Bible Versions
Bible Books

Hebrews 12:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 অতএব এমন বৃহৎ সাক্ষিমেঘে বেষ্টিত হওয়াতে আইস, আমরাও সমস্ত বোঝা সহজ বাধাজনক পাপ ফেলিয়া দিয়া ধৈর্য্যপূর্ব্বক আমাদের সম্মুখস্থ ধাবনক্ষেত্রে দৌড়ি;

Bengali Language Versions

BNV   আমাদের চারপাশে ঈশ্বর বিশ্বাসী ঐসব মানুষরা রয়েছেন৷ তাদের জীবন ব্যক্ত করছে বিশ্বাসের প্রকৃতরূপ, তাই আমাদের উচিত তাদের অনুসরণ করা৷ আমাদেরও উচিত সেই দৌড়ে য়োগ দেওয়া যা আমাদের জন্য নির্দিষ্ট আছে, কখনই থেমে যাওয়া উচিত নয়৷ জীবনে যা বাধার সৃষ্টি করতে পারে এমন সব কিছু আমরা য়েন দূরে ফেলে দিই৷ য়ে পাপ সহজে জড়িয়ে ধরে তা য়েন দূরে ঠেলে দিই৷

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், மேகம்போன்ற இத்தனை திரளான சாட்சிகள் நம்மைச் சூழ்ந்துகொண்டிருக்க, பாரமான யாவற்றையும், நம்மைச் சுற்றி நெருங்கிநிற்கிற பாவத்தையும் தள்ளிவிட்டு, விசுவாசத்தைத் துவக்குகிறவரும் முடிக்கிறவருமாயிருக்கிற இயேசுவை நோக்கி, நமக்கு நியமித்திருக்கிற ஓட்டத்தில் பொறுமையோடே ஓடக்கடவோம்;
ERVTA   நம்மைச் சுற்றிலும் விசுவாசமுடையவர்கள் ஏராளமாக இருக்கிறார்கள். விசுவாசம் என்றால் என்ன பொருள் என்று அவர்களது வாழ்க்கை நமக்குக் கூறுகின்றது. நாமும் அவர்ளைப் போல் வாழவேண்டும். நம் முன் நடக்கும் பந்தயத்தில் நாமும் பங்கெடுத்து ஓடவேண்டும். நம் முயற்சியில் இருந்து நாம் என்றும் பின்வாங்கக் கூடாது. நம்மைத் தடுத்து நிறுத்துகிற எதையும் நமது வாழ்விலிருந்து தூக்கி எறிய வேண்டும். நம்மைப் பற்றுகிற பாவங்களையும் விலக்கிவிட வேண்டும்.
MOV   ആകയാൽ നാമും സാക്ഷികളുടെ ഇത്ര വലിയോരു സമൂഹം നമുക്കു ചുറ്റും നില്ക്കുന്നതുകൊണ്ടു സകല ഭാരവും മുറുകെ പറ്റുന്ന പാപവും വിട്ടു നമുക്കു മുമ്പിൽ വെച്ചിരിക്കുന്ന ഓട്ടം സ്ഥിരതയോടെ ഓടുക.
TEV   ఇంత గొప్ప సాక్షి సమూహము మేఘమువలె మనలను ఆవరించియున్నందున
ERVTE   అందువల్ల మన పక్షాన కూడా ఇందరు సాక్షులున్నారు గనుక మన దారికి అడ్డం వచ్చిన వాటన్నిటిని తీసిపారవేద్దాం. మనల్ని అంటుకొంటున్న పాపాల్ని వదిలించుకొందాం. మనం పరుగెత్తవలసిన పరుగు పందెంలో పట్టుదలతో పరుగిడుదాం.
KNV   ಆದಕಾರಣ ಸಾಕ್ಷಿಯವರ ಇಷ್ಟು ದೊಡ್ಡ ಮೇಘವು ನಮ್ಮ ಸುತ್ತಲು ಇರುವದರಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಭಾರವನ್ನೂ ಸುಲಭವಾಗಿ ಮುತ್ತಿ ಕೊಳ್ಳುವ ಪಾಪವನ್ನೂ ನಾವು ತೆಗೆದಿಟ್ಟು
ERVKN   ನಮ್ಮ ಸುತ್ತಲೂ ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳ ಅನೇಕ ಜನರಿದ್ದಾರೆ. ನಂಬಿಕೆ ಎಂದರೇನೆಂದು ಅವರ ಜೀವಿತಗಳೇ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಅವರಂತಿರಬೇಕು. ನಮ್ಮ ಮುಂದಿರುವ ಗುರಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು ಓಡಬೇಕು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬಾರದು. ನಮ್ಮನ್ನು ತಡೆಯುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನೂ ನಮ್ಮ ಜೀವಿತದಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕು. ನಮ್ಮನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಪಾಪದಿಂದ ಬಿಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
HOV   इस कारण जब कि गवाहों का ऐसा बड़ा बादल हम को घेरे हुए है, तो आओ, हर एक रोकने वाली वस्तु, और उलझाने वाले पाप को दूर कर के, वह दौड़ जिस में हमें दौड़ना है, धीरज से दौड़ें।
MRV   म्हणून, विश्वास धरणारे पुष्कळ ढगांसारखे साक्षीदार सभोवती असल्याने आपल्याला अडथळा आणणाऱ्या सर्व गोष्टी तसेच सहजासहजी गुंतविणारे पाप आपण दूर फेकू या जी शर्यत आपल्यासमोर आहे ती शर्यत आपण चिकाटीने पूर्ण करू.
GUV   તો આપણી ચારે બાજુ વિશ્વાસના લોકોનો મોટો સમુદાય વિંટળાયોલો છે. લોકોના મોટા સમુદાયનો વિશ્વાસ શું છે તે તેમનું જીવન આપણને ઉદાહરણ પૂરું પાડે છે. માટે આપણે તેમના જેવા થવું જોઈએ. જેથી જે કોઈ બાબતો આપણને મંદ બનાવે કે પાછા પાડી દે તેનો આપણે ત્યાગ કરીએ. આપણને પાડી નાખનાર પાપથી આપણે અલગ થઈ જઇએ અને દેવે આપણા માટે નક્કી કરેલી દોડમાં ધીરજથી દોડીએ (આગળ વધીએ).
PAV   ਉਪਰੰਤ ਜਦੋਂ ਗਵਾਹਾਂ ਦੇ ਐਨੇ ਵੱਡੇ ਬੱਦਲ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਘੇਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਆਓ, ਅਸੀਂ ਵੀ ਹਰੇਕ ਭਾਰ ਅਤੇ ਉਸ ਪਾਪ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਸਹਿਜ ਨਾਲ ਸਾਨੂੰ ਫਸਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਪਰੇ ਸੁੱਟ ਕੇ ਉਸ ਦੌੜ ਵਿੱਚ ਜੋ ਸਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪਈ ਹੋਈ ਸਬਰ ਨਾਲ ਦੌੜੀਏ
URV   پَس جب کہ گواہوں کا اَیسا بڑا بادل ہمیں گھیرے ہُوئے ہے تو آؤ ہم بھی ہر ایک بوجھ اور اُس گُناہ کو جو ہمیں آسانی سے اُلجھا لیتا ہے دور کر کے اُس دوڑ میں صبر سے دُوڑیں جو ہمیں درپیش ہے۔
ORV   ଆମ୍ଭର ଚାରିପଟେ, ବିଶ୍ବାସଧାରୀ ଆମ୍ଭର ବହୁ ସଂଖ୍ଯକ ଲୋକ ରହିଛନ୍ତି। ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟ ରେ ସମାନଙ୍କେ ଜୀବନ ଆମ୍ଭକୁ କହିଥାଏ। ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ଭଳି ହବୋ ଉଚିତ। ଆମ୍ଭେ ଜୀବନ ରେ ଆଗକୁ ୟିବା ପାଇଁ ଯାହା କିଛି ବାଧା ଅଛି, ସଗେୁଡ଼ିକୁ ଆମ୍ଭେ ଆଡ଼ଇେ ଦବୋ ଉଚିତ ଆମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଥିବା ଦୌଡ଼ ରେ ଦୌଡ଼ିବା ଉଚିତ। ପ୍ରଚେଷ୍ଟା ଥିବା ଦରକାର। ଆମ୍ଭକୁ ସହଜ ରେ ବାନ୍ଧି ରଖୁଥିବା ପାପକୁ ଆମ୍ଭେ ତ୍ଯାଗ କରିବା ଉଚିତ।

English Language Versions

KJV   Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
KJVP   Wherefore G5105 seeing we G2249 also G2532 are compassed about G4029 with G2254 so great G5118 a cloud G3509 of witnesses, G3144 let us lay aside G659 every G3956 weight, G3591 and G2532 the sin G266 which doth so easily beset G2139 us, and G2532 let us run G5143 with G1223 patience G5281 the G3588 race G73 that is set before G4295 us, G2254
YLT   Therefore, we also having so great a cloud of witnesses set around us, every weight having put off, and the closely besetting sin, through endurance may we run the contest that is set before us,
ASV   Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
WEB   Therefore let us also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let us run with patience the race that is set before us,
RV   Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
NET   Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, we must get rid of every weight and the sin that clings so closely, and run with endurance the race set out for us,
ERVEN   We have all these great people around us as examples. Their lives tell us what faith means. So we, too, should run the race that is before us and never quit. We should remove from our lives anything that would slow us down and the sin that so often makes us fall.

Bible Language Versions

GNTERP   τοιγαρουν PRT G5105 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 τοσουτον D-ASN G5118 εχοντες V-PAP-NPM G2192 περικειμενον V-PNP-ASN G4029 ημιν P-1DP G2254 νεφος N-ASN G3509 μαρτυρων N-GPM G3144 ογκον N-ASM G3591 αποθεμενοι V-2AMP-NPM G659 παντα A-ASM G3956 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ευπεριστατον A-ASF G2139 αμαρτιαν N-ASF G266 δι PREP G1223 υπομονης N-GSF G5281 τρεχωμεν V-PAS-1P G5143 τον T-ASM G3588 προκειμενον V-PNP-ASM G4295 ημιν P-1DP G2254 αγωνα N-ASM G73
GNTWHRP   τοιγαρουν PRT G5105 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 τοσουτον D-ASN G5118 εχοντες V-PAP-NPM G2192 περικειμενον V-PNP-ASN G4029 ημιν P-1DP G2254 νεφος N-ASN G3509 μαρτυρων N-GPM G3144 ογκον N-ASM G3591 αποθεμενοι V-2AMP-NPM G659 παντα A-ASM G3956 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ευπεριστατον A-ASF G2139 αμαρτιαν N-ASF G266 δι PREP G1223 υπομονης N-GSF G5281 τρεχωμεν V-PAS-1P G5143 τον T-ASM G3588 προκειμενον V-PNP-ASM G4295 ημιν P-1DP G2254 αγωνα N-ASM G73
GNTBRP   τοιγαρουν PRT G5105 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 τοσουτον D-ASN G5118 εχοντες V-PAP-NPM G2192 περικειμενον V-PNP-ASN G4029 ημιν P-1DP G2254 νεφος N-ASN G3509 μαρτυρων N-GPM G3144 ογκον N-ASM G3591 αποθεμενοι V-2AMP-NPM G659 παντα A-ASM G3956 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ευπεριστατον A-ASF G2139 αμαρτιαν N-ASF G266 δι PREP G1223 υπομονης N-GSF G5281 τρεχωμεν V-PAS-1P G5143 τον T-ASM G3588 προκειμενον V-PNP-ASM G4295 ημιν P-1DP G2254 αγωνα N-ASM G73
GNTTRP   Τοιγαροῦν PRT G5105 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς, P-1NP G2248 τοσοῦτον D-ASN G5118 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 περικείμενον V-PNP-ASN G4029 ἡμῖν P-1DP G2248 νέφος N-ASN G3509 μαρτύρων, N-GPM G3144 ὄγκον N-ASM G3591 ἀποθέμενοι V-2AMP-NPM G659 πάντα A-ASM G3956 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 εὐπερίστατον A-ASF G2139 ἁμαρτίαν, N-ASF G266 δι\' PREP G1223 ὑπομονῆς N-GSF G5281 τρέχωμεν V-PAS-1P G5143 τὸν T-ASM G3588 προκείμενον V-PNP-ASM G4295 ἡμῖν P-1DP G2248 ἀγῶνα,N-ASM G73

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 12 : 1

  • অতএব
    ataeeba
  • এমন
    eemana
  • বৃহৎ
    b
  • সাক্ষিমেঘে
    saakasimeeghee
  • বেষ্টিত
    beesatita
  • হওয়াতে
    haooyaatee
  • আইস
    aaisa
  • ,

  • আমরাও
    aamaraaoo
  • সমস্ত
    samasata
  • বোঝা
    beeaajhaa

  • oo
  • সহজ
    sahaja
  • বাধাজনক
    baadhaajanaka
  • পাপ
    paapa
  • ফেলিয়া
    pheeliyaa
  • দিয়া
    diyaa
  • ধৈর্য্যপূর্ব্বক
    dhairayayapuurababaka
  • আমাদের
    aamaadeera
  • সম্মুখস্থ
    samamukhasatha
  • ধাবনক্ষেত্রে
    dhaabanakaseetaree
  • দৌড়ি
    dauri
  • ;

  • Wherefore

    G5105
    G5105
    τοιγαροῦν
    toigaroûn / toy-gar-oon'
    Source:from G5104 and G1063 and G3767
    Meaning: truly for then, i.e. consequently
    Usage: there-(where-)fore.
    POS :
    PRT
  • seeing

  • we

    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • are

  • compassed

  • about

    G4029
    G4029
    περίκειμαι
    períkeimai / per-ik'-i-mahee
    Source:from G4012 and G2749
    Meaning: to lie all around, i.e. inclose, encircle, hamper (literally or figuratively)
    Usage: be bound (compassed) with, hang about.
    POS :
    V-PNP-ASN
  • with

    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • so

  • great

    G5118
    G5118
    τοσοῦτος
    tosoûtos / tos-oo'-tos
    Source:from (so much
    Meaning: apparently from G3588 and G3739) and G3778 (including its variations); so vast as this, i.e. such (in quantity, amount, number of space)
    Usage: as large, so great (long, many, much), these many.
    POS :
    D-ASN
  • a

  • cloud

    G3509
    G3509
    νέφος
    néphos / nef'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a cloud
    Usage: cloud.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • witnesses

    G3144
    G3144
    μάρτυς
    mártys / mar'-toos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a martyr
    Usage: martyr, record, witness.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • let

  • us

  • lay

  • aside

    G659
    G659
    ἀποτίθημι
    apotíthēmi / ap-ot-eeth'-ay-mee
    Source:from G575 and G5087
    Meaning: to put away (literally or figuratively)
    Usage: cast off, lay apart (aside, down), put away (off).
    POS :
    V-2AMP-NPM
  • every

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASM
  • weight

    G3591
    G3591
    ὄγκος
    ónkos / ong'-kos
    Source:probably from the same as G43
    Meaning: a mass (as bending or bulging by its load), i.e. burden (hindrance)
    Usage: weight.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • sin

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-ASF
  • which

  • doth

  • so

  • easily

  • beset

    G2139
    G2139
    εὐπερίστατος
    euperístatos / yoo-per-is'-tat-os
    Source:from G2095 and a derivative of a presumed compound of G4012 and G2476
    Meaning: well standing around, i.e. (a competitor) thwarting (a racer) in every direction (figuratively, of sin in genitive case)
    Usage: which doth so easily beset.
    POS :
    A-ASF
  • [

  • us

  • ,

  • ]

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • let

  • us

  • run

    G5143
    G5143
    τρέχω
    tréchō / trekh'-o
    Source:apparently a primary verb (properly,
    Meaning: compare G2359); which uses (the base of G1408) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
    Usage: have course, run.
    POS :
    V-PAS-1P
  • with

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • patience

    G5281
    G5281
    ὑπομονή
    hypomonḗ / hoop-om-on-ay'
    Source:from G5278
    Meaning: cheerful (or hopeful) endurance, constancy
    Usage: enduring, patience, patient continuance (waiting).
    POS :
    N-GSF
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • race

    G73
    G73
    ἀγών
    agṓn / ag-one'
    Source:from G71
    Meaning: properly, a place of assembly (as if led), i.e. (by implication) a contest (held there); figuratively, an effort or anxiety
    Usage: conflict, contention, fight, race.
    POS :
    N-ASM
  • that

  • is

  • set

  • before

    G4295
    G4295
    πρόκειμαι
    prókeimai / prok'-i-mahee
    Source:from G4253 and G2749
    Meaning: to lie before the view, i.e. (figuratively) to be present (to the mind), to stand forth (as an example or reward)
    Usage: be first, set before (forth).
    POS :
    V-PNP-ASM
  • us

    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • ,

  • τοιγαρουν
    toigaroyn
    G5105
    G5105
    τοιγαροῦν
    toigaroûn / toy-gar-oon'
    Source:from G5104 and G1063 and G3767
    Meaning: truly for then, i.e. consequently
    Usage: there-(where-)fore.
    POS :
    PRT
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ημεις
    imeis
    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • τοσουτον
    tosoyton
    G5118
    G5118
    τοσοῦτος
    tosoûtos / tos-oo'-tos
    Source:from (so much
    Meaning: apparently from G3588 and G3739) and G3778 (including its variations); so vast as this, i.e. such (in quantity, amount, number of space)
    Usage: as large, so great (long, many, much), these many.
    POS :
    D-ASN
  • εχοντες
    echontes
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPM
  • περικειμενον
    perikeimenon
    G4029
    G4029
    περίκειμαι
    períkeimai / per-ik'-i-mahee
    Source:from G4012 and G2749
    Meaning: to lie all around, i.e. inclose, encircle, hamper (literally or figuratively)
    Usage: be bound (compassed) with, hang about.
    POS :
    V-PNP-ASN
  • ημιν
    imin
    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • νεφος
    nefos
    G3509
    G3509
    νέφος
    néphos / nef'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a cloud
    Usage: cloud.
    POS :
    N-ASN
  • μαρτυρων
    martyron
    G3144
    G3144
    μάρτυς
    mártys / mar'-toos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a witness (literally (judicially) or figuratively (genitive case)); by analogy, a martyr
    Usage: martyr, record, witness.
    POS :
    N-GPM
  • ογκον
    ogkon
    G3591
    G3591
    ὄγκος
    ónkos / ong'-kos
    Source:probably from the same as G43
    Meaning: a mass (as bending or bulging by its load), i.e. burden (hindrance)
    Usage: weight.
    POS :
    N-ASM
  • αποθεμενοι
    apothemenoi
    G659
    G659
    ἀποτίθημι
    apotíthēmi / ap-ot-eeth'-ay-mee
    Source:from G575 and G5087
    Meaning: to put away (literally or figuratively)
    Usage: cast off, lay apart (aside, down), put away (off).
    POS :
    V-2AMP-NPM
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ευπεριστατον
    eyperistaton
    G2139
    G2139
    εὐπερίστατος
    euperístatos / yoo-per-is'-tat-os
    Source:from G2095 and a derivative of a presumed compound of G4012 and G2476
    Meaning: well standing around, i.e. (a competitor) thwarting (a racer) in every direction (figuratively, of sin in genitive case)
    Usage: which doth so easily beset.
    POS :
    A-ASF
  • αμαρτιαν
    amartian
    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-ASF
  • δι
    di
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • υπομονης
    ypomonis
    G5281
    G5281
    ὑπομονή
    hypomonḗ / hoop-om-on-ay'
    Source:from G5278
    Meaning: cheerful (or hopeful) endurance, constancy
    Usage: enduring, patience, patient continuance (waiting).
    POS :
    N-GSF
  • τρεχωμεν
    trechomen
    G5143
    G5143
    τρέχω
    tréchō / trekh'-o
    Source:apparently a primary verb (properly,
    Meaning: compare G2359); which uses (the base of G1408) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
    Usage: have course, run.
    POS :
    V-PAS-1P
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • προκειμενον
    prokeimenon
    G4295
    G4295
    πρόκειμαι
    prókeimai / prok'-i-mahee
    Source:from G4253 and G2749
    Meaning: to lie before the view, i.e. (figuratively) to be present (to the mind), to stand forth (as an example or reward)
    Usage: be first, set before (forth).
    POS :
    V-PNP-ASM
  • ημιν
    imin
    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • αγωνα
    agona
    G73
    G73
    ἀγών
    agṓn / ag-one'
    Source:from G71
    Meaning: properly, a place of assembly (as if led), i.e. (by implication) a contest (held there); figuratively, an effort or anxiety
    Usage: conflict, contention, fight, race.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×