-ee-goop-tos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Ægyptus, the land of the Nile
    Usage: Egypt.
    POS :
    N-GSF
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • had

  • respect

    G578
    G578
    ἀποβλέπω
    apoblépō / ap-ob-lep'-o
    Source:from G575 and G991
    Meaning: to look away from everything else, i.e. (figuratively) intently regard
    Usage: have respect.
    POS :
    V-IAI-3S
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • recompense

  • of

  • the

  • reward

    G3405
    G3405
    μισθαποδοσία
    misthapodosía / mis-thap-od-os-ee'-ah
    Source:from G3406
    Meaning: requital (good or bad)
    Usage: recompence of reward.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • μειζονα
    meizona
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-ASM-C
  • πλουτον
    ployton
    G4149
    G4149
    πλοῦτος
    ploûtos / ploo'-tos
    Source:from the base of G4130
    Meaning: wealth (as fulness), i.e. (literally) money, possessions, or (figuratively) abundance, richness, (specially), valuable bestowment
    Usage: riches.
    POS :
    N-ASM
  • ηγησαμενος
    igisamenos
    G2233
    G2233
    ἡγέομαι
    hēgéomai / hayg-eh'-om-ahee
    Source:middle voice of a (presumed) strengthened form of G71
    Meaning: to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider
    Usage: account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think.
    POS :
    V-ADP-NSM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • αιγυπτου
    aigyptoy
    G125
    G125
    Αἴγυπτος
    Aígyptos / ah'-ee-goop-tos
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Ægyptus, the land of the Nile
    Usage: Egypt.
    POS :
    N-GSF
  • θησαυρων
    thisayron
    G2344
    G2344
    θησαυρός
    thēsaurós / thay-sow-ros'
    Source:from G5087
    Meaning: a deposit, i.e. wealth (literally or figuratively)
    Usage: treasure.
    POS :
    N-GPM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ονειδισμον
    oneidismon
    G3680
    G3680
    ὀνειδισμός
    oneidismós / on-i-dis-mos'
    Source:from G3679
    Meaning: contumely
    Usage: reproach.
    POS :
    N-ASM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • χριστου
    christoy
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • απεβλεπεν
    apevlepen
    G578
    G578
    ἀποβλέπω
    apoblépō / ap-ob-lep'-o
    Source:from G575 and G991
    Meaning: to look away from everything else, i.e. (figuratively) intently regard
    Usage: have respect.
    POS :
    V-IAI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • μισθαποδοσιαν
    misthapodosian
    G3405
    G3405
    μισθαποδοσία
    misthapodosía / mis-thap-od-os-ee'-ah
    Source:from G3406
    Meaning: requital (good or bad)
    Usage: recompence of reward.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×