Bible Versions
Bible Books

Hebrews 11:31 (BNV) Bengali Old BSI Version

31 বিশ্বাসে রাহব বেশ্যা, শান্তির সহিত চরদিগের অভ্যর্থনা করাতে, অবাধ্যদের সহিত বিনষ্ট হইল না।

Bengali Language Versions

BNV   বিশ্বাসে বেশ্য়া রাহব, ইস্রায়েলীয় গুপ্তচরদের সাদরে গ্রহণ করে তাদের সঙ্গে বন্ধুর মতো ব্যবহার করায় নগর ধ্বংস হবার সময় ঈশ্বরের অবাধ্য লোকদের সঙ্গে সে বিনষ্ট হল না৷

Indian Language Versions

TOV   விசுவாசத்தினாலே ராகாப் என்னும் வேசி வேவுகாரரைச் சமாதானத்தோடே ஏற்றுக்கொண்டு, கீழ்ப்படியாதவர்களோடேகூடச் சேதமாகாதிருந்தாள்.
ERVTA   ராகாப் என்னும் விலைமாதும் இஸ்ரவேல் ஒற்றர்களை நண்பர்களைப் போல வரவேற்றாள். அவளது விசுவாசத்தின் காரணமாகக் கீழ்ப்படியாதவர்கள் கொல்லப்பட்டபோது அவள் தன் வீட்டாருடன் சேதமடையாமல் தப்பினாள்.
MOV   വിശ്വാസത്താൽ റാഹാബ് എന്ന വേശ്യ ഒറ്റുകാരെ സമാധാനത്തോടെ കൈക്കൊണ്ടു അവിശ്വാസികളോടുകൂടെ നശിക്കാതിരുന്നു.
TEV   విశ్వాసమునుబట్టి రాహాబను వేశ్య వేగులవారిని సమాధాన ముగా చేర్చుకొనినందున అవిధేయులతోపాటు నశింపక పోయెను.
ERVTE   దేవుణ్ణి విశ్వసించటం వల్లనే, వేశ్య అయినటువంటి రాహాబు యెహూషువా పంపిన గూఢచారులకు తన యింట్లో ఆతిథ్యమిచ్చింది. కారణంగానే, అవి శ్వాసులతో సహా ఆమె మరణించలేదు.
KNV   ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ರಹಾಬಳೆಂಬ ಸೂಳೆಯು ಗೂಢಚಾರರನ್ನು ಸಮಾಧಾನವಾಗಿ ಸೇರಿಸಿ ಕೊಂಡು ನಂಬದವರೊಂದಿಗೆ ನಾಶವಾಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ರಹಾಬಳೆಂಬ ವೇಶ್ಯೆಯು ಇಸ್ರೇಲಿನ ಗೂಢಚಾರರನ್ನು ಬರಮಾಡಿಕೊಂಡು, ಅವರನ್ನು ಸ್ನೇಹಿತರಂತೆ ನೋಡಿಕೊಂಡಳು. ನಂಬಲೊಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಕೊಂದಾಗ ಅವಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲದೆ ಹೋದದ್ದು ಅವಳಲ್ಲಿದ್ದ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ.
HOV   विश्वास ही से राहाब वेश्या आज्ञा ने मानने वालों के साथ नाश नहीं हुई; इसलिये कि उस ने भेदियों को कुशल से रखा था।
MRV   राहाब वेश्येच्या विश्वासामुळेच ज्या लोकांनी आज्ञा मोडली त्यांच्याबरोबर ती मारली गेली नाही कारण तिने हेरांचे शांतीने स्वागत केले.
GUV   રાહાબ વેશ્યાએ ઇસ્ત્રાએલી જાસૂસ લોકોને આવકાર્યા અને મિત્રની માફક મદદ કરી. કારણ કે તેને વિશ્વાસ હતો એટલે તે અવજ્ઞા કરનાર લોકો સાથે મરણ પામી નહોતી.
PAV   ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਰਹਾਬ ਬੇਸਵਾ ਬੇਪਰਤੀਤਿਆਂ ਦੇ ਸੰਗ ਨਾਸ ਨਾ ਹੋਈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਖੋਜੀਆਂ ਨੂੰ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਘਰ ਉਤਾਰਿਆ।।
URV   اِیمان ہی سے راحب فاحِشہ نافرمانوں کے ساتھ ہلاک نہ ہُوئی کِیُونکہ اُس نے جاسُوسوں کو امن سے رکھّا تھا۔
ORV   ନିଜର ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା, ରାହବ ନାମ୍ନୀ ବେଶ୍ଯା, ଇଶ୍ରାୟେଲର ଗୁପ୍ତଚରମାନଙ୍କୁ ମିତ୍ର ଭଳି ସ୍ବାଗତ କଲା, ସମାନଙ୍କେୁ ସାହାୟ୍ଯ କଲା, ଅନ୍ୟ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମାନିବାକୁ ମନା କରିଥିଲେ, ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ମୃତ ହେଲା ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
KJVP   By faith G4102 the G3588 harlot G4204 Rahab G4460 perished G4881 not G3756 with them that believed not, G544 when she had received G1209 the G3588 spies G2685 with G3326 peace. G1515
YLT   by faith Rahab the harlot did not perish with those who disbelieved, having received the spies with peace.
ASV   By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace.
WEB   By faith, Rahab the prostitute, didn\'t perish with those who were disobedient, having received the spies in peace.
RV   By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace.
NET   By faith Rahab the prostitute escaped the destruction of the disobedient, because she welcomed the spies in peace.
ERVEN   And Rahab, the prostitute, welcomed the Israelite spies like friends. And because of her faith, she was not killed with the ones who refused to obey.

Bible Language Versions

GNTERP   πιστει N-DSF G4102 ρααβ N-PRI G4460 η T-NSF G3588 πορνη N-NSF G4204 ου PRT-N G3756 συναπωλετο V-2AMI-3S G4881 τοις T-DPM G3588 απειθησασιν V-AAP-DPM G544 δεξαμενη V-ADP-NSF G1209 τους T-APM G3588 κατασκοπους N-APM G2685 μετ PREP G3326 ειρηνης N-GSF G1515
GNTWHRP   πιστει N-DSF G4102 ρααβ N-PRI G4460 η T-NSF G3588 πορνη N-NSF G4204 ου PRT-N G3756 συναπωλετο V-2AMI-3S G4881 τοις T-DPM G3588 απειθησασιν V-AAP-DPM G544 δεξαμενη V-ADP-NSF G1209 τους T-APM G3588 κατασκοπους N-APM G2685 μετ PREP G3326 ειρηνης N-GSF G1515
GNTBRP   πιστει N-DSF G4102 ρααβ N-PRI G4460 η T-NSF G3588 πορνη N-NSF G4204 ου PRT-N G3756 συναπωλετο V-2AMI-3S G4881 τοις T-DPM G3588 απειθησασιν V-AAP-DPM G544 δεξαμενη V-ADP-NSF G1209 τους T-APM G3588 κατασκοπους N-APM G2685 μετ PREP G3326 ειρηνης N-GSF G1515
GNTTRP   πίστει N-DSF G4102 Ῥαὰβ N-PRI G4460 T-NSF G3588 πόρνη N-NSF G4204 οὐ PRT-N G3756 συναπώλετο V-2AMI-3S G4881 τοῖς T-DPM G3588 ἀπειθήσασιν, V-AAP-DPM G544 δεξαμένη V-ADP-NSF G1209 τοὺς T-APM G3588 κατασκόπους N-APM G2685 μετ\' PREP G3326 εἰρήνης.N-GSF G1515

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 11 : 31

  • বিশ্বাসে
    bisabaasee
  • রাহব
    raahaba
  • বেশ্যা
    beesayaa
  • ,

  • শান্তির
    saanatira
  • সহিত
    sahita
  • চরদিগের
    caradigeera
  • অভ্যর্থনা
    abhayarathanaa
  • করাতে
    karaatee
  • ,

  • অবাধ্যদের
    abaadhayadeera
  • সহিত
    sahita
  • বিনষ্ট
    binasata
  • হইল
    haila
  • না।
    naa
  • By

  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • harlot

    G4204
    G4204
    πόρνη
    pórnē / por'-nay
    Source:feminine of G4205
    Meaning: a strumpet; figuratively, an idolater
    Usage: harlot, whore.
    POS :
    N-NSF
  • Rahab

    G4460
    G4460
    Ῥαάβ
    Rhaáb / hrah-ab'
    Source:of Hebrew origin (H7343)
    Meaning: Raab (i.e. Rachab), a Canaanitess
    Usage: Rahab.
    POS :
    N-PRI
  • perished

    G4881
    G4881
    συναπόλλυμι
    synapóllymi / soon-ap-ol'-loo-mee
    Source:from G4862 and G622
    Meaning: to destroy (middle voice or passively, be slain) in company with
    Usage: perish with.
    POS :
    V-2AMI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • with

  • them

  • that

  • believed

  • not

    G544
    G544
    ἀπειθέω
    apeithéō / ap-i-theh'-o
    Source:from G545
    Meaning: to disbelieve (wilfully and perversely)
    Usage: not believe, disobedient, obey not, unbelieving.
    POS :
    V-AAP-DPM
  • ,

  • when

  • she

  • had

  • received

    G1209
    G1209
    δέχομαι
    déchomai / dekh'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to receive (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: accept, receive, take.
    POS :
    V-ADP-NSF
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • spies

    G2685
    G2685
    κατάσκοπος
    katáskopos / kat-as'-kop-os
    Source:from G2596 (intensive) and G4649 (in the sense of a watcher)
    Meaning: a reconnoiterer
    Usage: spy.
    POS :
    N-APM
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • peace

    G1515
    G1515
    εἰρήνη
    eirḗnē / i-ray'-nay
    Source:probably from a primary verb (to join)
    Meaning: peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
    Usage: one, peace, quietness, rest, + set at one again.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • πιστει
    pistei
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • ρααβ
    raav
    G4460
    G4460
    Ῥαάβ
    Rhaáb / hrah-ab'
    Source:of Hebrew origin (H7343)
    Meaning: Raab (i.e. Rachab), a Canaanitess
    Usage: Rahab.
    POS :
    N-PRI
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • πορνη
    porni
    G4204
    G4204
    πόρνη
    pórnē / por'-nay
    Source:feminine of G4205
    Meaning: a strumpet; figuratively, an idolater
    Usage: harlot, whore.
    POS :
    N-NSF
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • συναπωλετο
    synapoleto
    G4881
    G4881
    συναπόλλυμι
    synapóllymi / soon-ap-ol'-loo-mee
    Source:from G4862 and G622
    Meaning: to destroy (middle voice or passively, be slain) in company with
    Usage: perish with.
    POS :
    V-2AMI-3S
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • απειθησασιν
    apeithisasin
    G544
    G544
    ἀπειθέω
    apeithéō / ap-i-theh'-o
    Source:from G545
    Meaning: to disbelieve (wilfully and perversely)
    Usage: not believe, disobedient, obey not, unbelieving.
    POS :
    V-AAP-DPM
  • δεξαμενη
    dexameni
    G1209
    G1209
    δέχομαι
    déchomai / dekh'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to receive (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: accept, receive, take.
    POS :
    V-ADP-NSF
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • κατασκοπους
    kataskopoys
    G2685
    G2685
    κατάσκοπος
    katáskopos / kat-as'-kop-os
    Source:from G2596 (intensive) and G4649 (in the sense of a watcher)
    Meaning: a reconnoiterer
    Usage: spy.
    POS :
    N-APM
  • μετ
    met
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • ειρηνης
    eirinis
    G1515
    G1515
    εἰρήνη
    eirḗnē / i-ray'-nay
    Source:probably from a primary verb (to join)
    Meaning: peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
    Usage: one, peace, quietness, rest, + set at one again.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×