Bible Versions
Bible Books

Hebrews 12:22 (BNV) Bengali Old BSI Version

22 কিন্তু তোমরা এই সকলের নিকটে উপস্থিত হইয়াছ, যথা, সিয়োন পর্ব্বত, জীবন্ত ঈশ্বরের পুরী স্বর্গীয় যিরূশালেম, অযুত অযুত দূত,

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু তোমরা সেরকম কোন স্থানে আসো নি৷ য়ে নতুন স্থানে তোমরা এসেছ তা হল সিযোন পর্বত৷ তোমরা জীবন্ত ঈশ্বরের নগরী স্বর্গীয় জেরুশালেমে এসেছ৷ তোমরা সেই জায়গায় এসেছ য়েখানে হাজার হাজার স্বর্গদূতরা পরমানন্দে একত্রিত হয়৷

Indian Language Versions

TOV   நீங்களோ சீயோன் மலையினிடத்திற்கும், ஜீவனுள்ள தேவனுடைய நகரமாகிய பரம எருசலேமினிடத்திற்கும், ஆயிரம்பதினாயிரமான தேவதூதர்களினிடத்திற்கும்,
ERVTA   ஆனால் நீங்கள் அது போன்ற இடத்துக்கு வரவில்லை. இந்தப் புதிய இடத்தின் பெயர் சீயோன் மலை. தேவன் வசிக்கும் நகரத்திற்கு வந்திருக்கிறீர்கள். இது பரலோகமான எருசலேம். ஆயிரக்கணக்கான தேவதூதர்கள் மகிழ்ச்சியோடு கூடுகிற இடம்.
MOV   പിന്നെയോ സീയോൻ പർവ്വതത്തിന്നും ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്റെ നഗരമായ സ്വർഗ്ഗീയയെരൂശലേമിന്നും അനേകായിരം ദൂതന്മാരുടെ സർവ്വസംഘത്തിന്നും സ്വർഗ്ഗത്തിൽ പേരെഴുതിയിരിക്കുന്ന
TEV   ఇప్పుడైతే సీయోనను కొండకును జీవముగల దేవుని పట్టణమునకు, అనగా పరలోకపు యెరూషలేమునకును, వేవేలకొలది దేవదూతలయొద్దకును,
ERVTE   కాని మీరు సీయోను పర్వతం దగ్గరకు వచ్చారు. ఇదే పరలోకపు యెరూషలేము! సజీవుడైన దేవునినగరం. ఆనందంతో సమూహమైన వేలకొలది దేవదూతల దగ్గరకు మీరు వచ్చారు.
KNV   ಆದರೆ ನೀವು ಚೀಯೋನ್‌ ಪರ್ವತಕ್ಕೂ ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರ ಪಟ್ಟಣವಾಗಿರುವ ಪರಲೋಕದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೂ ಎಣಿಸಲಸಾಧ್ಯವಾದ ದೂತ ಗಣಗಳ ಬಳಿಗೂ
ERVKN   ಆದರೆ ನೀವು ಅಂಥ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಬಂದಿರುವ ಹೊಸ ಸ್ಥಳ ಚೀಯೋನ್ ಬೆಟ್ಟ, ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರು ವಾಸವಾಗಿರುವ ಪರಲೋಕದ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೂ ಸಹಸ್ರಾರು ದೇವದೂತರು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ ಬಂದಿರುವಿರಿ.
HOV   पर तुम सिय्योन के पहाड़ के पास, और जीवते परमेश्वर के नगर स्वर्गीय यरूशलेम के पास।
MRV   परंतु तुम्ही सीनाय पर्वताजवळ जिवंत देवाच्या नगराजवळ आणि स्वर्गीय यरुशलेम येथे आलेले आहात आणि तुम्ही आनंदाने जमा झालेल्या हजारो देवदूतांजवळ आलेले आहात.
GUV   પરંતુ તમે તો સિયોન પર્વત પર એટલે કે જીવંત દેવના નગર સ્વર્ગીય યરૂશાલેમ અને હજારોહજાર દૂતોની પાસે,
PAV   ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸੀਯੋਨ ਦੇ ਪਹਾੜ ਕੋਲ ਆਏ ਹੋ ਅਤੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਦੀ ਨਗਰੀ ਸੁਰਗੀ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਕੋਲ ਅਤੇ ਜੋੜ ਮੇਲੇ ਵਿੱਚ ਲੱਖਾਂ ਦੂਤਾਂ ਕੋਲ
URV   بلکہ تُم صِیُّون کے پہاڑ اور زِندہ خُدا کے شہر یعنی آسمانی شروشِلیم کے پاس اور لاکھوں فرِشتوں۔
ORV   କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସପରେି ଜାଗାକୁ ଆସିନାହଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁ ନୂତନ ଜାଗାକୁ ଆସିଛ, ତାହାର ନାମ ସୀଯୋନ ପର୍ବତ।324 ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜୀବନ୍ତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନଗରୀକୁ ଆସିଛ, ସ୍ବର୍ଗୀୟ ୟିରୁଶାଲମକୁ ଆସିଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏକତ୍ରିତ ହାଇେଥିବା ଆନନ୍ଦ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହଜାର ହଜାର ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ ପାଖ ରେ ଆସି ପହଁଞ୍ଚିଛ।

English Language Versions

KJV   But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
KJVP   But G235 ye are come unto G4334 mount G3735 Zion, G4622 and G2532 unto the city G4172 of the living G2198 God, G2316 the heavenly G2032 Jerusalem, G2419 and G2532 to an innumerable company G3461 of angels, G32
YLT   But, ye came to Mount Zion, and to a city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers,
ASV   but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,
WEB   But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,
RV   but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,
NET   But you have come to Mount Zion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, to the assembly
ERVEN   But you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to a place where thousands of angels have gathered to celebrate.

Bible Language Versions

GNTERP   αλλα CONJ G235 προσεληλυθατε V-2RAI-2P G4334 σιων N-PRI G4622 ορει N-DSN G3735 και CONJ G2532 πολει N-DSF G4172 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198 ιερουσαλημ N-PRI G2419 επουρανιω A-DSF G2032 και CONJ G2532 μυριασιν A-DPM G3461 αγγελων N-GPM G32
GNTWHRP   αλλα CONJ G235 προσεληλυθατε V-2RAI-2P G4334 σιων N-PRI G4622 ορει N-DSN G3735 και CONJ G2532 πολει N-DSF G4172 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198 ιερουσαλημ N-PRI G2419 επουρανιω A-DSF G2032 και CONJ G2532 μυριασιν A-DPM G3461 αγγελων N-GPM G32
GNTBRP   αλλα CONJ G235 προσεληλυθατε V-2RAI-2P G4334 σιων N-PRI G4622 ορει N-DSN G3735 και CONJ G2532 πολει N-DSF G4172 θεου N-GSM G2316 ζωντος V-PAP-GSM G2198 ιερουσαλημ N-PRI G2419 επουρανιω A-DSF G2032 και CONJ G2532 μυριασιν A-DPM G3461 αγγελων N-GPM G32
GNTTRP   ἀλλὰ CONJ G235 προσεληλύθατε V-2RAI-2P G4334 Σιὼν N-PRI G4622 ὄρει N-DSN G3735 καὶ CONJ G2532 πόλει N-DSF G4172 θεοῦ N-GSM G2316 ζῶντος, V-PAP-GSM G2198 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 ἐπουρανίῳ, A-DSF G2032 καὶ CONJ G2532 μυριάσιν A-DPF G3461 ἀγγέλωνN-GPM G32

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 12 : 22

  • কিন্তু
    kinatu
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • এই
    eei
  • সকলের
    sakaleera
  • নিকটে
    nikatee
  • উপস্থিত
    upasathita
  • হইয়াছ
    haiyaacha
  • ,

  • যথা
    yathaa
  • ,

  • সিয়োন
    siyeeaana
  • পর্ব্বত
    parababata
  • ,

  • জীবন্ত
    jiibanata
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • পুরী
    purii
  • স্বর্গীয়
    sabaragiiya
  • যিরূশালেম
    yiruusaaleema
  • ,

  • অযুত
    ayuta
  • অযুত
    ayuta
  • দূত
    duuta
  • ,

  • But

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • are

  • come

  • unto

    G4334
    G4334
    προσέρχομαι
    prosérchomai / pros-er'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
    Usage: (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).
    POS :
    V-2RAI-2P
  • mount

    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-DSN
  • Zion

    G4622
    G4622
    Σιών
    Siṓn / see-own'
    Source:of Hebrew origin (H6726)
    Meaning: Sion (i.e. Tsijon), a hill of Jerusalem; figuratively, the Church (militant or triumphant)
    Usage: Sion.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • unto

  • the

  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • the

  • living

    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • the

  • heavenly

    G2032
    G2032
    ἐπουράνιος
    epouránios / ep-oo-ran'-ee-os
    Source:from G1909 and G3772
    Meaning: above the sky
    Usage: celestial, (in) heaven(-ly), high.
    POS :
    A-DSF
  • Jerusalem

    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • an

  • innumerable

  • company

    G3461
    G3461
    μυριάς
    myriás / moo-ree'-as
    Source:from G3463
    Meaning: a ten-thousand; by extension, a myriad or indefinite number
    Usage: ten thousand.
    POS :
    A-DPM
  • of

  • angels

    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσεληλυθατε
    proselilythate
    G4334
    G4334
    προσέρχομαι
    prosérchomai / pros-er'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
    Usage: (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).
    POS :
    V-2RAI-2P
  • σιων
    sion
    G4622
    G4622
    Σιών
    Siṓn / see-own'
    Source:of Hebrew origin (H6726)
    Meaning: Sion (i.e. Tsijon), a hill of Jerusalem; figuratively, the Church (militant or triumphant)
    Usage: Sion.
    POS :
    N-PRI
  • ορει
    orei
    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-DSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πολει
    polei
    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-DSF
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ζωντος
    zontos
    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAP-GSM
  • ιερουσαλημ
    ieroysalim
    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
  • επουρανιω
    epoyranio
    G2032
    G2032
    ἐπουράνιος
    epouránios / ep-oo-ran'-ee-os
    Source:from G1909 and G3772
    Meaning: above the sky
    Usage: celestial, (in) heaven(-ly), high.
    POS :
    A-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μυριασιν
    myriasin
    G3461
    G3461
    μυριάς
    myriás / moo-ree'-as
    Source:from G3463
    Meaning: a ten-thousand; by extension, a myriad or indefinite number
    Usage: ten thousand.
    POS :
    A-DPM
  • αγγελων
    aggelon
    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×