Bible Versions
Bible Books

Hebrews 11:29 (BNV) Bengali Old BSI Version

29 বিশ্বাসে লোকেরা শুষ্ক ভূমির ন্যায় লোহিত সমুদ্রের মধ্য দিয়া গমন করিল, কিন্তু মিস্রীয়গণ সেই চেষ্টা করিতে গিয়া কবলিত হইল।

Bengali Language Versions

BNV   য়ে লোকদের মোশি নিয়ে চলেছিলেন তারা শুকনো জমির ওপর দিয়ে যাওয়ার মতো লোহিত সাগর হেঁটে পার হয়ে গেল৷ তাদের বিশ্বাস ছিল বলেই তারা তা করতে পেরেছিল৷ মিশরীয়রাও লোহিত সাগরের মধ্যে দিয়ে হেঁটে য়েতে চেষ্টা করেছিল, কিন্তু তারা সবাই মারা পড়ল৷

Indian Language Versions

TOV   விசுவாசத்தினாலே அவர்கள் சிவந்த சமுத்திரத்தை உலர்ந்த தரையைக் கடந்துபோவதுபோலக் கடந்து போனார்கள்; எகிப்தியர் அப்படிச் செய்யத்துணிந்து அமிழ்ந்துபோனார்கள்.
ERVTA   மோசே தன் மக்களை அழைத்துக் கொண்டு போனான். அப்போது செங்கடல் காய்ந்த தரையைப் போலாயிற்று. அவர்களின் விசுவாசமே இதற்குக் காரணமாகும். எகிப்தியர்களும் அவ்வாறே கடலைக் கடக்க முனைந்து அமிழ்ந்து போனார்கள்.
MOV   വിശ്വാസത്താൽ അവർ കരയിൽ എന്നപോലെ ചെങ്കടലിൽ കൂടി കടന്നു; അതു മിസ്രയീമ്യർ ചെയ്‍വാൻ നോക്കീട്ടു മുങ്ങിപ്പോയി.
TEV   విశ్వాసమునుబట్టి వారు పొడి నేలమీద నడిచినట్లు ఎఱ్ఱసముద్రములో బడి నడచిపోయిరి. ఐగుప్తీయులు ఆలాగు చేయజూచి మునిగిపోయిరి.
ERVTE   దేవుణ్ణి విశ్వసించినందుకే ప్రజలు ఎఱ్ఱ సముద్రంలో ఏర్పడిన ఆరిన నేల మీద నడిచారు. కాని ఈజిప్టు దేశస్థులు అలా చెయ్యాలని ప్రయత్నించి సముద్రంలో మునిగి పొయ్యారు.
KNV   ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಒಣ ಭೂಮಿಯನ್ನು ದಾಟುವಂತೆ ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ದಾಟಿದರು; ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದವರು ಅದನ್ನು ದಾಟು ವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ ಮುಳುಗಿಹೋದರು.
ERVKN   ಮೋಶೆಯಿಂದ ಮುನ್ನಡೆಸಲ್ಪಟ್ಟ ಜನರು ಕೆಂಪುಸಮುದ್ರವನ್ನು ಒಣಭೂಮಿಯೋ ಎಂಬಂತೆ ದಾಟಿದ್ದು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ. ಆದರೆ ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಶದವರು ಕೆಂಪುಸಮುದ್ರವನ್ನು ದಾಟಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ, ಮುಳುಗಿಹೋದರು.
HOV   विश्वास ही से वे लाल समुद्र के पार ऐसे उतर गए, जैसे सूखी भूमि पर से; और जब मिस्रियों ने वैसा ही करना चाहा, तो सब डूब मरे।
MRV   विश्वासाने त्यांनी जणू काय कोरड्या जमिनीवरुन चालावे, तसा तांबडा समुद्र पार केला. पण जेव्हा इजिप्तच्या लोकांनी तसे करण्याचा प्रयत्न केला तेव्हा ते बुडाले.
GUV   વિશ્વાસથી ઈસ્રાએલી લોકો મૂસાની પાછળ કોરી જમીન પર ચાલતા હોય તેમ લાલ સમુદ્ર પસાર કરી ગયા તેમની પાછળ પડેલા ઈજીપ્તના લોકો તેમ કરવા જતાં ડૂબી (સમુદ્રમાં) ગયા.
PAV   ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਓਹ ਲਾਲ ਸੰਮੁਦਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੀ ਜਿਵੇਂ ਸੁੱਕੀ ਜਮੀਨ ਉੱਤੇ ਦੀ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਏ ਪਰ ਇਹ ਦਾ ਜਾਂ ਮਿਸਰੀਆਂ ਨੇ ਉੱਦਮ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਡੁੱਬ ਮੋਏ
URV   اِیمان ہی سے وہ بحرِ قُلزُم سے اِس طرح گُذر گئے جَیسے خُشک زمِین پر سے اور جب مِصرِیوں نے یہ قصد کِیا تو ڈُوب گئے۔
ORV   ବିଶ୍ବାସଥିବା ହତେୁ ହିଁ ମାଶାଙ୍କେ ନତେୃତ୍ବ ରେ ସମସ୍ତେ ସୁଫସାଗର ମଧ୍ଯ ଦଇେ ଶୁଖିଲା ଭୂଇଁ ଥିଲା ଭଳି ଚାଲିଚାଲି ପାର ହାଇଗେଲେ। ଯେତବେେଳେ ମିଶରଦେଶର ଲୋକେ ସୁଫସାଗର ଦଇେ ୟିବାପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ ସମାନେେ ବୁଡ଼ି ଗଲେ।

English Language Versions

KJV   By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
KJVP   By faith G4102 they passed through G1224 the G3588 Red G2063 sea G2281 as G5613 by G1223 dry G3584 land : which G3739 the G3588 Egyptians G124 attempting to do G2983 G3984 were drowned. G2666
YLT   By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;
ASV   By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
WEB   By faith, they passed through the Red sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
RV   By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
NET   By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up.
ERVEN   And God's people all walked through the Red Sea as if it were dry land. They were able to do this because they had faith. But when the Egyptians tried to follow them, they were drowned.

Bible Language Versions

GNTERP   πιστει N-DSF G4102 διεβησαν V-2AAI-3P G1224 την T-ASF G3588 ερυθραν A-ASF G2063 θαλασσαν N-ASF G2281 ως ADV G5613 δια PREP G1223 ξηρας N-GSF G3584 ης R-GSF G3739 πειραν N-ASF G3984 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 οι T-NPM G3588 αιγυπτιοι A-NPM G124 κατεποθησαν V-API-3P G2666
GNTWHRP   πιστει N-DSF G4102 διεβησαν V-2AAI-3P G1224 την T-ASF G3588 ερυθραν A-ASF G2063 θαλασσαν N-ASF G2281 ως ADV G5613 δια PREP G1223 ξηρας N-GSF G3584 γης N-GSF G1093 ης R-GSF G3739 πειραν N-ASF G3984 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 οι T-NPM G3588 αιγυπτιοι A-NPM G124 κατεποθησαν V-API-3P G2666
GNTBRP   πιστει N-DSF G4102 διεβησαν V-2AAI-3P G1224 την T-ASF G3588 ερυθραν A-ASF G2063 θαλασσαν N-ASF G2281 ως ADV G5613 δια PREP G1223 ξηρας N-GSF G3584 ης R-GSF G3739 πειραν N-ASF G3984 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 οι T-NPM G3588 αιγυπτιοι A-NPM G124 κατεποθησαν V-API-3P G2666
GNTTRP   πίστει N-DSF G4102 διέβησαν V-2AAI-3P G1224 τὴν T-ASF G3588 ἐρυθρὰν A-ASF G2063 θάλασσαν N-ASF G2281 ὡς ADV G5613 διὰ PREP G1223 ξηρᾶς A-GSF G3584 γῆς, N-GSF G1093 ἧς R-GSF G3739 πεῖραν N-ASF G3984 λαβόντες V-2AAP-NPM G2983 οἱ T-NPM G3588 Αἰγύπτιοι A-NPM G124 κατεπόθησαν.V-API-3P G2666

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 11 : 29

  • বিশ্বাসে
    bisabaasee
  • লোকেরা
    leeaakeeraa
  • শুষ্ক
    susaka
  • ভূমির
    bhuumira
  • ন্যায়
    nayaaya
  • লোহিত
    leeaahita
  • সমুদ্রের
    samudareera
  • মধ্য
    madhaya
  • দিয়া
    diyaa
  • গমন
    gamana
  • করিল
    karila
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • মিস্রীয়গণ
    misariiyagana
  • সেই
    seei
  • চেষ্টা
    ceesataa
  • করিতে
    karitee
  • গিয়া
    giyaa
  • কবলিত
    kabalita
  • হইল।
    haila
  • By

  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • they

  • passed

  • through

    G1224
    G1224
    διαβαίνω
    diabaínō / dee-ab-ah'-ee-no
    Source:from G1223 and the base of G939
    Meaning: to cross
    Usage: come over, pass (through).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • Red

    G2063
    G2063
    ἐρυθρός
    erythrós / er-oo-thros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: red, i.e. (with G2281) the Red Sea
    Usage: red.
    POS :
    A-ASF
  • sea

    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-ASF
  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • by

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • dry

    G3584
    G3584
    ξηρός
    xērós / xay-ros'
    Source:from the base of G3582 (through the idea of scorching)
    Meaning: arid; by implication, shrunken, earth (as opposed to water)
    Usage: dry land, withered.
    POS :
    N-GSF
  • [

  • land

  • ]

  • :

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSF
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • Egyptians

    G124
    G124
    Αἰγύπτιος
    Aigýptios / ahee-goop'-tee-os
    Source:from G125
    Meaning: an Ægyptian or inhabitant of Ægyptus
    Usage: Egyptian.
    POS :
    A-NPM
  • attempting

  • to

  • do

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • were

  • drowned

    G2666
    G2666
    καταπίνω
    katapínō / kat-ap-ee'-no
    Source:from G2596 and G4095
    Meaning: to drink down, i.e. gulp entire (literally or figuratively)
    Usage: devour, drown, swallow (up).
    POS :
    V-API-3P
  • .

  • πιστει
    pistei
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • διεβησαν
    dievisan
    G1224
    G1224
    διαβαίνω
    diabaínō / dee-ab-ah'-ee-no
    Source:from G1223 and the base of G939
    Meaning: to cross
    Usage: come over, pass (through).
    POS :
    V-2AAI-3P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ερυθραν
    erythran
    G2063
    G2063
    ἐρυθρός
    erythrós / er-oo-thros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: red, i.e. (with G2281) the Red Sea
    Usage: red.
    POS :
    A-ASF
  • θαλασσαν
    thalassan
    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-ASF
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • ξηρας
    xiras
    G3584
    G3584
    ξηρός
    xērós / xay-ros'
    Source:from the base of G3582 (through the idea of scorching)
    Meaning: arid; by implication, shrunken, earth (as opposed to water)
    Usage: dry land, withered.
    POS :
    N-GSF
  • ης
    is
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSF
  • πειραν
    peiran
    G3984
    G3984
    πεῖρα
    peîra / pi'-rah
    Source:from the base of G4008 (through the idea of piercing)
    Meaning: a test, i.e. attempt, experience
    Usage: assaying, trial.
    POS :
    N-ASF
  • λαβοντες
    lavontes
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • αιγυπτιοι
    aigyptioi
    G124
    G124
    Αἰγύπτιος
    Aigýptios / ahee-goop'-tee-os
    Source:from G125
    Meaning: an Ægyptian or inhabitant of Ægyptus
    Usage: Egyptian.
    POS :
    A-NPM
  • κατεποθησαν
    katepothisan
    G2666
    G2666
    καταπίνω
    katapínō / kat-ap-ee'-no
    Source:from G2596 and G4095
    Meaning: to drink down, i.e. gulp entire (literally or figuratively)
    Usage: devour, drown, swallow (up).
    POS :
    V-API-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×