Bible Versions
Bible Books

Hebrews 11:38 (BNV) Bengali Old BSI Version

38 এই জগৎ যাঁহাদের যোগ্য ছিল না, তাঁহারা প্রান্তরে প্রান্তরে, পাহাড়ে পাহাড়ে, গুহায় গুহায় পৃথিবীর গহ্বরে গহ্বরে ভ্রমণ করিতেন।

Bengali Language Versions

BNV   জগতটা এই ধরণের লোকের য়োগ্য ছিল না৷ এঁরা গুহায় মাটির গর্তে আশ্রয় নিয়ে মরুভূমি পর্বতে ঘুরে বেড়াতেন৷

Indian Language Versions

TOV   உலகம் அவர்களுக்குப் பாத்திரமாயிருக்கவில்லை; அவர்கள் வனாந்தரங்களிலேயும் மலைகளிலேயும் குகைகளிலேயும் பூமியின் வெடிப்புகளிலேயும் சிதறுண்டு அலைந்தார்கள்.
ERVTA   உலகம் அந்த உத்தமர்களுக்கு உகந்ததாக இல்லை. அவர்கள் மலைகளிலும் பாலைவனங்களிலும் அலைந்து திரிந்தனர். மலைக் குகைகளிலும் பூமியில் உள்ள பொந்துகளிலும் வாழ்ந்தார்கள்.
MOV   കാടുകളിലും മലകളിലും ഗുഹകളിലും ഭൂമിയുടെ പിളർപ്പുകളിലും ഉഴന്നു വലഞ്ഞു; ലോകം അവർക്കു യോഗ്യമായിരുന്നില്ല.
TEV   అడవులలోను కొండలమీదను గుహలలోను సొరంగములలోను తిరుగులాడుచు సంచరించిరి. అట్టివారికి లోకము యోగ్యమైనది కాదు.
ERVTE   ఎడారుల్లో పర్వత ప్రాంతాల్లో, గుహల్లో, సొరంగాల్లో, నివసించారు. ప్రపంచం వాళ్ళకు తగిందిరాదు.
KNV   ಇಂಥವರಿಗೆ ಲೋಕವು ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದಲ್ಲ; ಅವರು ಭೂಮಿಯ ಕಾಡು ಬೆಟ್ಟ ಗವಿ ಕುಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುವವರಾಗಿದ್ದರು.
ERVKN   ಇವರಿಗೆ ಲೋಕವು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಇವರು ಮರುಭೂಮಿಗಳಲ್ಲಿ, ಬೆಟ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುತ್ತಾ ಗುಹೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನೆಲದ ಕುಣಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
HOV   और जंगलों, और पहाड़ों, और गुफाओं में, और पृथ्वी की दरारों में भटकते फिरे।
MRV   त्यांच्यासाठी जग योग्य नव्हते, ते जंगलात, डोंगरकपारीत, गुहांमधून जमिनीतील बिळांतून लपून फिरत राहिले.
GUV   દુનિયા આવા માણસો માટે યોગ્ય નહોતી, માણસો રણમાં, પર્વતો પર, ગુફાઓમાં અને જમીનના ભોયરાઓમાં ભટકતા રહ્યા.
PAV   ਸੰਸਾਰ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਸੀ ਓਹ ਉਜਾੜਾਂ ਅਤੇ ਪਹਾੜਾਂ ਅਤੇ ਗੁਫਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਖੁੰਦਰਾਂ ਵਿੱਚ ਲੁੱਕਦੇ ਪਏ ਫਿਰੇ
URV   دُنیا اُن کے لائِق نہ تھی۔ وہ جنگلوں اور پہاڑوں اور غاروں اور زمِین کے گڑھوں میں آوارہ پھِرا کِئے۔
ORV   ଏହି ମହାନ୍ ଲୋକମାନଙ୍କ ଲାଗି ପୃଥିବୀ ଉପୟୁକ୍ତ ଥିଲା। ସମାନେେ ମରୁଭୂମିରେ ପାହାଡ଼ ରେ ବୁଲିଲେ ଗୁମ୍ଫା ଏବଂ ଭୂମିରେ ଥିବା ଗାତମାନଙ୍କ ରେ ନିଜକୁ ଲୁଚାଇ ରଖିଲେ।

English Language Versions

KJV   (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
KJVP   (Of whom G3739 the G3588 world G2889 was G2258 not G3756 worthy:) they G514 wandered G4105 in G1722 deserts, G2047 and G2532 in mountains, G3735 and G2532 in dens G4693 and G2532 caves G3692 of the G3588 earth. G1093
YLT   of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and in mountains, and in caves, and in the holes of the earth;
ASV   (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
WEB   (of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
RV   (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
NET   (the world was not worthy of them); they wandered in deserts and mountains and caves and openings in the earth.
ERVEN   The world was not good enough for these great people. They had to wander in deserts and mountains, living in caves and holes in the ground.

Bible Language Versions

GNTERP   ων R-GPM G3739 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 εν PREP G1722 ερημιαις N-DPF G2047 πλανωμενοι V-PPP-NPM G4105 και CONJ G2532 ορεσιν N-DPN G3735 και CONJ G2532 σπηλαιοις N-DPN G4693 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 οπαις N-DPF G3692 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP   ων R-GPM G3739 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 επι PREP G1909 ερημιαις N-DPF G2047 πλανωμενοι V-PPP-NPM G4105 και CONJ G2532 ορεσιν N-DPN G3735 και CONJ G2532 σπηλαιοις N-DPN G4693 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 οπαις N-DPF G3692 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP   ων R-GPM G3739 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 εν PREP G1722 ερημιαις N-DPF G2047 πλανωμενοι V-PPP-NPM G4105 και CONJ G2532 ορεσιν N-DPN G3735 και CONJ G2532 σπηλαιοις N-DPN G4693 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 οπαις N-DPF G3692 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP   ὧν R-GPM G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἦν V-IAI-3S G1510 ἄξιος A-NSM G514 T-NSM G3588 κόσμος, N-NSM G2889 ἐπὶ PREP G1909 ἐρημίαις N-DPF G2047 πλανώμενοι V-PPP-NPM G4105 καὶ CONJ G2532 ὄρεσιν N-DPN G3735 καὶ CONJ G2532 σπηλαίοις N-DPN G4693 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 ὀπαῖς N-DPF G3692 τῆς T-GSF G3588 γῆς.N-GSF G1093

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 11 : 38

  • এই
    eei
  • জগৎ
    jagata
  • যাঁহাদের
    yaa~mhaadeera
  • যোগ্য
    yeeaagaya
  • ছিল
    chila
  • না
    naa
  • ,

  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • প্রান্তরে
    paraanataree
  • প্রান্তরে
    paraanataree
  • ,

  • পাহাড়ে
    paahaaree
  • পাহাড়ে
    paahaaree
  • ,

  • গুহায়
    guhaaya
  • গুহায়
    guhaaya

  • oo
  • পৃথিবীর
    p
  • গহ্বরে
    gahabaree
  • গহ্বরে
    gahabaree
  • ভ্রমণ
    bharamana
  • করিতেন।
    kariteena
  • (Of

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • world

    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-NSM
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • worthy

  • :

  • )

  • they

    G514
    G514
    ἄξιος
    áxios / ax'-ee-os
    Source:probably from G71
    Meaning: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise)
    Usage: due reward, meet, (un-)worthy.
    POS :
    A-NSM
  • wandered

    G4105
    G4105
    πλανάω
    planáō / plan-ah'-o
    Source:from G4106
    Meaning: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue)
    Usage: go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • deserts

    G2047
    G2047
    ἐρημία
    erēmía / er-ay-mee'-ah
    Source:from G2048
    Meaning: solitude (concretely)
    Usage: desert, wilderness.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • in

  • ]

  • mountains

    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-DPN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • in

  • ]

  • dens

    G4693
    G4693
    σπήλαιον
    spḗlaion / spay'-lah-yon
    Source:neuter of a presumed derivative of (a grotto)
    Meaning: a cavern; by implication, a hiding-place or resort
    Usage: cave, den.
    POS :
    N-DPN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • caves

    G3692
    G3692
    ὀπή
    opḗ / op-ay'
    Source:probably from G3700
    Meaning: a hole (as if for light), i.e. cavern; by analogy, a spring (of water)
    Usage: cave, place.
    POS :
    N-DPF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • earth

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • ων
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • αξιος
    axios
    G514
    G514
    ἄξιος
    áxios / ax'-ee-os
    Source:probably from G71
    Meaning: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise)
    Usage: due reward, meet, (un-)worthy.
    POS :
    A-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κοσμος
    kosmos
    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-NSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ερημιαις
    erimiais
    G2047
    G2047
    ἐρημία
    erēmía / er-ay-mee'-ah
    Source:from G2048
    Meaning: solitude (concretely)
    Usage: desert, wilderness.
    POS :
    N-DPF
  • πλανωμενοι
    planomenoi
    G4105
    G4105
    πλανάω
    planáō / plan-ah'-o
    Source:from G4106
    Meaning: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue)
    Usage: go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ορεσιν
    oresin
    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-DPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σπηλαιοις
    spilaiois
    G4693
    G4693
    σπήλαιον
    spḗlaion / spay'-lah-yon
    Source:neuter of a presumed derivative of (a grotto)
    Meaning: a cavern; by implication, a hiding-place or resort
    Usage: cave, den.
    POS :
    N-DPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • οπαις
    opais
    G3692
    G3692
    ὀπή
    opḗ / op-ay'
    Source:probably from G3700
    Meaning: a hole (as if for light), i.e. cavern; by analogy, a spring (of water)
    Usage: cave, place.
    POS :
    N-DPF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • γης
    gis
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×