Bible Versions
Bible Books

Hebrews 12:20 (BNV) Bengali Old BSI Version

20 কারণ এই আজ্ঞা তাহারা সহ্য করিতে পারিল না, “যদি কোন পশু পর্ব্বত স্পর্শ করে, তবে সেও প্রস্তারাঘাতে হত হইবে”;

Bengali Language Versions

BNV   কারণ য়ে আদেশ তাদের দেওয়া হয়েছিল তা তারা সহ্য করতে পারল না৷ তাদের বলা হল, ‘যদি কোন কিছু, এমন কি কোন পশু পর্যন্ত পর্বত স্পর্শ করে, তাকে পাথর ছুঁড়ে মেরে ফেলতে হবে৷’

Indian Language Versions

TOV   ஏனெனில் ஒரு மிருகமாகிலும் மலையைத் தொட்டால், அது கல்லெறியுண்டு, அல்லது அம்பினால் எய்யுண்டு சாகவேண்டுமென்று சொல்லப்பட்ட கட்டளையைச் சகிக்கமாட்டாதிருந்தார்கள்.
ERVTA   ஏனென்றால் ஒரு மிருகமாகிலும் அம்மலையைத் தொட்டால் கற்களால் அடிபட்டுச் சாக வேண்டியதிருக்கும் என்ற கட்டளையைக் கேட்க அவர்கள் விரும்பவில்லை.
MOV   ഒരു മൃഗം എങ്കിലും പർവ്വതം തൊട്ടാൽ അതിനെ കല്ലെറിഞ്ഞു കൊല്ലേണം എന്നുള്ള കല്പന അവർക്കു സഹിച്ചുകൂടാഞ്ഞു.
TEV   ధ్వని వినినవారు మరి మాటయు తమతో చెప్పవలదని బతిమాలు కొనిరి.
ERVTE   ఎందుకంటే, “ఆ పర్వతాన్ని ఒక జంతువు తాకినా జంతువును రాళ్ళతో కొట్టాలి” అని స్వరం ఆజ్ఞాపించింది. ఆజ్ఞను వాళ్ళు భరించలేక పొయ్యారు.
KNV   (ಯಾಕಂದರೆ ಯಾವ ಮೃಗವಾ ದರೂ ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ ಅದನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಲ್ಲ ಬೇಕು, ಇಲ್ಲವೆ ಈಟಿಯಿಂದ ತಿವಿಯಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ತಾಳಲಾರದೆ ಇದ್ದರು.
ERVKN   ”ಆ ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಮುಟ್ಟುವ ಏನನ್ನಾದರೂ ಸರಿ, ಅದು ಒಂದು ಪ್ರಾಣಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ಅದನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಂದುಹಾಕಿರಿ” ಎಂಬ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೇಳಲು ಅವರು ಇಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲ.
HOV   क्योंकि वे उस आज्ञा को सह सके, कि यदि कोई पशु भी पहाड़ को छूए, तो पत्थरवाह किया जाए।
MRV   कारण ते जी आज्ञा केली होती सहन करू शकले नाहीत. “जर एखाद्या प्राण्याने जरी पर्वताला स्पर्श केला तरी त्याला दगडमार करण्यात यावा.”
GUV   તેઓ ફરી આજ્ઞા સાંભળવાનું સહન કરી શકે તેમ નહોતું: કારણ કે, “જો કોઈ જાનવરપહાડને અડકે તો તે પથ્થરથી માર્યુ જાય.” એવી આજ્ઞાથી તેઓ ધ્રુંજી ઉઠ્યા.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਉਸ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਸਹਾਰ ਨਾ ਸੱਕੇ ਭਈ ਜੇ ਪਸੂ ਵੀ ਪਹਾੜ ਨਾਲ ਲੱਗੇ ਤਾਂ ਪਥਰਾਉ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ
URV   کِیُونکہ وہ اِس حُکم کی برداشت نہ کر سکے کہ اگر کوئی جانور بھی اُس پہاڑ کو چھُوئے تو سنگسار کِیا جائے۔
ORV   ସମାନେେ ଆଦେଶକୁ ସହି ପାରିଲେ ନାହିଁ : "ଯଦି କିଏ, କୌଣସି ପଶୁ ମଧ୍ଯ ପର୍ବତକୁ ଛୁଏଁ ତା' ହେଲେ ତାହାକୁ ପଥର ଆଘାତ ଦ୍ବାରା ମାରି ଦବୋକୁ ହବେ।"322

English Language Versions

KJV   (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
KJVP   ( For G1063 they could not G3756 endure G5342 that which was commanded, G1291 And if so much as G2579 a beast G2342 touch G2345 the G3588 mountain, G3735 it shall be stoned, G3036 or thrust through G2700 with a dart: G1002
YLT   for they were not bearing that which is commanded, `And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,`
ASV   for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;
WEB   for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned;"
RV   for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;
NET   For they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned."
ERVEN   They did not want to hear the command: "If anything, even an animal, touches the mountain, it must be killed with stones."

Bible Language Versions

GNTERP   ουκ PRT-N G3756 εφερον V-IAI-3P G5342 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 διαστελλομενον V-PPP-ASN G1291 καν COND-C G2579 θηριον N-NSN G2342 θιγη V-2AAS-3S G2345 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 λιθοβοληθησεται V-FPI-3S G3036 η PRT G2228 βολιδι N-DSF G1002 κατατοξευθησεται V-FPI-3S G2700
GNTWHRP   ουκ PRT-N G3756 εφερον V-IAI-3P G5342 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 διαστελλομενον V-PPP-ASN G1291 καν COND-C G2579 θηριον N-NSN G2342 θιγη V-2AAS-3S G2345 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 λιθοβοληθησεται V-FPI-3S G3036
GNTBRP   ουκ PRT-N G3756 εφερον V-IAI-3P G5342 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 διαστελλομενον V-PPP-ASN G1291 καν COND-C G2579 θηριον N-NSN G2342 θιγη V-2AAS-3S G2345 του T-GSN G3588 ορους N-GSN G3735 λιθοβοληθησεται V-FPI-3S G3036
GNTTRP   οὐκ PRT-N G3756 ἔφερον V-IAI-3P G5342 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-ASN G3588 διαστελλόμενον, V-PPP-ASN G1291 κἂν COND-K G2579 θηρίον N-NSN G2342 θίγῃ V-2AAS-3S G2345 τοῦ T-GSN G3588 ὄρους, N-GSN G3735 λιθοβοληθήσεται·V-FPI-3S G3036

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 12 : 20

  • কারণ
    kaarana
  • এই
    eei
  • আজ্ঞা
    aajanaa
  • তাহারা
    taahaaraa
  • সহ্য
    sahaya
  • করিতে
    karitee
  • পারিল
    paarila
  • না
    naa
  • ,

  • “যদি
    “yadi
  • কোন
    keeaana
  • পশু
    pasu
  • পর্ব্বত
    parababata
  • স্পর্শ
    saparasa
  • করে
    karee
  • ,

  • তবে
    tabee
  • সেও
    seeoo
  • প্রস্তারাঘাতে
    parasataaraaghaatee
  • হত
    hata
  • হইবে”
    haibee”
  • ;

  • (

  • For

    CONJ
  • they

  • could

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • endure

    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-IAI-3P
  • that

  • which

  • was

  • commanded

    G1291
    G1291
    διαστέλλομαι
    diastéllomai / dee-as-tel'-lom-ahee
    Source:middle voice from G1223 and G4724
    Meaning: to set (oneself) apart (figuratively, distinguish), i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: charge, that which was (give) commanded(-ment).
    POS :
    V-PPP-ASN
  • ,

  • And

  • if

  • so

  • much

  • as

    G2579
    G2579
    κἄν
    kán / kan
    Source:from G2532 and G1437
    Meaning: and (or even) if
    Usage: and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet.
    POS :
    COND-C
  • a

  • beast

    G2342
    G2342
    θηρίον
    thēríon / thay-ree'-on
    Source:diminutive from the same as G2339
    Meaning: a dangerous animal
    Usage: (venomous, wild) beast.
    POS :
    N-NSN
  • touch

    G2345
    G2345
    θιγγάνω
    thingánō / thing-gan'-o
    Source:a prolonged form of an obsolete primary (to finger)
    Meaning: to manipulate, i.e. have to do with; by implication, to injure
    Usage: handle, touch.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • mountain

    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • it

  • shall

  • be

  • stoned

    G3036
    G3036
    λιθοβολέω
    lithoboléō / lith-ob-ol-eh'-o
    Source:from a compound of G3037 and G906
    Meaning: to throw stones, i.e. lapidate
    Usage: stone, cast stones.
    POS :
    V-FPI-3S
  • ,

  • or

  • thrust

  • through

  • with

  • a

  • dart

  • :

  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εφερον
    eferon
    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-IAI-3P
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • διαστελλομενον
    diastellomenon
    G1291
    G1291
    διαστέλλομαι
    diastéllomai / dee-as-tel'-lom-ahee
    Source:middle voice from G1223 and G4724
    Meaning: to set (oneself) apart (figuratively, distinguish), i.e. (by implication) to enjoin
    Usage: charge, that which was (give) commanded(-ment).
    POS :
    V-PPP-ASN
  • καν
    kan
    G2579
    G2579
    κἄν
    kán / kan
    Source:from G2532 and G1437
    Meaning: and (or even) if
    Usage: and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet.
    POS :
    COND-C
  • θηριον
    thirion
    G2342
    G2342
    θηρίον
    thēríon / thay-ree'-on
    Source:diminutive from the same as G2339
    Meaning: a dangerous animal
    Usage: (venomous, wild) beast.
    POS :
    N-NSN
  • θιγη
    thigi
    G2345
    G2345
    θιγγάνω
    thingánō / thing-gan'-o
    Source:a prolonged form of an obsolete primary (to finger)
    Meaning: to manipulate, i.e. have to do with; by implication, to injure
    Usage: handle, touch.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • ορους
    oroys
    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-GSN
  • λιθοβοληθησεται
    lithovolithisetai
    G3036
    G3036
    λιθοβολέω
    lithoboléō / lith-ob-ol-eh'-o
    Source:from a compound of G3037 and G906
    Meaning: to throw stones, i.e. lapidate
    Usage: stone, cast stones.
    POS :
    V-FPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×