Bible Versions
Bible Books

Hebrews 12:26 (BNV) Bengali Old BSI Version

26 তৎকালে তাঁহার রব পৃথিবীকে কম্পান্বিত করিয়াছিল; কিন্তু এখন তিনি এই প্রতিজ্ঞা করিয়াছেন, “আমি আর একবার কেবল পৃথিবীকে নয়, আকাশমণ্ডলকেও কম্পান্বিত করিব।”

Bengali Language Versions

BNV   সেই সময় তাঁর কথায় পৃথিবী কেঁপে উঠেছিল৷ কিন্তু এখন তিনি প্রতিজ্ঞা করেছেন, ‘আমি আর একবার পৃথিবীকে কাঁপিয়ে তুলব৷ এমনকি স্বর্গকেও কাঁপিয়ে তুলব৷’

Indian Language Versions

TOV   அவருடைய சத்தம் அப்பொழுது பூமியை அசையப்பண்ணிற்று; இன்னும் ஒருதரம் நான் பூமியை மாத்திரமல்ல, வானத்தையும் அசையப்பண்ணுவேன் என்று இப்பொழுது வாக்குத்தத்தஞ்செய்திருக்கிறார்.
ERVTA   அவருடைய பேச்சு அப்போது பூமியை அசைத்தது. இப்பொழுதோ அவர், இன்னொருமுறை நான் பூமியை மாத்திரமல்ல, வானத்தையும் அசைப்பேன் என்று வாக்குறுதி அளித்திருக்கிறார்.
MOV   അവന്റെ ശബ്ദം അന്നു ഭൂമിയെ ഇളക്കി; ഇപ്പോഴോ “ഞാൻ ഇനി ഒരിക്കൽ ഭൂമിയെ മാത്രമല്ല, ആകാശത്തെയും ഇളക്കും” എന്നു അവൻ വാഗ്ദത്തം ചെയ്തു.
TEV   అప్పు డాయన శబ్దము భూమిని చలింపచేసెను గాని యిప్పుడు నే నింకొకసారి భూమిని మాత్రమేకాక ఆకాశమును కూడ కంపింపచేతును అని మాట యిచ్చియున్నాడు.
ERVTE   ఆనాడు ఆయన కంఠం భూకంపం కలిగించింది. కాని యిప్పుడు ఆయన, “నేను భూమినే కాక ఆకాశాన్ని కూడా, మరొక్కసారి కదిలిస్తాను” అని వాగ్దానం చేసాడు.
KNV   ಆತನ ಧ್ವನಿಯು ಆಗ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಕದಲಿಸಿತು; ಈಗಲಾದರೋ ಆತನು--ಇನ್ನೊಂದೇ ಸಾರಿ ನಾನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಪರಲೋಕವನ್ನೂ ಕದಲಿಸುತ್ತೇನೆಂದು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಆತನು ಮುಂಚೆ ಮಾತನಾಡಿದಾಗ, ಆತನ ಧ್ವನಿಯು ಭೂಮಿಯನ್ನು ನಡುಗಿಸಿತು. ಆದರೆ ಈಗ ಆತನು, “ಮತ್ತೊಂದು ಸಾರಿ ನಾನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ನಡುಗಿಸುತ್ತೇನೆ, ಪರಲೋಕವನ್ನೂ ನಡುಗಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
HOV   उस समय तो उसके शब्द ने पृथ्वी को हिला दिया पर अब उस ने यह प्रतिज्ञा की है, कि एक बार फिर मैं केवल पृथ्वी को नहीं, वरन आकाश को भी हिला दूंगा।
MRV   त्यावेळेस त्याच्या आवाजाने भूमि हादरली पण आता त्याने असे अभिवचन दिले आहे की, “पुन्हा एकदा मी केवळ पृथ्वीच नव्हे तर आकाशही हादरवून टाकीन.”
GUV   સિનાઈ પર્વત પરથી દેવ જ્યારે બોલ્યો, તે સમયે તેની વાણીએ પૃથ્વીને પણ ધ્રુંજાવી નાખી હતી, હવે તેણે વચન આપ્યું છે. “ફરી એક વાર પૃથ્વીની સાથે આકાશને પણ હું ધ્રુંજાવીશ.”
PAV   ਜਿਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੇ ਓਸ ਵੇਲੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਹਿਲਾ ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਹੁਣ ਉਹ ਨੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਬਚਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਭਈ ਫੇਰ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਮੈਂ ਨਿਰਾ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਵੀ ਕਾਂਬਾ ਲਾ ਦਿਆਂਗਾ
URV   اُس کی آواز نے اُس وقت تو زمِین کو ہِلا دِیا مگر اَب اُس نے یہ وعدہ کِیا ہے کہ ایک بار پھِر مَیں فقط زمِین ہی کو نہِیں بلکہ آسمان کو بھی ہِلا دُوں گا۔
ORV   ଆଗରୁ ଯେତବେେଳେ ସେ କହିଲେ, ତାହା ପୃଥିବୀକୁ କମ୍ପାଇ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏବେ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି, "ଆଉ ଥରେ ମୁଁ କମ୍ପାଇବି କବଳେ ପୃଥିବୀକୁ ନୁହେଁ ବରଂ ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗକୁ ମଧ୍ଯ କମ୍ପାଇବି।"327

English Language Versions

KJV   Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
KJVP   Whose G3739 voice G5456 then G5119 shook G4531 the G3588 earth: G1093 but G1161 now G3568 he hath promised, G1861 saying, G3004 Yet G2089 once more G530 I G1473 shake G4579 not G3756 the G3588 earth G1093 only, G3440 but G235 also G2532 heaven. G3772
YLT   whose voice the earth shook then, and now hath he promised, saying, `Yet once -- I shake not only the earth, but also the heaven;`
ASV   whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.
WEB   whose voice shook the earth, then, but now he has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens."
RV   whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.
NET   Then his voice shook the earth, but now he has promised, "I will once more shake not only the earth but heaven too."
ERVEN   When he spoke before, his voice shook the earth. But now he has promised, "Once again I will shake the earth, but I will also shake heaven."

Bible Language Versions

GNTERP   ου R-GSM G3739 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εσαλευσεν V-AAI-3S G4531 τοτε ADV G5119 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 επηγγελται V-RNI-3S G1861 λεγων V-PAP-NSM G3004 ετι ADV G2089 απαξ ADV G530 εγω P-1NS G1473 σειω V-PAI-1S G4579 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTWHRP   ου R-GSM G3739 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εσαλευσεν V-AAI-3S G4531 τοτε ADV G5119 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 επηγγελται V-RNI-3S G1861 λεγων V-PAP-NSM G3004 ετι ADV G2089 απαξ ADV G530 εγω P-1NS G1473 σεισω V-FAI-1S G4579 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTBRP   ου R-GSM G3739 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εσαλευσεν V-AAI-3S G4531 τοτε ADV G5119 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 επηγγελται V-RNI-3S G1861 λεγων V-PAP-NSM G3004 ετι ADV G2089 απαξ ADV G530 εγω P-1NS G1473 σειω V-PAI-1S G4579 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTTRP   οὗ R-GSM G3739 T-NSF G3588 φωνὴ N-NSF G5456 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἐσάλευσεν V-AAI-3S G4531 τότε, ADV G5119 νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 ἐπήγγελται V-RNI-3S G1861 λέγων, V-PAP-NSM G3004 ἔτι ADV G2089 ἅπαξ ADV G530 ἐγὼ P-1NS G1473 σείσω V-FAI-1S G4579 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 οὐρανόν.N-ASM G3772

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 12 : 26

  • তৎকালে
    tatakaalee
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • রব
    raba
  • পৃথিবীকে
    p
  • কম্পান্বিত
    kamapaanabita
  • করিয়াছিল
    kariyaachila
  • ;

  • কিন্তু
    kinatu
  • এখন
    eekhana
  • তিনি
    tini
  • এই
    eei
  • প্রতিজ্ঞা
    paratijanaa
  • করিয়াছেন
    kariyaacheena
  • ,

  • “আমি
    “aami
  • আর
    aara
  • একবার
    eekabaara
  • কেবল
    keebala
  • পৃথিবীকে
    p
  • নয়
    naya
  • ,

  • আকাশমণ্ডলকেও
    aakaasamanadalakeeoo
  • কম্পান্বিত
    kamapaanabita
  • করিব।”
    kariba”
  • Whose

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • voice

    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-NSF
  • then

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • shook

    G4531
    G4531
    σαλεύω
    saleúō / sal-yoo'-o
    Source:from G4535
    Meaning: to waver, i.e. agitate, rock, topple or (by implication) destroy; figuratively, to disturb, incite
    Usage: move, shake (together), which can(-not) be shaken, stir up.
    POS :
    V-AAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • earth

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • :

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • now

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • he

  • hath

  • promised

    G1861
    G1861
    ἐπαγγέλλω
    epangéllō / ep-ang-el'-lo
    Source:from G1909 and the base of G32
    Meaning: to announce upon (reflexively), i.e. (by implication) to engage to do something, to assert something respecting oneself
    Usage: profess, (make) promise.
    POS :
    V-RNI-3S
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • Yet

    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
  • once

  • more

    G530
    G530
    ἅπαξ
    hápax / hap'-ax
    Source:probably from G537
    Meaning: one (or a single) time (numerically or conclusively)
    Usage: once.
    POS :
    ADV
  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • shake

    G4579
    G4579
    σείω
    seíō / si'-o
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to rock (vibrate, properly, sideways or to and fro), i.e. (generally) to agitate (in any direction; cause to tremble); figuratively, to throw into a tremor (of fear or concern)
    Usage: move, quake, shake.
    POS :
    V-PAI-1S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • earth

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • only

    G3440
    G3440
    μόνον
    mónon / mon'-on
    Source:neuter of G3441 as adverb
    Meaning: merely
    Usage: alone, but, only.
    POS :
    ADV
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • ου
    oy
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • φωνη
    foni
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-NSF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γην
    gin
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • εσαλευσεν
    esaleysen
    G4531
    G4531
    σαλεύω
    saleúō / sal-yoo'-o
    Source:from G4535
    Meaning: to waver, i.e. agitate, rock, topple or (by implication) destroy; figuratively, to disturb, incite
    Usage: move, shake (together), which can(-not) be shaken, stir up.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τοτε
    tote
    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • επηγγελται
    epiggeltai
    G1861
    G1861
    ἐπαγγέλλω
    epangéllō / ep-ang-el'-lo
    Source:from G1909 and the base of G32
    Meaning: to announce upon (reflexively), i.e. (by implication) to engage to do something, to assert something respecting oneself
    Usage: profess, (make) promise.
    POS :
    V-RNI-3S
  • λεγων
    legon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ετι
    eti
    G2089
    G2089
    ἔτι
    éti / et'-ee
    Source:perhaps akin to G2094
    Meaning: yet, still (of time or degree)
    Usage: after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
    POS :
    ADV
  • απαξ
    apax
    G530
    G530
    ἅπαξ
    hápax / hap'-ax
    Source:probably from G537
    Meaning: one (or a single) time (numerically or conclusively)
    Usage: once.
    POS :
    ADV
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • σειω
    seio
    G4579
    G4579
    σείω
    seíō / si'-o
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to rock (vibrate, properly, sideways or to and fro), i.e. (generally) to agitate (in any direction; cause to tremble); figuratively, to throw into a tremor (of fear or concern)
    Usage: move, quake, shake.
    POS :
    V-PAI-1S
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μονον
    monon
    G3440
    G3440
    μόνον
    mónon / mon'-on
    Source:neuter of G3441 as adverb
    Meaning: merely
    Usage: alone, but, only.
    POS :
    ADV
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γην
    gin
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ουρανον
    oyranon
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×