Bible Versions
Bible Books

Hebrews 12:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 কেননা প্রভু যাহাকে প্রেম করেন, তাহাকেই শাসন করেন, যে কোন পুত্রকে গ্রহণ করেন, তাহাকেই প্রহার করেন।”

Bengali Language Versions

BNV   কারণ প্রভু যাকে ভালবাসেন তাকেই শাসন করেন, সমস্ত পুত্রই পিতা কর্ত্তৃক শাসিত হয়৷’হিতোপদেশ 3:11-12

Indian Language Versions

TOV   கர்த்தர் எவனிடத்தில் அன்புகூருகிறாரோ அவனை அவர் சிட்சித்து, தாம் சேர்த்துக்கொள்ளுகிற எந்த மகனையும் தண்டிக்கிறார் என்று பிள்ளைகளுக்குச் சொல்லுகிறதுபோல உங்களுக்குச் சொல்லியிருக்கிற புத்திமதியை மறந்தீர்கள்.
ERVTA   தம் நேசத்துக்குரிய ஒவ்வொருவரையும் கர்த்தர் தண்டிக்கிறார். தம் மக்களாக ஏற்றுக் கொள்கின்ற எல்லோரையும் தண்டித்துத் திருத்துகிறார். நீதிமொழிகள் 3:11-12
MOV   കർത്താവു താൻ സ്നേഹിക്കുന്നവനെ ശിക്ഷിക്കുന്നു; താൻ കൈക്കൊള്ളുന്ന ഏതു മകനെയും തല്ലുന്നു” എന്നിങ്ങനെ മക്കളോടു എന്നപോലെ നിങ്ങളോടു സംവാദിക്കുന്ന പ്രബോധനം നിങ്ങൾ മറന്നുകളഞ്ഞുവോ?
TEV   ప్రభువు తాను ప్రేమించువానిని శిక్షించి తాను స్వీకరించు ప్రతి కుమారుని దండించును అని కుమారులతో సంభాషించినట్లు మీతో సంభాంషించు ఆయన హెచ్చరికను మరచితిరి.
ERVTE   ఎందుకంటే, ప్రభువు తనను ప్రేమించిన వాళ్ళనే శిక్షిస్తాడు. అంతేకాక తన కుమారునిగా అంగీకరించి ప్రతిఒక్కణ్ణి శిక్షిస్తాడు.” సామెతలు 3:11-12.
KNV   ಕರ್ತನು ತಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನನ್ನೇ ಶಿಕ್ಷಿಸು ತ್ತಾನೆ; ತಾನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಾನೆ ಎಂಬದು.
ERVKN   ಪ್ರಭುವು ತಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನನ್ನೇ ದಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ; ಯಾರನ್ನು ಮಗನೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವನೋ ಅವನನ್ನು ದಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ.” ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 3:11-12
HOV   क्योंकि प्रभु, जिस से प्रेम करता है, उस की ताड़ना भी करता है; और जिसे पुत्र बना लेता है, उस को कोड़े भी लगाता है।
MRV   कारण ज्याच्यावर प्रभु करतो, त्यांना तो शिस्त लावतो आणि ज्यांना तो आपले पुत्र म्हणून स्वीकारतो, त्यांना तो शिक्षा करतो.”नीतिसूत्रे 3:11-12
GUV   દેવ જેને ચાહે છે તે દરેકને શિક્ષા કરે છે, અને જેને તે પુત્ર તરીકે સ્વીકારે છે તે દરેક માણસને તે શિક્ષા કરે છે.”
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੁ ਉਹ ਨੂੰ ਤਾੜਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਕਬੂਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕੋਰੜੇ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।।
URV   کِیُونکہ جِس سے خُدا محبّت رکھتا ہے اُسے تنبِیہ بھی کرتا ہے اور جِس کو بَیٹا بنا لیتا ہے اُس کو کوڑے بھی لگاتا ہے۔
ORV   ପ୍ରଭୁ ଭଲ ପାଉଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକକୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି, ପୁତ୍ର ଭାବରେ ମାନିଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକକୁ ସେ ଶାସ୍ତି ଦିଅନ୍ତି।" ହିତାପଦେେଶ 3 :11-12

English Language Versions

KJV   For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
KJVP   For G1063 whom G3739 the Lord G2962 loveth G25 he chasteneth, G3811 and G1161 scourgeth G3146 every G3956 son G5207 whom G3739 he receiveth. G3858
YLT   for whom the Lord doth love He doth chasten, and He scourgeth every son whom He receiveth;`
ASV   For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth.
WEB   For whom the Lord loves, he chastens, And scourges every son whom he receives."
RV   For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth.
NET   "For the Lord disciplines the one he loves and chastises every son he accepts."
ERVEN   The Lord disciplines everyone he loves; and he punishes everyone he accepts as a child."

Bible Language Versions

GNTERP   ον R-ASM G3739 γαρ CONJ G1063 αγαπα V-PAI-3S G25 κυριος N-NSM G2962 παιδευει V-PAI-3S G3811 μαστιγοι V-PAI-3S G3146 δε CONJ G1161 παντα A-ASM G3956 υιον N-ASM G5207 ον R-ASM G3739 παραδεχεται V-PNI-3S G3858
GNTWHRP   ον R-ASM G3739 γαρ CONJ G1063 αγαπα V-PAI-3S G25 κυριος N-NSM G2962 παιδευει V-PAI-3S G3811 μαστιγοι V-PAI-3S G3146 δε CONJ G1161 παντα A-ASM G3956 υιον N-ASM G5207 ον R-ASM G3739 παραδεχεται V-PNI-3S G3858
GNTBRP   ον R-ASM G3739 γαρ CONJ G1063 αγαπα V-PAI-3S G25 κυριος N-NSM G2962 παιδευει V-PAI-3S G3811 μαστιγοι V-PAI-3S G3146 δε CONJ G1161 παντα A-ASM G3956 υιον N-ASM G5207 ον R-ASM G3739 παραδεχεται V-PNI-3S G3858
GNTTRP   ὃν R-ASM G3739 γὰρ CONJ G1063 ἀγαπᾷ V-PAI-3S G25 κύριος N-NSM G2962 παιδεύει, V-PAI-3S G3811 μαστιγοῖ V-PAI-3S G3146 δὲ CONJ G1161 πάντα A-ASM G3956 υἱὸν N-ASM G5207 ὃν R-ASM G3739 παραδέχεται.V-PNI-3S G3858

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 12 : 6

  • কেননা
    keenanaa
  • প্রভু
    parabhu
  • যাহাকে
    yaahaakee
  • প্রেম
    pareema
  • করেন
    kareena
  • ,

  • তাহাকেই
    taahaakeei
  • শাসন
    saasana
  • করেন
    kareena
  • ,

  • যে
    yee
  • কোন
    keeaana
  • পুত্রকে
    putarakee
  • গ্রহণ
    garahana
  • করেন
    kareena
  • ,

  • তাহাকেই
    taahaakeei
  • প্রহার
    parahaara
  • করেন।”
    kareena”
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • loveth

    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-PAI-3S
  • he

  • chasteneth

    G3811
    G3811
    παιδεύω
    paideúō / pahee-dyoo'-o
    Source:from G3816
    Meaning: to train up a child, i.e. educate, or (by implication), discipline (by punishment)
    Usage: chasten(-ise), instruct, learn, teach.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • scourgeth

    G3146
    G3146
    μαστιγόω
    mastigóō / mas-tig-o'-o
    Source:from G3148
    Meaning: to flog (literally or figuratively)
    Usage: scourge.
    POS :
    V-PAI-3S
  • every

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASM
  • son

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-ASM
  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • he

  • receiveth

    G3858
    G3858
    παραδέχομαι
    paradéchomai / par-ad-ekh'-om-ahee
    Source:from G3844 and G1209
    Meaning: to accept near, i.e. admit or (by implication) delight in
    Usage: receive.
    POS :
    V-PNI-3S
  • .

  • ον
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • αγαπα
    agapa
    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-PAI-3S
  • κυριος
    kyrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • παιδευει
    paideyei
    G3811
    G3811
    παιδεύω
    paideúō / pahee-dyoo'-o
    Source:from G3816
    Meaning: to train up a child, i.e. educate, or (by implication), discipline (by punishment)
    Usage: chasten(-ise), instruct, learn, teach.
    POS :
    V-PAI-3S
  • μαστιγοι
    mastigoi
    G3146
    G3146
    μαστιγόω
    mastigóō / mas-tig-o'-o
    Source:from G3148
    Meaning: to flog (literally or figuratively)
    Usage: scourge.
    POS :
    V-PAI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASM
  • υιον
    yion
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-ASM
  • ον
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • παραδεχεται
    paradechetai
    G3858
    G3858
    παραδέχομαι
    paradéchomai / par-ad-ekh'-om-ahee
    Source:from G3844 and G1209
    Meaning: to accept near, i.e. admit or (by implication) delight in
    Usage: receive.
    POS :
    V-PNI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×