Bible Versions
Bible Books

Hebrews 12:28 (BNV) Bengali Old BSI Version

28 অতএব অকম্পনীয় রাজ্য পাইবার অধিকারী হওয়াতে, আইস, আমরা সেই অনুগ্রহ অবলম্বন করি, যদ্দ্বারা ভক্তি ভয় সহকারে ঈশ্বরের প্রীতিজনক আরাধনা করিতে পারি।

Bengali Language Versions

BNV   আমাদের কৃতজ্ঞ হওয়া উচিত কারণ আমরা একটা জগতকে পেয়েছি যাকে নাড়ানো যায় না৷ আমরা কৃতজ্ঞ চিত্তে ঈশ্বরের উপাসনা করব যাতে তিনি প্রীত হন৷ আমরা তাঁর উপাসনা করবো শ্রদ্ধা ভীতির সঙ্গে৷

Indian Language Versions

TOV   ஆதலால், அசைவில்லாத ராஜ்யத்தைப் பெறுகிறவர்களாகிய நாம் பயத்தோடும் பக்தியோடும் தேவனுக்குப் பிரியமாய் ஆராதனை செய்யும்படி கிருபையைப் பற்றிக்கொள்ளக்கடவோம்.
ERVTA   அசைக்கப்பட முடியாத ஓர் இராஜ்யத்தை நாம் பெற்றுக் கொண்டிருப்பதால் நாம் நன்றி சொல்லவேண்டும். மிகவும் அச்சத்தோடும் மரியாதையோடும் கூடிய ஒப்புக்கொள்ளத்தக்க ஒரு வழியில் நாம் தேவனை வழிபடவேண்டும்.
MOV   ആകയാൽ ഇളകാത്ത രാജ്യം പ്രാപിക്കുന്നതുകൊണ്ടു നാം നന്ദിയുള്ളവരായി ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദംവരുമാറു ഭക്തിയോടും ഭയത്തോടുകൂടെ സേവ ചെയ്ക.
TEV   అందువలన మనము నిశ్చలమైన రాజ్యమును పొంది, దైవ కృప కలిగియుందము. కృప కలిగి వినయ భయభక్తులతో దేవునికి ప్రీతికరమైన సేవచేయుదము,
ERVTE   ఎవ్వరూ కదిలించలేని రాజ్యం మనకు లభింపనున్నది కనుక దేవునికి మనము కృతజ్ఞులమై ఉందాం. ఆయన్ని భయ భక్తులతో, ఆయనకు యిష్టమైన విధంగా ఆరాధించుదాము.
KNV   ಆದಕಾರಣ ಯಾರೂ ಕದಲಿಸಲಾರದ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪಡೆಯುವವರಾದ ನಾವು ವಿನಯದಿಂದಲೂ ದೇವರ ಭಯದಿಂದಲೂ ದೇವರನ್ನು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿ ಸೇವಿಸು ವಂತೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳೋಣ.
ERVKN   ಆದುದರಿಂದ, ನಡುಗಿಸಲಾಗದಿರುವ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನಾವು ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆಯಿಂದಿರಬೇಕು. ಆತನಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಕರವಾದ ಆರಾಧನೆಯನ್ನು ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಮಾಡಬೇಕು.
HOV   इस कारण हम इस राज्य को पाकर जो हिलने का नहीं, उस अनुग्रह को हाथ से जाने दें, जिस के द्वारा हम भक्ति, और भय सहित, परमेश्वर की ऐसी आराधना कर सकते हैं जिस से वह प्रसन्न होता है।
MRV   म्हणून, आम्हाला अढळ असे राज्य देण्यात येत असताना आपण त्याविषयी कृतज्ञता बाळगू या, आणि आदराने भयभीत होऊन देवाला मान्य होईल अशी त्याची उपासना करू.
GUV   આપણે દેવનો આભાર માનવો જોઈએ કે આપણને એવંુ અવિચળ રાજ્ય આપે છે જેને ધ્રુંજાવી શકાતું નથી. તેથી આપણે દેવની સેવા ભય અને આદરભાવથી કરવી જોઈએ જેથી તે પ્રસન્ન થાય.
PAV   number="28"/>
URV   پَس ہم وہ بادشاہی پاکر جو مِلنے کی نہِیں اُس فضل کو ہاتھ سے نہ دیں جِس کے سبب سے پسندِیدہ طَور پر خُدا کی عِبادت خُدا ترسی اور خَوف کے ساتھ کریں۔
ORV   ଅତଏବ, ଆମ୍ଭେ ଧନ୍ଯବାଦ ଦବୋ କଥା ଯେ, ଯେଉଁ ସାମ୍ରାଜ୍ଯ ଆମ୍ଭକୁ ଦିଆ ଯାଇଛି, ତାହା ଟଳମଳ ହାଇେ ପାରିବ ନାହିଁ। ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଅର୍ପଣ କରିବା ଉଚିତ, ଏପରି ପଦ୍ଧତି ରେ ଉପାସନା କରିବା କଥା ଯେ ସେ ଯେପରି ପ୍ରସନ୍ନ ରହିବେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ ଉପାସନା କରିବା, ଭୟ ସହିତ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବା।

English Language Versions

KJV   Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
KJVP   Wherefore G1352 we receiving G3880 a kingdom G932 which cannot be moved, G761 let us have G2192 grace, G5485 whereby G1223 G3739 we may serve G3000 God G2316 acceptably G2102 with G3326 reverence G127 and G2532 godly fear: G2124
YLT   wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear;
ASV   Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:
WEB   Therefore, receiving a kingdom that can\'t be shaken, let us have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,
RV   Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:
NET   So since we are receiving an unshakable kingdom, let us give thanks, and through this let us offer worship pleasing to God in devotion and awe.
ERVEN   So we should be thankful because we have a kingdom that cannot be shaken. And because we are thankful, we should worship God in a way that will please him. We should do this with respect and fear,

Bible Language Versions

GNTERP   διο CONJ G1352 βασιλειαν N-ASF G932 ασαλευτον A-ASF G761 παραλαμβανοντες V-PAP-NPM G3880 εχωμεν V-PAS-1P G2192 χαριν N-ASF G5485 δι PREP G1223 ης R-GSF G3739 λατρευωμεν V-PAS-1P G3000 ευαρεστως ADV G2102 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μετα PREP G3326 αιδους N-GSF G127 και CONJ G2532 ευλαβειας N-GSF G2124
GNTWHRP   διο CONJ G1352 βασιλειαν N-ASF G932 ασαλευτον A-ASF G761 παραλαμβανοντες V-PAP-NPM G3880 εχωμεν V-PAS-1P G2192 χαριν N-ASF G5485 δι PREP G1223 ης R-GSF G3739 λατρευωμεν V-PAS-1P G3000 ευαρεστως ADV G2102 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μετα PREP G3326 ευλαβειας N-GSF G2124 και CONJ G2532 δεους N-GSN G127
GNTBRP   διο CONJ G1352 βασιλειαν N-ASF G932 ασαλευτον A-ASF G761 παραλαμβανοντες V-PAP-NPM G3880 εχωμεν V-PAS-1P G2192 χαριν N-ASF G5485 δι PREP G1223 ης R-GSF G3739 λατρευομεν V-PAI-1P G3000 ευαρεστως ADV G2102 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 μετα PREP G3326 αιδους N-GSF G127 και CONJ G2532 ευλαβειας N-GSF G2124
GNTTRP   διὸ CONJ G1352 βασιλείαν N-ASF G932 ἀσάλευτον A-ASF G761 παραλαμβάνοντες V-PAP-NPM G3880 ἔχωμεν V-PAS-1P G2192 χάριν, N-ASF G5485 δι\' PREP G1223 ἧς R-GSF G3739 λατρεύωμεν V-PAS-1P G3000 εὐαρέστως ADV G2102 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 μετὰ PREP G3326 εὐλαβείας N-GSF G2124 καὶ CONJ G2532 δέους·N-GSN G127

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 12 : 28

  • অতএব
    ataeeba
  • অকম্পনীয়
    akamapaniiya
  • রাজ্য
    raajaya
  • পাইবার
    paaibaara
  • অধিকারী
    adhikaarii
  • হওয়াতে
    haooyaatee
  • ,

  • আইস
    aaisa
  • ,

  • আমরা
    aamaraa
  • সেই
    seei
  • অনুগ্রহ
    anugaraha
  • অবলম্বন
    abalamabana
  • করি
    kari
  • ,

  • যদ্দ্বারা
    yadadabaaraa
  • ভক্তি
    bhakati

  • oo
  • ভয়
    bhaya
  • সহকারে
    sahakaaree
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • প্রীতিজনক
    pariitijanaka
  • আরাধনা
    aaraadhanaa
  • করিতে
    karitee
  • পারি।
    paari
  • Wherefore

    G1352
    G1352
    διό
    dió / dee-o'
    Source:from G1223 and G3739
    Meaning: through which thing, i.e. consequently
    Usage: for which cause, therefore, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • we

  • receiving

    G3880
    G3880
    παραλαμβάνω
    paralambánō / par-al-am-ban'-o
    Source:from G3844 and G2983
    Meaning: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn
    Usage: receive, take (unto, with).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • a

  • kingdom

    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-ASF
  • which

  • cannot

  • be

  • moved

    G761
    G761
    ἀσάλευτος
    asáleutos / as-al'-yoo-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G4531
    Meaning: unshaken, i.e. (by implication) immovable (figuratively)
    Usage: which cannot be moved, unmovable.
    POS :
    A-ASF
  • ,

  • let

  • us

  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAS-1P
  • grace

    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • whereby

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • we

  • may

  • serve

    G3000
    G3000
    λατρεύω
    latreúō / lat-ryoo'-o
    Source:from (a hired menial)
    Meaning: to minister (to God), i.e. render religious homage
    Usage: serve, do the service, worship(-per).
    POS :
    V-PAI-1P
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • acceptably

    G2102
    G2102
    εὐαρέστως
    euaréstōs / yoo-ar-es'-toce
    Source:adverb from G2101
    Meaning: quite agreeably
    Usage: acceptably, + please well.
    POS :
    ADV
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • reverence

    G127
    G127
    αἰδώς
    aidṓs / ahee-doce'
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and G1492 (through the idea of downcast eyes)
    Meaning: bashfulness, i.e. (towards men), modesty or (towards God) awe
    Usage: reverence, shamefacedness.
    POS :
    N-GSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • godly

  • fear

    G2124
    G2124
    εὐλάβεια
    eulábeia / yoo-lab'-i-ah
    Source:from G2126
    Meaning: properly, caution, i.e. (religiously) reverence (piety); by implication, dread (concretely)
    Usage: fear(-ed).
    POS :
    N-GSF
  • :

  • διο
    dio
    G1352
    G1352
    διό
    dió / dee-o'
    Source:from G1223 and G3739
    Meaning: through which thing, i.e. consequently
    Usage: for which cause, therefore, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • βασιλειαν
    vasileian
    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-ASF
  • ασαλευτον
    asaleyton
    G761
    G761
    ἀσάλευτος
    asáleutos / as-al'-yoo-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G4531
    Meaning: unshaken, i.e. (by implication) immovable (figuratively)
    Usage: which cannot be moved, unmovable.
    POS :
    A-ASF
  • παραλαμβανοντες
    paralamvanontes
    G3880
    G3880
    παραλαμβάνω
    paralambánō / par-al-am-ban'-o
    Source:from G3844 and G2983
    Meaning: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn
    Usage: receive, take (unto, with).
    POS :
    V-PAP-NPM
  • εχωμεν
    echomen
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAS-1P
  • χαριν
    charin
    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-ASF
  • δι
    di
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • ης
    is
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSF
  • λατρευομεν
    latreyomen
    G3000
    G3000
    λατρεύω
    latreúō / lat-ryoo'-o
    Source:from (a hired menial)
    Meaning: to minister (to God), i.e. render religious homage
    Usage: serve, do the service, worship(-per).
    POS :
    V-PAI-1P
  • ευαρεστως
    eyarestos
    G2102
    G2102
    εὐαρέστως
    euaréstōs / yoo-ar-es'-toce
    Source:adverb from G2101
    Meaning: quite agreeably
    Usage: acceptably, + please well.
    POS :
    ADV
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • θεω
    theo
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • αιδους
    aidoys
    G127
    G127
    αἰδώς
    aidṓs / ahee-doce'
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and G1492 (through the idea of downcast eyes)
    Meaning: bashfulness, i.e. (towards men), modesty or (towards God) awe
    Usage: reverence, shamefacedness.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ευλαβειας
    eylaveias
    G2124
    G2124
    εὐλάβεια
    eulábeia / yoo-lab'-i-ah
    Source:from G2126
    Meaning: properly, caution, i.e. (religiously) reverence (piety); by implication, dread (concretely)
    Usage: fear(-ed).
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×