Bible Versions
Bible Books

Hebrews 12:24 (BNV) Bengali Old BSI Version

24 নূতন নিয়মের মধ্যস্থ যীশু, এবং প্রোক্ষণের রক্ত, যাহা হেবল হইতেও উত্তম কথা বলে।

Bengali Language Versions

BNV   তোমরা যীশুর কাছে এসেছ যিনি ঈশ্বরের কাছ থেকে তাঁর লোকদের জন্য নতুন চুক্তি এনেছেন৷ সেই ছেটানো রক্তের কাছে এসেছ যা হেবলের রক্ত থেকে উত্তম কথা বলে৷

Indian Language Versions

TOV   புது உடன்படிக்கையின் மத்தியஸ்தராகிய இயேசுவினிடத்திற்கும், ஆபேலினுடைய இரத்தம் பேசினதைப்பார்க்கிலும் நன்மையானவைகளைப் பேசுகிற இரத்தமாகிய தெளிக்கப்படும் இரத்தத்தினிடத்திற்கும் வந்துசேர்ந்தீர்கள்.
ERVTA   இயேசுவிடம் வந்திருக்கிறீர்கள். அவரே தம் மக்களுக்கு தேவனிடமிருந்து புதிய உடன்படிக்கையைக் கொண்டு வந்தவர். ஆபேலின் இரத்தம் பேசியதைவிட நன்மைகளைப் பேசுகிற, தெளிக்கப்பட்ட இயேசுவின் இரத்தமிருக்கும் இடத்துக்கு நீங்கள் வந்து சேர்ந்தீர்கள்.
MOV   പുതുനിയമത്തിന്റെ മദ്ധ്യസ്ഥനായ യേശുവിന്നും ഹാബെലിന്റെ രക്തത്തെക്കാൾ ഗുണകരമായി സംസാരിക്കുന്ന പുണ്യാഹരക്തത്തിന്നും അടുക്കലത്രേ നിങ്ങൾ വന്നിരിക്കുന്നതു.
TEV   క్రొత్తనిబంధనకు మధ్య వర్తియైన యేసునొద్దకును హేబెలుకంటె మరి శ్రేష్ఠముగ పలుకు ప్రోక్షణ రక్తమునకును మీరు వచ్చియున్నారు.
ERVTE   క్రొత్త ఒడంబడికకు మధ్యవర్తి అయిన యేసు దగ్గరకు మీరు వచ్చారు. హేబేలు రక్తానికన్నా ఉత్తమసందేశాన్నిచ్చే ‘ప్రోక్షింపబడే రక్తం’ దగ్గరకు మీరు వచ్చారు.
KNV   ಹೊಸಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಮಧ್ಯಸ್ಥನಾಗಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೂ ಹೇಬೆಲನ ರಕ್ತಕ್ಕಿಂತ ಹಿತಕರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ಪ್ರೋಕ್ಷಣ ರಕ್ತದ ಬಳಿಗೂ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN   ದೇವರಿಂದ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ತಂದಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೂ ಹೇಬೆಲನ ರಕ್ತಕ್ಕಿಂತ ಉತ್ತಮ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸುವ ಪ್ರೋಕ್ಷಣ ರಕ್ತದ ಬಳಿಗೂ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ.
HOV   और नई वाचा के मध्यस्थ यीशु, और छिड़काव के उस लोहू के पास आए हो, जो हाबिल के लोहू से उत्तम बातें कहता है।
MRV   आणि तुम्ही जो नव्या कराराचा मध्यस्थ येशू त्याच्याकडे आला आहात, आणि तुम्ही शिंपडण्यात आलेल्या रक्ताकडे आलात की जे रक्त हाबेलाच्या रक्तापेक्षा अधिक चांगल्या गोष्टी सांगते.
GUV   અને નવા કરારના મધ્યસ્થ ઈસુની પાસે અને જે છંટકાવનું રક્ત હાબેલના કરતાં સારું બોલે છે તેની પાસે આવ્યા છો. રક્ત હાબેલના રક્તની જેમ વેર લેવાનું કહેતું નથી. તેના કરતાં કાંઇક વિશેષ કહેવા માગે છે.
PAV   ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਜਿਹੜਾ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦਾ ਵਿਚੋਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਛਿੜਕੇ ਹੋਏ ਲਹੂ ਦੇ ਕੋਲ ਜੋ ਹਾਬਲ ਦੇ ਲਹੂ ਨਾਲੋਂ ਉੱਤਮ ਗੱਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV   اور نئے عہد کے درمِیانی یِسُوع اور چھِڑکاؤ کے اُس خُون کے پاس آئے ہو جو ہابِل کے خُون کی نِسبت بہُتر باتیں کہتا ہے۔
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ନୂତନ ନିୟମ ନିଜ ଲୋକଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଣିଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ହବେଲଙ୍କ ରକ୍ତ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଭଲ ବାକ୍ଯ କହି ପାରୁଥିବା ରକ୍ତ ସଚେନ326 ନିକଟକୁ ଆସିଛ।

English Language Versions

KJV   And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
KJVP   And G2532 to Jesus G2424 the mediator G3316 of the new G3501 covenant, G1242 and G2532 to the blood G129 of sprinkling, G4473 that speaketh G2980 better things G2909 than G3844 that of Abel. G6
YLT   and to a mediator of a new covenant -- Jesus, and to blood of sprinkling, speaking better things than that of Abel!
ASV   and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than that of Abel.
WEB   to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel.
RV   and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than {cf15i that of} Abel.
NET   and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks of something better than Abel's does.
ERVEN   You have come to Jesus—the one who brought the new agreement from God to his people. You have come to the sprinkled blood that tells us about better things than the blood of Abel.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 διαθηκης N-GSF G1242 νεας A-GSF G3501 μεσιτη N-DSM G3316 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 αιματι N-DSN G129 ραντισμου N-GSM G4473 κρειττονα A-APN G2909 λαλουντι V-PAP-DSM G2980 παρα PREP G3844 | τον T-ASM G3588 | το T-ASN G3588 | αβελ N-PRI G6
GNTWHRP   και CONJ G2532 διαθηκης N-GSF G1242 νεας A-GSF G3501 μεσιτη N-DSM G3316 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 αιματι N-DSN G129 ραντισμου N-GSM G4473 κρειττον A-ASN G2909 λαλουντι V-PAP-DSM G2980 παρα PREP G3844 τον T-ASM G3588 αβελ N-PRI G6
GNTBRP   και CONJ G2532 διαθηκης N-GSF G1242 νεας A-GSF G3501 μεσιτη N-DSM G3316 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 αιματι N-DSN G129 ραντισμου N-GSM G4473 κρειττον A-ASN G2909 λαλουντι V-PAP-DSM G2980 παρα PREP G3844 τον T-ASM G3588 αβελ N-PRI G6
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 διαθήκης N-GSF G1242 νέας A-GSF G3501 μεσίτῃ N-DSM G3316 Ἰησοῦ, N-DSM G2424 καὶ CONJ G2532 αἵματι N-DSN G129 ῥαντισμοῦ N-GSM G4473 κρεῖττον A-ASN G2909 λαλοῦντι V-PAP-DSM G2980 παρὰ PREP G3844 τὸν T-ASM G3588 Ἄβελ.N-PRI G6

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 12 : 24

  • নূতন
    nuutana
  • নিয়মের
    niyameera
  • মধ্যস্থ
    madhayasatha
  • যীশু
    yiisu
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • প্রোক্ষণের
    pareeaakasaneera
  • রক্ত
    rakata
  • ,

  • যাহা
    yaahaa
  • হেবল
    heebala
  • হইতেও
    haiteeoo
  • উত্তম
    utatama
  • কথা
    kathaa
  • বলে।
    balee
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-DSM
  • the

  • mediator

    G3316
    G3316
    μεσίτης
    mesítēs / mes-ee'-tace
    Source:from G3319
    Meaning: a go-between, i.e. (simply) an internunciator, or (by implication) a reconciler (intercessor)
    Usage: mediator.
    POS :
    N-DSM
  • of

  • the

  • new

    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-GSF
  • covenant

    G1242
    G1242
    διαθήκη
    diathḗkē / dee-ath-ay'-kay
    Source:from G1303
    Meaning: properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
    Usage: covenant, testament.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • the

  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-DSN
  • of

  • sprinkling

    G4473
    G4473
    ῥαντισμός
    rhantismós / hran-tis-mos'
    Source:from G4472
    Meaning: aspersion (ceremonially or figuratively)
    Usage: sprinkling.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • that

  • speaketh

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-DSM
  • better

  • things

    G2909
    G2909
    κρείττων
    kreíttōn / krite'-tohn
    Source:comparative of a derivative of G2904
    Meaning: stronger, i.e. (figuratively) better, i.e. nobler
    Usage: best, better.
    POS :
    A-ASN
  • than

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • [

  • that

  • ]

  • [

  • of

  • ]

  • Abel

    G6
    G6
    Ἄβελ
    Ábel / ab'-el
    Source:of Hebrew origin (H1893)
    Meaning: Abel, the son of Adam
    Usage: Abel.
    POS :
    N-PRI
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • διαθηκης
    diathikis
    G1242
    G1242
    διαθήκη
    diathḗkē / dee-ath-ay'-kay
    Source:from G1303
    Meaning: properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
    Usage: covenant, testament.
    POS :
    N-GSF
  • νεας
    neas
    G3501
    G3501
    νέος
    néos / neh'-os
    Source:including the comparative
    Meaning: a primary word; new, i.e. (of persons) youthful, or (of things) fresh; figuratively, regenerate
    Usage: new, young.
    POS :
    A-GSF
  • μεσιτη
    mesiti
    G3316
    G3316
    μεσίτης
    mesítēs / mes-ee'-tace
    Source:from G3319
    Meaning: a go-between, i.e. (simply) an internunciator, or (by implication) a reconciler (intercessor)
    Usage: mediator.
    POS :
    N-DSM
  • ιησου
    iisoy
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αιματι
    aimati
    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-DSN
  • ραντισμου
    rantismoy
    G4473
    G4473
    ῥαντισμός
    rhantismós / hran-tis-mos'
    Source:from G4472
    Meaning: aspersion (ceremonially or figuratively)
    Usage: sprinkling.
    POS :
    N-GSM
  • κρειττον
    kreitton
    G2909
    G2909
    κρείττων
    kreíttōn / krite'-tohn
    Source:comparative of a derivative of G2904
    Meaning: stronger, i.e. (figuratively) better, i.e. nobler
    Usage: best, better.
    POS :
    A-ASN
  • λαλουντι
    laloynti
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-DSM
  • παρα
    para
    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αβελ
    avel
    G6
    G6
    Ἄβελ
    Ábel / ab'-el
    Source:of Hebrew origin (H1893)
    Meaning: Abel, the son of Adam
    Usage: Abel.
    POS :
    N-PRI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×